This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Fragment from "Lolita", Vladimir Nabokov General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.
Did she have a precursor? She did, indeed she did. In point of fact, there might have been no Lolita at all had I not loved, one summer, a certain initial girl-child. In a princedom by the sea. Oh when? About as many years before Lolita was born as my age was that summer. You can always count on a murderer for a fancy prose style.
Ladies and gentlemen of the jury, exhibit number one is what the seraphs, the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied. Look at this tangle of thorns.
Translation - Spanish Lolita, luz de mi vida, fuego de mis entrañas. Mi pecado, mi alma. Lo-li-ta: la punta de la lengua emprende un viaje de tres pasos hasta dar, en el tercero, con los dientes. Lo. Li. Ta.
Era Lo, simplemente Lo, por la mañana, de pie con su un metro cuarenta y ocho en calcetines. Era Lola en pantalones. Era Dolly en el colegio. Era sobre el papel. Pero en mis brazos siempre fue Lolita.
¿Tuvo ella alguna precursora? Sí, desde luego que la tuvo. De hecho no podría haber existido Lolita si un verano no hubiera amado a una cierta niña que empezaba a ser mujer. En un principado junto al mar. ¿Cuándo? Muchos años antes de que Lolita hubiera nacido, a la edad que yo tenía en aquel verano. Siempre se puede contar con un asesino para una prosa elaborada.
Señoras y señores del jurado, la prueba número uno es lo mucho que envidiaron los serafines, los errados, simples y nobles serafines. Observen esta maraña de espinas.
English to Spanish: Fragment from "Crave", Sara Kane General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English I want to sleep next to you and do your shopping and carry your bags and tell you how much I love being with you but they keep making me do stupid things.
(...)
And I want to play hide-and-seek and give you my clothes and tell you I like your shoes and sit on the steps while you take a bath and massage your neck and kiss your feet and hold your hand and go for a meal and not mind when you eat my food and meet you at Rudy's and talk about the day and type up your letters and carry your boxes and laugh at your paranoia and give you tapes you don't listen to and watch great films and watch terrible films and complain about the radio and take pictures of you when you're sleeping and get up to fetch you coffee at midnight and have you steal my cigarettes and never be able to find a match and tell you about the tv programme I saw the night before and take you to the eye hospital and not laugh at your jokes and want you in the morning but let you sleep for a while and kiss your back and stroke your skin and tell you how much I love your hair our eyes your lips your neck your breasts your arse your
and sit on the steps smoking till your neighbour comes home and sit on the steps smoking till you come home and worry when you're late and be amazed when you're early and give you sunflowers and go to your party and dance till I'm black and be sorry when I'm wrong and happy when you forgive me and look at your photos and wish I'd known you forever and hear your voice in my ear and feel your skin on my skin and get scared when you're angry and your eye has gone red and the other eye blue and your hair to the left and your face oriental and tell you you're gorgeous and hug you when you're anxious and hold you when you hurt and want you when I smell you and offend you when I touch you and whimper when I'm next to you and whimper when I'm not and dribble on your breast and smother you in the night and get cold when you take the blanket and hot when you don't and melt when you smile and dissolve when you laugh and not understand why you think I'm rejecting you when I'm not rejecting you and wonder how you could think I'd ever reject you and wonder who you are but accept you anyway and tell you about the tree angel enchanted forest boy who flew across the ocean because he loved you and write poems for you and wonder why you don't believe me and have a feeling so deep I can't find words for it and want to buy you a kitten I'd get jealous of because it would get more attention than me and keep you in bed when you have to go and cry like a baby when you finally do and get rid of the roaches and buy you presents you don't want and take them away again and ask you to marry me and you say no again but keep on asking because though you think I don't mean it I do always have from the first time I asked you and wander the city thinking it's empty without you and want what you want and think I'm loosing myself but know I'm safe with you and tell you the worst of me and try to give you the best of me because you don't deserve any less and answer your questions when I'd rather not and tell you the truth when I really don't want to and try to be honest because I know you prefer it and think it's all over but hang on in for just ten more minutes before you throw me out of your life and forget who I am and try to get closer to you because it's beautiful learning to know you and well worth the effort and speak German to you badly and Hebrew to you worse and make love with you at three in the morning and somehow somehow somehow communicate some of the/ overwhelming undying overpowering unconditional all-encompassing heart-enriching mind-expanding on-going never-ending love I have for you.
Translation - Spanish Quiero dormir a tu lado y hacerte la compra y cargar con las bolsas y decirte cuánto me gusta estar contigo, pero me obligan a hacer estupideces
(...)
