This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Qualified, Responsible and Reliable Translator and Interpreter
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Water Wetting Capability General field: Tech/Engineering Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English The purpose of this document is to describe the correct procedure for the water wetting capability testing (WWCT) of spacers and pre-flushes.
As a fully water-wet state is considered most desirable to provide cement bonding, this test is intended for use in determining the degree of compatibility of wellbore fluids in cementing operations. By the use of this procedure, the selection of proper pre-flushes and/or spacers, and/or surfactant components may be made when required. The WWCT procedure is specific to evaluation of water-wetting capability of spacers and/or pre-flushes designed to water-wet the surfaces after these surfaces have been
exposed to non-aqueous fluids, specifically oil-and synthetic-based drilling fluids. The apparent water-wetting capability of various mud/spacer interface volumes and the apparent wettability of spacer systems against oil-wetted surfaces may be evaluated using this method. This procedure does not address bulk displacement issues, nor does it directly address spacer/mud compatibility issues.
The procedure is applicable to aqueous spacer systems only. This procedure is not suitable for evaluating non-aqueous or non-conductive systems or mixtures of surfactants in base oils.
Translation - Russian Цель данного документа заключается в описании правильной процедуры определения способности смачивания (ОСС) буферных и промывочных жидкостей.
Поскольку для сцепления с тампонажным цементом состояние полной смачиваемости считается предпочтительным, данное испытание предназначено для определения степени совместимости скважинных флюидов при проведении тампонажных работ. В результате использования данной процедуры, по мере необходимости, можно выбрать подходящие промывочные и/или буферные жидкости, и/или поверхностно-активные компоненты. Процедура ОСС характерна для оценки способности смачиваемости буферных и/или промывочных жидкостей, предназначенных для смачивания поверхностей после того, как они подвергались воздействию жидкостей на неводной основе, в частности, буровых растворов на нефтяной и синтетической основе. В результате использования данного метода можно оценить видимую способность смачиваемости различных буровых/буферных и видимую смачиваемость буферных систем, относительно смачиваемых нефтью поверхностей. В данной процедуре не рассматриваются вопросы вытеснения масс, равно как и непосредственно вопросы совместимости буферной/буровой жидкостей.
Процедура применяется только к буферным системам на водной основе. Данная процедура не подходит для оценки неводных или не электропроводных систем, или составов поверхностно-активных веществ в базовых маслах.
English to Russian: Training Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English SCOPE OF SERVICES
1. Y to provide RMS corrosion mapping scanners when required by X for the mapping of above ground storage tanks shell and roof, pressure vessels shell and head, as well as mapping of piping starting from 6” diameter.
2. Corrosion mapping inspection service will take place on call out basis.
3. The offered prices are based on long term agreement between X and Y.
TRAINING PERSONNEL
1. Y shall provide sufficient number of qualified trainers in each discipline to cover permanent and periodical call our requirements.
2. All the trainers will be qualified to properly perform to the highest standard of quality.
GENERAL TERMS AND CONDITIONS
1. The offered prices are applicable for 12 hours per shift for inspection, reporting and training.
2. Y shall provide all certified equipment, tools and training personnel necessary for performance of the Services.
3. Y shall ensure that equipment provided is adequate and certified to maintain the specified requirements.
4. Y shall maintain appropriate records in connection with the performed Services.
5. X to support with LOI and other necessary assistance for performance of trainings at the site in Kazakhstan at no cost to Y.
6. Full accommodation, local transportation, meals, letter of assistance for Y training personnel will be in X scope of work.
7. X to pay for Y mobilization and demobilization of equipment / training personnel.
8. Clearing of equipment from customs at Kazakhstan and delivering to the designated location, and associated costs (if any) to be covered by X.
9. X's maximum liability to Y and its associates for any reason whatsoever, including its own negligence that is related to the Services rendered under this Agreement shall be limited to the value of the Agreement.
10. The parties hereto or its officers / employees shall not divulge to third parties any confidential information related to the Services and/or this Agreement.
11. All notices permitted or required to be served shall be in writing.
12. This Agreement shall be governed by the laws of the Republic of Kazakhstan.
13. Any dispute arising out of or in connection with this agreement must be submitted for mediation at the Singapore Mediation Centre (SMC) in accordance with SMC’s Mediation Procedure in force for the time being. Either/any party may submit a request to mediate to SMC upon which the other party will be bound to participate in the mediation within 45 days thereof. Every party to the mediation must be represented by senior executive personnel, of at least the seniority of a Head of Department or its equivalent, with authority to negotiate and settle the dispute. Unless otherwise agreed by the parties, the Mediator(s) will be appointed by SMC. The mediation will take place in Singapore in the English language and the parties agree to be bound by any settlement agreement reached.
