This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Kazakh to English English to Uzbek German to Uzbek English to Tajik English to Turkmen English to Azerbaijani English to Kyrgyz Uzbek to English German to Russian English to Armenian English to Belarusian English to Georgian English to Mongolian English to Moldavian English to Latvian English to Lithuanian English to Estonian English to Tatar English to Ukrainian French to Russian French to Kazakh English to Bashkir
Our main languages are Kazakh, Uzbek, Russian and English. And we are the best in them. Get your job translated by former BBC World Service Monitoring's translators.
Account type
Translation agency/company employee or owner, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
All accepted currencies
Euro (eur)
Blue Board entries made by this user
2 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Russian to English: Marketing General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - Russian В ответ на Ваше письмо от 2 августа 1983 года позвольте предоставить следующую информацию.
По сообщению Центра Оперативного Управления авиакомпаии «Эйр Астуна» задержка вылета рейса КСУЕЛ 859 направлением Усть-Камен – Алматы 2 августа 1983 года подтвердилась и составила 1 часа 59 минуты в связи с поздним прибытием воздушного судна.
Согласно международной практике и рекомендациям Международной авиатранспортной организации (IATAА), членом которой является компания «Эйр Астуна», авиакомпания несет ответственность за стыковочные рейсы других перевозчиков при условии, если они оформлены на едином с предыдущим перевозчиком бланке. При наличии двух билетов и более они рассматриваются как отдельные договоры, заключенные пассажиром с разными авиаперевозчиками
(Названия и даты изменены.)
Translation - English In response to your letter of 2nd August, 1983, allow me to provide the following information.
The Air Astuna airline's Operations Management Centre has confirmed that flight KCUEL 859 from Ust-Kamen to Almaty on 2nd August, 1983, was delayed for 1 hours 59 minutes due to a late arrival of the aircraft. In compliance with international practice and recommendations from International Air Transport Association (IATAA), of which Air Astuna is a member, an airline carries responsibility for connection flights operated by other carriers provided that they are listed on a single ticket shared with a previous carrier. If there are two or more tickets, they are considered to be separate contracts that a passenger has concluded with different air carriers.
(Names and date are fictitious.)
English to Kazakh: Technics General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English The Provider remains the owner of Software copy and of the physical medium, if any, on which the Software is supplied in commercial packaging as well as of all copies of the Software to which the End User is entitled under this Agreement.
Unfortunately, with their high level of anonymity, email and the Internet leave room for illegal activities such as spamming.
Translation - Kazakh Жеткізуші Бағдарламалық құрал коммерциялық орауышта берілген Бағдарламалық құрал көшірмесінің және физикалық құралдың, сондай-ақ, Соңғы пайдаланушыға осы Келісім бойынша құқық берілетін Бағдарламалық құрал көшірмелерінің иесі болып қалады.
Өкінішке орай, жоғары анонимдік деңгейі бар электрондық пошта мен интернетте спаминг сияқты заңсыз әрекеттерге арналған орын қалған.
More
Less
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Apr 2010. Became a member: Apr 2017.
Learn more about additional services I can provide my clients
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Meet new end/direct clients
Find trusted individuals to outsource work to
Improve my productivity
Learn more about the business side of freelancing
Learn more about translation / improve my skills
Get help with terminology and resources
Get help on technical issues / improve my technical skills
Bio
We are a
small translation agency located in the former capital of Kazakhstan, Almaty.
English/German/French-to-Kazakh is our main language pair. However we also
translate from/into Tajik, Kyrgyz, Armenian, Georgian, Azerbaijani, Turkmen,
Uzbek and Russian. The company engages 20 in-house English-to-Kazakh
translators and a lot of carefully selected freelancers. To learn more about us
please visit: www.mankent.kz. Our daily turnaround is over 20.000 words. We can
easily translate one million words within a month.
Our company established in 2010. At that
point we got a huge project running about several million words and covered it
within 6 months (we still work on this project). Several months ago we also
participated in the Localization of Microsoft Winlive with total volume of
500.000 words (we are still working on this project as well). At the beginning
of this year we also took part in the huge translation projects majoring on
translation of DePuy and Philips Computer Tomograph products manuals (over
400.000 weighted words). We're also working on a huge medical project with
volume over 3 million words. From the last year we had had a lot of experience
in various domains such as Medical, Legal, IT, Home appliances, Military and
many others. We are open to any kind of tests.
Our main
clients are SAP AG™ and John Deere™. Most of the Localization companies all
over the world work with us. Especially we interested in long-term partnership.
Our well-organized team of in-house translators and proofreaders respond
quickly to all needs of our customers. And internal system of quality
management ensures high quality of all our work. Do not work with freelancers,
we daily improve thousands of their works.
We usually prefer to work in Trados
Studio (all versions). However, we work in a lot of CAT tools such as SDLX,
Felix editor, Helium, Loc Studio, Transit, Wordfast, Translation Workspace,
Across, MemoQ, Wordfast and many others.
Also our company provides DTP services.
Due to lack of this kind of tasks in the recent times we suggest considerable
discounts.
On your request we can show you our
office via Skype where you would have the possibility to talk to any of our
translators. Also on your request we can provide CVs of our translators.
There are authors of English-Kazakh
dictionary among our resources. Also we are in close contact with the State
Language Committee. We established a close relationship with language experts
of complicated domains such us medicine, oil and gas, space, biology, radiation
and many others. We know how to resolve any terminology issues.
We are the only company that engage 20
English-to-Kazakh in-house translators on permanent basis. We are the
best in Kazakhstan.