Y quiero que juguemos al escondite y darte mi ropa y decirte que me gustan tus zapatos y sentarme en los escalones mientras te bañas y hacerte masajes en el cuello y besarte los pies y cogerte de la mano y salir a cenar y que no me importe que comas de mi plato y quedar en Rudy’s y hablar sobre nuestros día y escribir tus cartas y cargar con tus cajas y reírme de tu paranoia y regalarte discos que no escuchas y ver películas buenísimas y ver películas malísimas y quejarme de la radio y sacarte fotos mientras duermes y levantarme para ir a por café con tostadas y magdalenas y salir a tomar café a Florent a medianoche y dejar que me robes cigarrillos y que nunca encuentres cerillas y contarte lo que vi en la tele la noche anterior y acompañarte al oculista y no reírme de tus chistes y desearte por la mañana pero dejarte dormir un poco más y darte besos en la espalda y acariciar tu piel y decirte cuánto me gusta tu pelo tus ojos tus labios tu cuello tu pecho tu culo tu
y sentarme a fumar en la escalera hasta que vuelve tu vecino y sentarme a fumar en la escalera hasta que por fin vuelves tú y preocuparme cuando te retrasas y asombrarme cuando llegas pronto y regalarte girasoles e ir a tu fiesta y bailar hasta que ya no puedo más y sentirlo cuando me equivoco y alegrarme cuando me perdonas y mirar tus fotos y desear haberte conocido siempre y escuchar tu voz en mis oídos y sentir tu piel contra mi piel y asustarme cuando te enfadas y se te pone un ojo rojo y el otro azul y el pelo hacia la izquierda y la cara oriental y decirte que eres preciosa y abrazarte cuando estás ansiosa y abrazarte todavía más cuando sufres y desearte con tan sólo olerte y molestarte al tocarte y sollozar cuando estoy a tu lado y sollozar cuando no lo estoy y babear en tu pecho y aferrarme a ti toda la noche y sentir frió cuando me quitas la manta y sentir calor cuando no lo haces y derretirme cuando sonríes y fundirme cuando te ríes y no entenderte y preguntarte por qué crees que te estoy rechazando cuando no te rechazo y preguntarme cómo puedes pensar que sería capaz de rechazarte y preguntarme quién eres pero aceptarte igualmente y contarte la historia del pequeño ángel del bosque encantado que voló sobre el océano porque te amaba y escribirte poemas y preguntarme por qué no me crees y tener un sentimiento tan profundo por ti que no encuentro palabras para expresarlo y querer comprarte un gatito del que me pondría celoso porque recibiría más atención que yo y retenerte en la cama cuando te tienes que ir y llorar como un bebé cuando al final te vas y deshacerme de las cucarachas y comprarte regalos que no quieres y devolverlos y pedirte que te cases conmigo y que me vuelvas a decir que no otra vez y seguir insistiendo porque piensas que no lo digo en serio pero siempre te lo he propuesto en serio desde la primera vez y deambular por la ciudad pensando que está vacía sin ti y querer lo que quieres y pensar que me estoy perdiendo pero saber que estoy a salvo contigo y contarte lo peor de mí e intentar darte lo mejor de mí porque no mereces menos y contestar a tus preguntas cuando preferiría no hacerlo y decirte la verdad porque aunque no me apetezca sé que así lo prefieres y pensar que todo se ha acabado pero aferrarme a ti durante diez minutos más esperando a que me saques de tu vida y olvides quién soy e intentar acercarme a ti porque es hermoso aprender a conocerte y vale la pena el esfuerzo y hablarte en alemán mal y en hebreo peor y hacer el amor a las tres de le madrugada y de alguna manera de alguna manera de alguna manera intentar comunicarte este amor abrumador arrasador incondicional y omnipresente que lo abarca todo enriquece mi corazón y expande mi mente, este amor eterno y perenne que siento por ti.
English to Spanish: License agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English LICENSE AGREEMENT
To stage the work called “the wonderful ballet” and to use its music made on this 2nd day of August, 1999, between:
Productions Ltd.
Represented by
Margarita hereinafter called the EDITOR
and
ILLUSION S.L.
Represented by
Pedro_____________, hereinafter called the CUSTOMER
Whereby it is agreed as follows:
(...)
The CUSTOMER shall use the rights granted herein with due care and regard for the author`s personal rights.
The CUSTOMER shall not assign any rights or obligations following here to third parties.
