This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: ORGANISING A WORKSHOP IN A NGO General field: Social Sciences Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English ANNEX 2 WORKING WITH INTERPRETERS
Conducting training in psychosocial support using interpreters is a difficult process that needs good preparation.
It can be difficult to translate psychological terms and words describing emotions, because exact synonyms to describe the particular emotion might not exist in the language of translation. Cultural differences in the expression of emotional and psychological reactions have a bearing here too. It is important that the interpreter is aware and translates concepts and feelings as accurately as possible.
To make the translation process as straightforward as possible, it is helpful to make all written material and PowerPoint presentations, modules etc. available to the interpreter in advance. All PowerPoint presentations and handouts, where possible, should be translated into the common language of the training group.
If more than one interpreter is available, then the guidance on selection criteria given below may be helpful. If the workshop is longer than a couple of hours, or if there are no professional interpreters (which is most often the case), it is often best to work with more than one interpreter. Interpreting is exhausting and mistakes multiply, as interpreters get tired.
Discuss the session with the interpreter(s) in advance. Inform them about the training and its purpose. Discuss the topics to allow for questions from the interpreter – remember that the more he or she knows and understands, the more likely it is that the interpretation will be of high quality. Stress the importance of translating directly, without leaving out any information or adding own thoughts or ideas, as this is a common mistake made by non-professional interpreters. It is important that the interpreter does not embroider participants’ expressions of feelings or accounts of personal experiences. Underline that it is okay to ask if he or she has missed something or does not understand, rather than translating something incorrectly.
When working with interpreters, it is important to be aware of the extra time needed for the translation to take place. If too short a time is allowed for the translation, it will be rushed and clarity may be lost. It is estimated that it is only possible to cover 60% of material when working through translation, compared to using direct communication.
Just like participants, the interpreter can become emotionally affected by the stories that are told. React to the interpreter as you would react to any participant (see section above entitled ‘how to deal with strong emotional reactions on p. 18).
Wherever possible, it is important to meet with the interpreter(s) at the end of each day to check:
• Did he or she feel that they were able to translate everything?
• Are there any issues that need clarification?
• Should the sessions be done differently to make it easier to translate?
• Did he or she find it hard to listen to the examples and stories?
Translation - French ANNEXE 2 TRAVAILLER AVEC DES INTERPRÈTES
Conduire une formation en soutien psychosocial lorsque celle-ci requiert des interprètes est un processus difficile qui nécessite une bonne préparation.
Il peut s’avérer difficile de traduire des termes psychologiques et des mots décrivant des émotions parce que des synonymes exacts pour décrire une émotion particulière peuvent ne pas exister dans la langue de la traduction. Les différences culturelles dans l’expression des réactions émotionnelles et psychologiques sont en rapport avec ce fait. Il est important que l’interprète en soit conscient et traduise les concepts et les sentiments aussi précisément que possible.
Afin de simplifier autant que possible le processus de traduction, il est recommandé de mettre à la disposition de l’interprète par avance tous les polycopiés et les présentations PowerPoint, modules, etc. Toutes les présentations PowerPoint et les polycopiés, lorsque c’est possible, doivent être traduits dans la langue commune au groupe de formation.
Dans le cas où plus d’un interprète est disponible, les conseils sur les critères de sélection mentionnés ci-dessous peuvent être utiles. Si l’atelier dure plus de deux heures, ou s’il n’y a pas d’interprètes professionnels (ce qui est le plus souvent le cas), il est souvent mieux de travailler avec plus d’un interprète. L’interprétation est un exercice épuisant et les erreurs se multiplient au fur et à mesure que la fatigue des interprètes augmente.
Discutez par avance de la séance avec les interprètes. Informez-les sur la formation et son objectif. Parlez des thèmes abordés pendant la formation pour permettre à l’interprète de poser des questions – rappelez-vous que plus la connaissance et la compréhension de l’interprète seront bonnes, meilleure sera l’interprétation. Insistez sur l’importance de traduire simultanément, sans oublier des informations ni ajouter d’idées et des pensées personnelles, car cela est une erreur courante commise par des interprètes non professionnels. Il est important que l’interprète n’embellisse pas les expressions ou les sentiments des participants ni leur récit d’expériences personnelles. Soulignez à l’interprète qu’il est préférable de signaler tout oubli ou mauvaise compréhension, plutôt que de traduire quelque chose de manière incorrecte.
Lorsque l’on travaille avec des interprètes, il est important d’être conscient du temps supplémentaire nécessaire pour que l’interprète puisse traduire. Si un temps trop court est accordé pour la traduction, elle sera précipitée et la clarté en sera affectée. Il est estimé qu’il est possible de couvrir 60% du matériel lorsqu’on travaille en utilisant la traduction, comparé à l’utilisation de la communication directe.
Tout comme les participants, l’interprète peut être ému par les histories qui sont racontées. Réagissez avec l’interprète de la même manière qu’avec les participants. (voir la section ci-dessus intitulée ‘comment réagir face aux fortes réactions émotionnelles page 18).