14. This Agreement is prepared in English and Russian languages having equal legal force.
15. If either Party is unable, by reason of Force Majeure, to perform, in whole or in part, any obligation set forth in this Agreement, then such obligation shall be suspended (such that the affected Party shall not be in breach of this Agreement) to the extent necessary for the period of the Force Majeure condition. A Party affected by a Force Majeure event shall promptly inform the other Party of such occurrence. The occurrence of a Force Majeure event shall not relieve a Party of any payment obligation under this Agreement.
Translation - Russian ОБЪЕМ УСЛУГ
1. Y предоставляет сканеры для среднеквадратического картирования коррозии, по требованию X, для картирования корпусов и крышек наземных резервуаров хранения, корпусов и крышек емкостей высокого давления, а также картирования трубопроводов, имеющих диаметр более 6 дюймов.
2. Услуги по картированию коррозии будут проводиться с выездом по требованию.
3. Предлагаемые цены основаны на долгосрочном соглашении между X и Y.
ОБУЧЕНИЕ ПЕРСОНАЛА
1. Y привлекает для оказания Услуги достаточное количество квалифицированных инструкторов по каждой дисциплине для выполнения постоянных и периодических заказов в соответствии с требованиями.
2. Все инструкторы имеют квалификацию по правильному выполнению работ на самом высоком уровне качества.
ОБЩИЕ УСЛОВИЯ И ПОЛОЖЕНИЯ
1. Предлагаемые цены применимы для работы продолжительностью 12 часов в смену для инспектирования, отчетности и обучения.
2. Y предоставляют все сертифицированное оборудование, инструменты и обученный персонал, необходимые для выполнения Услуг.
3. Y должны гарантировать, что предоставленное оборудование соответствует и сертифицировано в соответствии с указанными требованиями.
4. Y должны вести соответствующие записи по выполняемым Услугам.
5. X, на безвозмездной основе для Y, должны представить письменное приглашение и другие необходимые документы для выполнения тренингов на производственной площадке в Казахстане.
6. Полное обеспечение жильем, местным транспортом, питанием, письмами-ходатайствами для инструкторского состава Y входит объем работ X.
7. X оплачивает мобилизацию и демобилизацию оборудования / инструкторского состава Y.
8. Таможенная очистка оборудования в Казахстане и его доставка в указанный пункт назначения, а также связанные с этим расходы (если таковые имеются) оплачиваются X.
9. Максимальная ответственность X перед Y и его аффилированными лицами, по какой-бы то ни было причине, в том числе его собственная халатность при оказании Услуг в рамках настоящего Договора, ограничивается суммой Договора.
10. Стороны настоящего Договора или их должностные лица / сотрудники не должны разглашать третьим лицам конфиденциальную информацию, связанную с Услугами и / или настоящим Договором.
11. Все уведомления, которые могут быть представлены или должны представляться, должны быть представлены в письменной форме.
12. Настоящий Договор регулируется законодательством Республики Казахстан.
13. Любой спор, возникающий в связи с настоящим Договором, должен быть представлен в Третейский Суд Сингапура (SMC) в порядке, предусмотренном SMC, действующем на момент представления спора. Любая из Сторон может подать иск в SMC, в связи с которым другая Сторона должна будет принять участие в рассмотрении судебного дела в течение 45 дней. Каждую сторону, участвующую в споре, должен представлять старший исполнительной персонал, по крайней мере, начальник отдела или равносильный ему сотрудник, который имеет полномочия по ведению переговоров и урегулированию споров. Если иное не согласовано сторонами, SMC назначит Посредника(-ов). Урегулирование споров состоится в Сингапуре на английском языке, и стороны соглашаются с обязательностью соблюдения любого достигнутого соглашения.
14. Настоящий Договор составлен на русском и английском языках, имеющих одинаковую юридическую силу.
15. Если какая-либо из Сторон не в состоянии, по причине Форс-мажора, выполнить все или часть любого обязательства, изложенные в настоящем Договоре, то такое обязательство должно быть приостановлено (с тем, чтобы Сторона, испытывающая такие обстоятельства, не нарушила настоящий Договор) в объеме, необходимом в течение действия Форс-мажора. Сторона, на которую повлияли события Форс-мажора, должна немедленно информировать другую Сторону об их возникновении. Возникновение событий Форс-мажора не освобождает Сторону от любого платежного обязательства по настоящему Договору.