In consideration of the copyright granted hereby the CUSTOMER shall pay the EDITOR:
a) a sum representing 6,5%. For the composer (3,5%) and Publisher (3%). Such sum shall be calculated on the gross income of box office taking from each performance, net from taxes, payable in US dollars translated from Spanish pesetas according to the rate of exchange of the National Bank of Spain in effect on the day of payment.
b) A sum of 250 US dollars (two hundred and fifty dollars) net from taxes (for the music right by tape of each performance of “wonderful ballet”.
(...)
The present agreement has been executed in two copies in English. Each party shall receive one copy of the agreement in English.
FOR THE CUSTOMER FOR THE EDITOR
Translation - Spanish CONTRATO DE LICENCIA
de representación de la obra “The Wonderful ballet”
y uso de su música.
2 de agosto de 1999
De una parte:
Productions Ltd.
Representada por
Margarita _____________, en adelante denominada “Licenciante”
De otra parte:
ILLUSIONS S.L.
Representada por
Pedro _______________, en adelante denominado “Licenciatario”
Mediante el presente documento se acuerda lo siguiente:
[…]
El Licenciatario hará uso de los derechos que se le conceden en este contrato con el debido diligencia para con los derechos personales del autor.
El Licenciatario no cederá a terceros los derechos u obligaciones especificados en el presente documento.
En contraprestación a los derechos de autor, el Licenciatario deberá pagar al Licenciante:
a) Un importe/suma que represente el 6,5% de los ingresos brutos de la taquilla obtenidos en cada representación y deducidos los impuestos. De este 6,5%, el 3,5% será para el compositor y el 3% para el editor. Se pagará en dólares estadounidenses tras haber cambiado la cantidad de pesetas y conforme al tipo de cambio vigente en el Banco Nacional de España en el día del pago.
b) Por los derechos musicales, un importe/suma de 250 dólares estadounidenses (doscientos cincuenta dólares), deducidos los impuestos, por la reproducción de la cinta en cada representación de The Wonderfull Ballet.
Ambas partes reciben el presente documento, que se extiende por duplicado en inglés.
p.p. Licenciatario p.p. del Licenciante
French to Spanish: Papá, mamá, mis neurosis y yo General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - French Papa, maman, mes névroses et moi
C'est le jeu de la vérité. Tout doit être, dit, montré, disséqué, avoué. Pudiques s'abstenir. Discrets, passez votre chemin. C'est aussi un concours où l'on peut gagner gros. L'an dernier, Justine Lévy passait aux aveux avec Rien de grave. Jean-Marc Roberts, qui a édité la fille de Bernard-Henri Lévy, s'en souvient encore : «Lorsque Justine est arrivée avec son manuscrit, confie- t-il, je me suis dit : «Quelle est cette nouvelle épreuve que le ciel nous envoie !» Une épreuve ? Un triomphe : 150 000 exemplaires arra chés ! Le gourou de l'intime reçoit dans son bureau, chez Stock. Quadragénaire qui chausse des baskets d'adolescent, Roberts a toujours l'air de sortir d'une nuit blanche ou d'une balade à patins à roulettes. Espiègle et doué, il flaire l'air du temps. C'est lui qui a lancé, sous sa couverture bleu nuit, Christine Angot dont chacune des «autofictions» fait couler beaucoup d'encre et se vend bien. «Le renouveau du genre autobiographique, explique le directeur littéraire de Stock, je le situe en 1990, quand Hervé Guibert a publié A l'ami qui ne m'a pas sauvé la vie. Angot se place un peu dans cette lignée. Mais ça plaît, parce que c'est elle, et pas une autre. Ni la maladie ni la souffrance ne donnent de talent.»
Janvier 2005 : la liste des livres confessions impressionne. C'est un raz de marée sur l'intime, un catalogue quasi exhaustif des grandes et petites misères de la vie courante, à tel point qu'il faudrait établir des classements, distinguer des sous-groupes. Dans la catégorie «fille de», agrégée et la trentaine tout juste, où s'est illustrée Justine Lévy, nous trouverons, fin février, Mazarine Pingeot, lauréate au pedigree identique. La fille naturelle de François Mitterrand s'apprête à relater, dans Bouche cousue (Julliard), son enfance clandestine, sous les lambris des palais nationaux.
Alain Finkielkraut observe ce phénomène sans complaisance : «On est entré dans une société de l'indiscrétion généralisée, indique le philosophe, si le sens commun était encore là, le comportement de Christine Angot volant avec muflerie la vie privée de ses amis aurait dû susciter du dégoût, mais non. Les autres ne comptent plus. Il n'y a plus de honte, les écrivains vont à l'école des stars, se mettent en scène, règlent des comptes. Alors que le roman, c'est tout le contraire. Je crois que cet exhibitionnisme généralisé traduit une panne d'inspiration, et qu'il doit être vu comme un symptôme. Le rapport littéraire au monde est en train de changer.