Lorsque cela est possible, il est important de se réunir avec le ou les interprète(s) à la fin de chaque journée pour vérifier les choses suivantes:
• L’interprète s’est-il senti capable de tout traduire?
• Y a-t-il quelque chose qui ait besoin d’être clarifié ?
• Les séances devraient-elles être aménagées de façon différente pour faciliter la traduction?
• L’interprète a-t-il trouvé difficile d’écouter l’exposé des exemples et des histoires?
English to French: TRAINING General field: Social Sciences Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English Training
As attention to psychosocial needs grows, efforts are being made worldwide to strengthen and improve knowledge and skills to respond to these needs. This chapter considers why we need specialized training in a psychosocial response, and looks at who should be trained, what they should be trained on and who is involved in training at various institutional levels. Following standards and guidelines formulated by the Red Cross Red Crescent Movement and at national and international level is recommended. Building multi-sectoral capacity to respond to psychosocial needs is also discussed. The chapter concludes with a look at the different phases of a response in relation to training needs, followed by consideration of training methods and training materials. Throughout the chapter references are made to the PS Centre training kit, which is a primary resource for all National Societies planning to implement a psychosocial intervention.
Why is training needed?
Providing psychosocial support to individuals and communities that are affected by crises and critical events requires knowledge of reactions to such situations, and skills on how to help people cope with the resulting challenges. Focusing on training as part of psychosocial interventions is important for a number of different reasons:
Psycho-education
Without prior knowledge, people often associate psychosocial support with ‘normal’ psychological approaches, such as individual therapeutic interventions, linking the term ‘psycho’ in both words. Community-based psychosocial support is very different to this. It is therefore essential that time and resources are spent on educating all those who are involved or have an influence on psychosocial interventions in relation to the principles of community-based psychosocial support. Particular focus should be on relaying the notion of normal reactions to abnormal events and on good ways of giving support to both helpers and members of an affected population.
Translation - French Formation
Alors que l’intérêt pour les besoins psychosociaux ne cesse de croître, des efforts ont été entrepris à échelon mondial pour consolider et perfectionner les connaissances et les compétences nécessaires pour répondre à ces besoins. Ce chapitre analyse pourquoi une formation spécialisée est requise pour mener à bien des interventions psychosociales. Il examine quelles sont les personnes qui devraient suivre une formation et en quoi devrait consister cette dernière. De même, il porte un regard sur les acteurs impliqués dans la formation, à des niveaux institutionnels variés. Il est recommandé de suivre les normes et les directives formulées par le Mouvement de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge à un plan national et international. La nécessité de développer une compétence multisectorielle pour répondre aux besoins psychosociaux est aussi abordée. En guise de conclusion, le chapitre se penche, à la lumière des besoins de formation, sur les différentes phases d’une intervention et se clôt sur des considérations sur les méthodes et les matériels de formation. Tout au long du chapitre, des références sont faites au kit de formation du Centre de soutien psychosocial (SP), qui est une ressource élémentaire pour toutes les Sociétés nationales planifiant la mise en œuvre d’une intervention psychosociale.
Pourquoi la formation est-elle nécessaire?
Apporter un soutien psychosocial à des individus et à des communautés touchés par des crises et des événements critiques exige de connaître quelles sont les réactions que ces situations engendrent, et quelles compétences permettent d’aider les personnes à faire face aux défis correspondants. Il est important de mettre l’accent sur la formation en tant que partie intégrante des interventions psychosociales pour plusieurs raisons différentes :
Psychoéducation
Quand les personnes sont dépourvues de connaissances préalables en la matière, elles associent souvent le soutien psychosocial à des approches psychologiques « traditionnelles », à l’image des interventions thérapeutiques individuelles ; le terme « psycho » est ainsi l’aspect qui est mis en relief dans les deux mots. Or, le soutien psychosocial mis en œuvre au sein des communautés est très différent. Il est donc essentiel que du temps et des moyens soient dévolus à la formation de tous les acteurs impliqués dans les interventions psychosociales, ou influant sur leur déroulement. Cette formation doit être en relation avec les principes du soutien psychosocial fondé sur la communauté. Il faudra particulièrement veiller à diffuser la notion de « réactions normales face à des événements anormaux », et à indiquer comment soutenir convenablement les assistants tout autant que les membres d’une population sinistrée.
More
Less
Translation education
Master's degree - Modern Languages English - Spanish
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Apr 2010.
I wish to offer my services as a translator from English and/or Spanish into French.
After completing successfully Translation studies and a Master in
Management, I have taught English and French and coordinated projects for the international press. Moreover, I have acquired experience as a translator and an interpreter. One of the last projects I did was to translate manuals for the Red Cross from English into French.
You are free to send me a test to see how I work.
I remain at your disposal for further information.
Keywords: translation, interpreting, spanish french, english french,