Russian to English: Руководство по эксплуатации насоса-дозатора General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Russian ОСТОРОЖНО
• Установите насос в сухом месте вдали от источников тепла, температура окружающей среды должна быть ниже 40°С
• Убедитесь, что электрическое соединение выполнено в соответствии с правилами электрических соединений (3.1).
• Установите насос как показано на рисунке 16. Расстояние между жидкостями в нижней и верхней частях насоса должны составлять менее двух метров. Держите насос выше уровня жидкости и плотно закрывайте бак.
Translation - English CAUTION
- Install pump at a dry place far from heat sources and ambient temperature must be below 40ºC
- Make electrical connection in electrical rules (3.1).
- Mount pump as in figure 16. Liquid distances at underside and upper side of pump must be shorter then two meters. Keep pump upper then liquid level and close tank tightly.
Russian to English: Интегрированная система управления производством General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Russian
І. Управление вопросами трудовых и производственных отношений в компании «НДТ-Сервис», проводится в соответствии с действующей в компании процедурой - «Процедура управления людскими ресурсами»
Основная цель процедуры:
Предоставить руководство для Управления Человеческими Ресурсами для гарантии его действенности и эффективности, а также факта Непрерывного совершенствования компании.
Данная процедура обеспечивает управление людскими ресурсами компании «НДТ-Сервис» в соответствии с требованиями международного стандарта ISO 9001:2008.
Процедура распространяется на основные процессы управления персоналом: планирование персонала, ведение кадрового учета, организация и проведение обучения персонала, оценка способностей персонала.
Требования данной процедуры обязательны для исполнения всеми сотрудниками компании «НДТ-Сервис». Порядок действий по вопросам управления персоналом, представленный в данной процедуре, распространяются на все подразделения, а также на всех должностных лиц компании «НДТ-Сервис».
В этой процедуре описаны основные ключевые показатели эффективности:
Ключевыми показателями являются следующие показатели:
- Количество тренингов (специальных и общих) проведенных, согласно запланированному плану тренингов
- Число Индивидуальных Планов Развития (IDP), выполненных по плану
- Текучесть кадров за год
- Количество удачно проведенных оценок соответствия с должностными обязанностями.
Управление человеческими ресурсами компании «НДТ-Сервис» предусматривает регламентацию следующих ключевых процессов:
-планирование кадровых ресурсов;
-подготовка штатного расписания;
-прием на работу сотрудников,
-перевод сотрудников на другую работу;
-увольнение сотрудников;
-учет и оформление отпусков сотрудников;
-командирование сотрудников;
-выявление потребности в обучении персонала;
-проведение обучения и подготовки персонала;
-оценка способностей и аттестация персонала.
Основными результатами процесса «Управление человеческими ресурсами» должны являться повышение мотивации сотрудников и эффективности их работы.
Косвенными показателями оценки результативности процесса «Управление человеческими ресурсами» являются: коэффициент текучести кадров за год, количество удачно проведенных оценок соответствия с должностными обязанностями. Оценку проводит начальник отдела кадров 1 раз в год.
Прямая оценка уровня мотивации сотрудников проводится менеджером проекта или руководителем сайта 1 раз в год. Оценка уровня мотивации осуществляется на основании документированной процедуры «Индивидуальная оценка персонала»
Выполнение и эффективность этой процедуры проверятся мониторингом внутреннего аудита и показателями эффективности работы.
Translation - English І. Management of Issues Associated with the Labour and Production Relations within the "NDT-Service" company shall be carried out in accordance with the existing company procedures - "Human Resources Management Procedure"
The main purpose of the procedure:
To provide guidance for the Human Resources Management to ensure its efficiency and effectiveness, as well as the fact of the company's continuous improvement.
This procedure provides the human resources management of the "NDT-Service" company in accordance with the requirements of the ISO 9001: 2008 international standard.
The procedure applies to the basic HR processes: personnel planning, personnel records management, organization and training of staff, assessment of staff skills.
Requirements of this procedure are binding upon all NDT-Service employees. Procedure for personnel management, represented in this procedure, applies to all company divisions, and to all NDT-Service officials.
This procedure describes main key performance indicators:
Key indicators include the following indicators:
- The number of training sessions (specific and general) conducted, according to the planned training plan
- The number of individual development plans (IDP), implemented as scheduled
- Manpower turnover for the year
- Number of successful assessments of compliance with roles and responsibilities.
NDT-Service Human Resources Management provides for the regulation of the below mentioned key processes:
-planning human resources;
- payroll plan preparation;
- staff employment;
-employees transfer to another job;
- employees dismissal;
-accounting and registration of employees’ vacations;
- employees’ secondments;
-identifying the training needs;
-carrying out the education and training of personnel;
-assessment personnel potential and certification.