Translation - Spanish Papá, mamá, mis neurosis y yo
Es el juego de la verdad. Todo debe ser dicho, mostrado, fisgado y confesado. Pudorosos, absténganse. Discretos, pasen adelante. También es un concurso en el que se puede ganar mucho dinero. El año pasado, Justine Lévy, hija de Bernard-Henri Lévy, se confesaba con Rien de grave y Jean-Marc Roberts, su editor, todavía recuerda: “Cuando Justine llegó con su manuscrito me dije: ¿cuál será esta nueva prueba que nos envía el cielo?” ¿Una prueba? Un triunfo: 150.000 ejemplares vendidos. Este gurú de la intimidad recibe a la gente en su despacho de la editorial Stock. Roberts, un cuarentón que viste con zapatillas de adolescente, parece que viene de haber pasado una noche en vela o de un paseo en patines. Travieso e inteligente, tiene intuición para las tendencias; él fue quien publicó, bajo una cubierta azul oscura, a Christine Argot, cuyas “autoficciones” han dado mucho que hablar y se venden bien. “Yo situaría el renacimiento del género autobiográfico en 1990, cuando Hervé Guibert publicó A l’ami qui ne m’a pas sauvé la vie. Angot sigue esta línea y eso gusta, porque ha elegido ésta y no otra. Ni la enfermedad ni el sufrimiento dan talento” explica el director literario de Stock.
Enero del 2005: la lista de confesiones impresiona. Es una oleada de intimidades, un catálogo cuasi exhaustivo de grandes y pequeñas miserias de la vida cotidiana; llega hasta tal punto que habría que establecer clasificaciones y subgrupos. En la categoría de “hija de” destaca la licenciada de treinta años recién cumplidos, Justine Lévy; también a finales de febrero y exhibiendo un perfil idéntico al anterior encontraremos a Mazarine Pingeot. Esta última, hija biológica de François Mitterand, se dispone a relatar en Bouche cosue (Juilliard) su infancia clandestina entre las paredes de palacios nacionales.
La notoriedad vende. En el 2004, Benjamín Castaldi y su madre, Catherine Allégret, saldaban sus cuentas con Yves Montand de manera escandalosa por medio de best-sellers. Así pues, vemos que un nuevo género está emergiendo: la autobiografía epistolar. Los artistas de poca monta que cautivan al “pópulo” ya no se envían cartas porque está pasado de moda; en cambio prefieren bombardearse con libros quejumbrosos. Cynthia Jardou, hija de Michel, se une al grupo con Appelez-moi Li Lou (Editions du Rocher).
Alain Finkielkraut observa este fenómeno sin complacencia alguna: “Hemos entrado en una sociedad en la que hay una indiscreción generalizada. Si el sentido común todavía existiese, el comportamiento de Angot, que desvela con zafiedad la vida privada de sus amigos, habría suscitado asco, pero no es así. Los demás ya no cuentan; ya no se tiene vergüenza. Los escritores van a colegios de estrellas, entran en escena y ajustan cuentas. Mientras que las novelas deberían ser todo lo contrario. Creo que este exhibicionismo generalizado se traduce en una falta de inspiración y creo que debemos observarlo como un síntoma. La literatura está cambiando en el mundo.
Spanish to English: "China", Rosa Montero General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Spanish China
Hay una barriada en Cartagena (Murcia) que se llama Lo Campano. Es uno de esos lugares que nadie quiere pisar pero cuyo nombre todos conocen, un nombre que asusta y estremece, sinónimo de la ciudad oscura y la vida infeliz. Unas 1.500 personas habitan en la zona, la mayoría en bloques de cuatro plantas que ya debían de ser pobrísimos cuando se construyeron, hace décadas, y que ahora muestran aquí y allá las feroces mordeduras de la ruina, con cristales rotos, colchones exangües saliendo por las ventanas, bolsas de basura tapando los vanos, puertas tapiadas. Es la miseria vertical, que resulta más desoladora que la miseria horizontal de las chabolas. Coches calcinados enseñan sus tripas de mugre achicharrada, y el agua corre por las calles porque hay cañerías generales que se han roto hace tiempo sin que las vengan a arreglar. Muchas viviendas bajas han sido demolidas y muestran el forjado y los cables al aire, porque cada dos por tres viene la policía y derriba una casa (un supermercado de la droga) sin importarles la mutilación urbana que provocan, los solares llenos de basuras, el aumento de la degradación. El abandono social y el sufrimiento que la droga conlleva han herido a este barrio en el corazón.
