This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Portuguese (EU) Houve uma época em que só se falava em reengenharia.
Muitas empresas pagaram uma nota para implantar a novidade e alguns livros chegaram a se tornar bestsellers, o que comprova a falta de espírito crítico de um montão de executivos e empresários.
O conceito passou a ser aplicado extensivamente no mercado.
Algumas conseqüências dessa nova postura podem ser sentidas no exemplo a seguir:
Uma empresa resolveu patrocinar a apresentação de uma famosa orquestra sinfônica. Do programa, constava a Sinfonia Número 8 em si menor de Schubert, a famosa Sinfonia Inacabada. Ingressos foram distribuídos entre as diretorias da empresa.
No dia do concerto, um dos diretores não pôde ir ao teatro e repassou ao reengenheirador-chefe o ingresso que havia recebido.
Na manhã seguinte ao concerto, o diretor, que havia faltado à apresentação, e o re-engenheirador-chefe se encontraram e o diretor fez a clássica pergunta "Então, como foi?".
Em vez de responder, como faria qualquer pessoa normal, o reengenheirador-chefe entregou o seguinte relatório , dedicando-se sobretudo à análise da Sinfonia Inacabada.
“Por um considerável tempo, os trombonistas nada tinham o que fazer e ficavam só olhando os outros músicos tocarem. O número deles precisa ser reduzido e o pouco que lhes compete deve ser redistribuído entre os demais integrantes da orquestra.
Todos os doze violinos faziam os mesmos gestos e tocavam as mesmas notas. É uma duplicação totalmente desnecessária e o responsável por esse setor deve ser sumariamente demitido. Que se mantenha apenas um dos violinistas. Se for necessário um maior volume de som, que se usem amplificadores. Sai mais barato.
Essa Sinfonia - a número 8 - tem dois movimentos. Se o Sr. Schubert tivesse se dedicado mais e concentrado todo seu esforço no primeiro movimento, certamente o segundo movimento seria totalmente desnecessário. Isso traria consideráveis ganhos.
Seja como for, a falta de responsabilidade desse senhor fez com que a obra ficasse, até hoje, por concluir. Se tivesse seguido os nossos princípios e as nossas orientações, certamente teria conseguido terminar o trabalho no tempo que lhe foi destinado ao invés de deixá-lo inacabado.”
Translation - Spanish Hubo una época en la que sólo se hablaba de "reingeniería".
Muchas empresas pagaron una fortuna para implementar esa novedad y algunos libros llegaron a convertirse en bestsellers, lo que demuestra la falta de espíritu crítico de un montón de ejecutivos y empresarios.
El concepto comenzó a ser usado ampliamente en el mercado.
Algunas consecuencias de esa nueva postura pueden percibirse en el siguiente ejemplo:
Una empresa decidió patrocinar la presentación de una famosa orquesta sinfónica. En el programa, aparecía la Sinfonía número 8 en si menor de Schubert, la famosa Sinfonía Inacabada. Se distribuyeron entradas entre los directores de la empresa.
El día del concierto, uno de los directores no pudo ir al teatro y cedió su boleto al jefe de reingeniería.
La mañana siguiente al concierto, el director, que había faltado a la presentación, y el jefe de reingeniería se encontraron y el director hizo la clásica pregunta: "¿Cómo estuvo?".
En vez de responder, como haría cualquier persona normal, el jefe de reingeniería entregó el siguiente informe, centrándose en el análisis de la Sinfonía Inacabada.
"Durante un tiempo considerable, los trombonistas no tenían nada que hacer y se la pasaban viendo tocar a los otros músicos. Debe reducirse su número y lo poco que les compete debe ser redistribuido entre el resto de los integrantes de la orquesta.
Todos los doce violines hacían los mismos gestos y tocaban las mismas notas. Es una repetición totalmente innecesaria y el responsable de ese sector debe ser despedido inmediatamente. Que se conserven sólo dos violonistas. Si fuera necesario mayor volumen de sonido, que se usen amplificadores. Es más barato.
Esta Sinfonía (la número 8) tiene dos movimientos. Si el señor Schubert se hubiera dedicado más y concentrado todo su esfuerzo en el primer movimiento, ciertamente el segundo sería totalmente innecesario. Eso traería considerables ganancias.
Sea como fuere, la falta de responsabilidad de dicho señor hizo que toda la obra quedara, hasta hoy, inconclusa. Si hubiera seguido nuestros principios y nuestras orientaciones, sin duda habría conseguido terminar el trabajo en el tiempo que le fue designado en vez de dejarlo incompleto."
English to Spanish: General Construction Layout
Source text - English In accordance with the experiences of our JV accumulated in the past years and lessons learned from the construction of tunnel and face slab rock-fill dam and in combination with the scale, characteristic, construction environment and conditions of this project, we plan to use the following principles for making the construction arrangement for this project:
1. All the site temporary facilities for production, auxiliary enterprise for construction as well as the layout of construction roads shall be arranged and set within the designated construction site according to the bidding documents, relevant laws and regulations and the conditions provided by CFE.
2. The scale and capacity of the site temporary facilities shall be planned and arranged in accordance with the general construction schedule and construction intensity and try to make the arrangement compact, reasonable, flexible in dispatch, convenient in operation, land saving and reliable in safety so as to reduce the project cost.
Translation - Spanish De acuerdo con las experiencias que hemos acumulado en los últimos años y lo que hemos aprendido en la construcción de túneles y presas de concreto y roca, y en conjunto con la escala, característica, ambiente constructivo y condiciones de este proyecto, planeamos usar los siguientes principios para realizar el acuerdo de construcción para este proyecto:
1. Todas las instalaciones temporales para la producción, la empresa auxiliar de construcción, así como el diseño de las caminos de construcción deben ser dispuestos y colocados dentro del sitio de construcción de acuerdo con los documentos de concurso, las leyes y normas pertinentes y las condiciones establecidas por la CFE.
2. La escala y capacidad de las instalaciones temporales del sitio deben planearse y desarrollarse de acuerdo con el programa general y el ritmo de construcción, y deben tener una disposición compacta, razonable, de acceso flexible, que facilite la operación, ahorre espacio y provea de una seguridad confiable para reducir los costos del proyecto.
More
Less
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Oct 2005.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Flash, Freehand, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio
· Dr 90210
· $40 a day
· Iron Chef America
· Good Eats
· Calorie Commando
· Essence of Emeril
· Sara’s Secrets
· 30 minute meals
· Yu-Gi-Oh GX
· Iron Kid
· Dance Dance Dance
· Sesame Street
· Teenage Mutant Ninja Turtles (Fast Forward-Back to the Sewer)
· Chaotic
· Dinosaur King
· The Tasty Travels of Rachael Ray
· Behind the bash
· Scare Tactics
· Iron Man (animated series)
· Laredo
· How I met you mother
· Trans World Sport
· Pokémon
· Sons of Anarchy
· Modern family
CREATIVE TRANSLATIONS
HANDBOOK TRANSLATION
LITERARY TRANSLATIONS
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
1
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
1
Language pairs
English to Spanish
1
Specialty fields
Other fields
Construction / Civil Engineering
1
Electronics / Elect Eng
1
Keywords: tv series, film, handbook, children's books, social issues, technical manual, literary translation, series de televisión, películas, manuales. See more.tv series, film, handbook, children's books, social issues, technical manual, literary translation, series de televisión, películas, manuales, libros para niños, temas sociales, manuales técnicos, traducciones literarias. See less.