The main results of the "Human Resource Management" process shall be an improvement in employees’ motivation and efficiency of their work.
"Human Resource Management" indirect performance indicators are: the manpower turnover rate for the year, the number of successful assessments of compliance with roles and responsibilities. A Head of the Human Resources shall conduct an assessment once a year.
Direct assessment of the employees’ motivation level is carried out by a Project Manager or a Site supervisor once a year. An assessment of the motivation level on the basis of a documented procedure "Individual personnel assessment"
Implementation and effectiveness of this procedure is to be checked through monitoring the internal audit and performance indicators.
English to Russian: Operating Manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English THE STRUCTURIX M ECO AND THE “ECO” PRINCIPLE
The Structurix M ECO, just like the Structurix S eco, a film development machine that lives up to its name.
An additional technology in the Structurix M ECO is the application of the double fixer tank principle (F1 and F2), which is also called cascade fixing. The suffix 'eco' relates to the improvement of film development techniques from an ecological point of view.
The ‘eco’ principle affords both ecological and economic advantages.
• Reduced silver content in wash water
• Reduced fixer consumption
• Reduced water consumption
* These advantages cannot always be combined together. They depend on local conditions with regard to environmental protection. For this reason, you should consult your local GE Inspection Technologies representative, who can suggest the best combination for your situation.
Translation - Russian ПРИНЦИП STRUCTURIX M ECO и "ECO"
Structurix M ECO, также как и Structurix S eco - это проявочное устройство, которое оправдывает свое название.
Дополнительной технологией в STRUCTURIX M ECO является применение принципа двойного фиксирования емкости (F1 и F2), которая также называется каскадной фиксацией. Приставка "эко" имеет отношение к усовершенствованию методов проявки пленки с экологической точки зрения.
Принцип 'эко' определяет как экологическое, так и экономическое преимущество.
• Пониженное содержание серебра в промывочной воде
• Пониженное потребление фиксатора
• Пониженное потребление воды
* Данные преимущества не всегда могут сочетаться. Они зависят от локальных условий, с учетом охраны окружающей среды. Поэтому Вам следует проконсультироваться с местным представителем компании GE Inspection Technologies, который сможет предложить наилучший вариант в Вашей ситуации.
English to Russian: Halliburton Project Management - Horizontal Drilling Proposal General field: Tech/Engineering Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English 8 ½” (215.9mm) Hole
This hole section will be drilled from 4074m MD (3950m TVD).to 4460m MD (4050m TVD) with a further 200m to 4660m MD. After the 9 5/8” (244.5 mm) Casing Shoe is drilled out, the well will be drilled from an inclination of 62 deg Inclination to land the well at88.4 deg Inclination. This initial section of the build will be done with a 4.5deg/30m.
The principal BHA proposed for this hole section is a 6 ¾ AutoTrak G 3 RCLS system and 6 3/4” Modular motor that will be utilized with the NaviTrak MWD. The AutoTrack will be fitted with a 8 3/8” Sleeve Stabilizer at the bit box end and straight motor on top which allows to achieve recommended string rotation of 120-150 rpm. This improves the hole cleaning characteristics.
Translation - Russian Ствол 8 ½” (215.9мм)
Данный ствол будет пробурен от MD 4074м (TVD 3950м) до MD 4460м (TVD 4050м) и далее на 200м до MD 4660м. После бурения башмака обсадной колонны 9 5/8" (244.5 мм), скважина будет пробурена с наклоном 62 град на землю, чтобы приземлить ее с наклоном 88.4 град. Данный начальный участок конструкции будет выполнен с уклоном 4.5 град. / 30м.
Основная КНБК, предлагаемая для этого участка - 6 ¾ система AutoTrak G 3 RCLS и 6 3/4" модульный двигатель, который будет использоваться в скважинных исследованиях в процессе бурения NaviTrak. AutoTrack будет оснащен 8 3/8 " съемным калибратором на конце переводника к долоту и прямым двигателем сверху, который позволит добиться рекомендуемого вращения колонны 120-150 оборотов в минуту. Данное решение улучшит характеристики очистки скважины.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - University Of Business, Management and Law
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Sep 2005.
I am an English/Russian Translator and Interpreter, based in Kazakhstan with 16 years' experience in the following:
Legal/contracts
Construction (oil-gas, civil, roads)
Chemistry (including test reports, opinions)
Safety (including Safety Data Sheets, HSE procedures)
Quality
IT
Manuals
Tender Documents
Business
I worked for large projects in Kazakhstan (oil-gas).
Software:
Word, Excel, Power Point, AutoCAD, PDFs, HTMLs.
I use What'sApp +77005190702 for orders.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.