Pero entre tanta oscuridad hay mucha luz. El año pasado, una profesora de adultos llamada Ana tuvo la idea de crear allí una biblioteca, la Botica del Libro, o sea, la farmacia, porque Ana sabe bien que los libros curan; y junto con la presidenta de la asociación de vecinos del barrio, otra Ana tan maravillosa y guerrera como ella, y con la ayuda de la Concejalía de la Juventud y de decenas de voluntarios, han montado un asombroso islote de esperanza. Los vecinos han pintado el local de colores alegres, han construido estanterías con materiales de desecho, han conseguido miles de libros para prestar. Además tienen trece ordenadores para que los jóvenes estudien y una sala para niños con preciosos cuentos. Hay otra Botica en un barrio cercano de inmigrantes, pero ésta en Lo Campano es un milagro. Es la prueba de la heroica tenacidad del ser humano, de que el empeño y el ensueño de ser mejores nos hacen capaces de los logros más lentos y difíciles. Para llegar a pie hasta la China remota basta con echar a andar y no pararse.
Translation - English China
There is a slum in Cartagena (Murcia, Spain) named Lo Campano. It is one of those places that everybody has heard of, but in which no one wants to set foot. Its name frightens people and makes them shudder with fear; it is synonymous with a dark city and an unhappy life. The area has around 1500 inhabitants and most of the people live in four-floor-blocks, which were probably already very poor when they were built decades ago, and which now show, here and there, the fierce damages/havocs caused by poverty. All around, you can see broken windows with destroyed mattresses protruding from them, rubbish bags covering holes and bricked up doors. It is vertical misery, which feels even bleaker than the horizontal misery of shacks. Burned-out cars show their scorched loins full of dirt, and water runs through the streets because some main pipes haven’t been repaired for a long time. Many poor houses have been demolished, leaving their wrought iron and cables visible, because every now and then the police knock down a house (a drug supermarket) without caring about the urban mutilation they cause. Building sites are left full of rubbish, social degradation increases and the area is strongly harmed by the suffering caused by drugs.
Nevertheless, in the middle of all this darkness there is plenty of light. Last year, Ana, a teacher for adults, had the idea of setting up a library: the Book Chemist, that is, a pharmacy. Ana knows that books heal, so together with the president of the neighbourhood’s association –another Ana, who is as wonderful and has an equal fighting spirit as the preceding-, with some help from the Youth Councillor and dozens of voluntary workers they have opened an amazing isle of hope. Neighbours have painted the premises in bright colours, built shelves out of waste material and they have managed to raise thousands of books that can now be loaned. On top of all this, they have gotten computers for youngsters to study and a room for children which is full of lovely books. There is another Chemist in a nearby immigrant slum, but this one in Lo Campano is a miracle. It is an example of human heroism, a proof that determination and the hope of becoming better make us capable of the slowest and hardest achievements. In order to get to China by foot you only have to start walking and never stop.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universitat Pompeu Fabra
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Jan 2010.
English to Spanish (University of Barcelona) English to Spanish (University of Dublin, Trinity College) French to Spanish (University of Barcelona) Basque to Spanish (Asociación Vasca de Empresas de Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción) Catalan to Spanish (University of Barcelona)
Spanish to English (University of Dublin, Trinity College) Spanish to English (University of Barcelona)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Young Spanish translator, who has recently finished her studies in Translation and Interpreting with outstanding grades and is eager to start her career as a translator.
After studying for four years in one of the best translation universities of Spain (Pompeu Fabra University, Barcelona), I am now prepared and willing to start working professionally in the field of translation. During my studies I specialized in literary, law and economy translations. Furthermore, I was born in a tri-lingual enviroment: born in the Basque Country where Spanish and Basque are the 2 official languages and having an English father have made me love languages since I was very young. On top of that I lived in Paris for a year, where I improved my French skills; and I am now learning German in Vienna (B1 level).
I´m a hard-working, persistant and very active woman, who is very demanding with herself. During my studies I have proved to myself that I am a very competent translator. Now is the time to prove it professionaly.
Keywords: spanish, english, basque, french, german, catalan, literary, translation, linguist, proof-reading. See more.spanish, english, basque, french, german, catalan, literary, translation, linguist, proof-reading, revisión de texos, traducciones, euskera, licenciado en traducción e interpretación, profesional, artículos, bilingüe. See less.