This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Marketing contest General field: Marketing Detailed field: Retail
Source text - English 1. Marketing at Retail Objectives (maximum 120 words)
Briefly summarise the market situation preceding this activity. For example; brand position, market share or buying habits. Identify the campaign’s key success factors and/or specific marketing/sales objectives as set by the client. For example; create brand awareness, brand switching, build market share. Please quantify where possible.
3. Shopper Engagement (maximum 120 words)
Explain and identify how the design and manufacturing qualities of the entry maximised usage of the footprint to intensify shopper interactivity with the display.
4. Retail Experience (maximum 120 words)
Remembering the objectives of the client, please identify in order of priority how the key communication points were executed.
For example;
i. How the execution complemented the product or service it is selling
ii. How the branding of the product or service was maximised
iii. How the entry enhanced the displays key activity selling points.
Translation - Italian 1.Marketing at Retail Objectives (massimo 120 parole)
Riassumere brevemente l'attività in ambito marketing precedente alla candidatura. Per esempio; posizione brand, market share o abitudini di acquisto. Identificare I fattori chiave di successo della compagnia e/o specifici obiettivi di marketing/vendita così come fissati dal cliente. Per esempio; creare consapevolezza del brand, brand switching, istituire azioni di mercato. Quantificare dove possibile.
3.Coinvolgimento compratore (massimo 120 parole)
Spiegare e identificare come il design e le qualità inerenti la fabbricazione del prodotto illustrato massimizzino l'uso dell'impatto al fine di intensificare l'interattività tra acquirente e presentazione.
4.Esperienza nel Retail (massimo 120 parole)
Tenendo in mente gli obiettivi del cliente, indicare in ordine di priorità come i punti chiave della comunicazione sono presentati.
Per esempio;
i.Come l'esecuzione completi il prodotto o servizio che deve vendere
ii.Come sia stato massimizzato il branding del prodotto o del servizio
iii.Come l'informazione abbia migliorato il punteggio di vendita delle presentazioni chiave.
English to Italian: Sample newsletter General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - English A UNHCR delegation visited the Pagani detention centre for migrants on the Greek island of Lesvos on 22 October 2009 and called for the facility to be closed. More than 700 men, women and children are currently held at the Pagani centre, and the UNHCR noted that about 200 women and children live in one ward with just two toilets and one shower and that the detainees’ damp mattresses were soiled by water leaking from the toilets. The delegation was accompanied by the Greek Deputy Citizens' Protection Minister, Spyros Vougias, who had assumed his office less than a week before and who apologised to the detainees, calling the situation at Pagani “a human tragedy”.
Translation - Italian Una delegazione dell' UNHCR (Alto Commissariato delle Nazioni Unite per i Rifugiati) ha visitato il 22 ottobre 2009, il centro di detenzione per migranti "Pagani", sito nell'isola di Lesbo, in Grecia e ne ha richiesto la chiusura. Più di 700 fra uomini, donne e bambini sono detenuti nel centro Pagani e l'UNHCR ha notato che circa 200 donne e bambini vivono in uno spazio ristretto, con solo due bagni e una doccia e i materassi umidi dei detenuti sono sudici di liquami provenienti dai bagni. La delegazione era accompagnata dal vice ministro greco per la protezione dei cittadini, Spyros Vougias, in carica al momento della visita da meno di una settimana, che si è scusato con i detenuti, descrivendo la situazione al centro Pagani come una "tragedia umana".
English to Italian: Britain elections General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English One reason why voters are fed up is the British ‘first past the post’ electoral system. In 2005, Labour won an absolute majority with 35.3%, the lowest share of the vote for any majority government in the history of the house of commons. More than half of voters voted against their winning MP, but their votes didn’t count. According to the UK-based voter power index, rather than having one vote each, British citizens have, on average, 0.25 votes each! Meanwhile, ‘winner takes it all’ has obvious disadvantages for the smaller parties like the liberal democrats. Nick Clegg is campaigning for electoral reform and the introduction of a European-style proportional representation. He might not be made prime minister on 6 May, but if there’s a hung parliament (with no absolute majority), the liberal democrats could be the king makers. They could bargain their votes to whoever will give them the legislation they want. The USA had their change. It looks like British voters want theirs, as much as they wanted their 2009 christmas number one.
Translation - Italian Una ragione per cui gli elettori sono stufi è il sistema elettorale britannico, uninominale secco. Nel 2005 i laburisti hanno vinto con una maggioranza assoluta del 35,5%, la percentuale di voto più bassa di tutti i governi di maggioranza nella storia della Camera dei Comuni. Più della metà degli elettori avevano votato contro il vincitore ma, i loro voti non avevano valore. Secondo l’indice del valore di voto nel Regno Unito, anziché avere un voto per ogni elettore, i cittadini britannici hanno l’equivalente dello 0,25 di voto per per elettore! Nel frattempo, lo slogan “i vincitori prendono tutto” svantaggia i partiti più piccoli come i liberal-democratici. Nick Clegg sta facendo la propria campagna elettorale anche per una riforma del sistema di voto, per un proporzionale ispirato al modello europeo. Potrà anche non diventare Primo Ministro il 6 maggio 2010, ma se ci fosse un Parlamento senza maggioranza assoluta, i liberali democratici potrebbero essere gli artefici delle nomine. Potrebbero dare i loro voti a chi gli possa assicurare la promulgazione delle leggi da loro proposte. Gli Stati Uniti hanno avuto il loro cambiamento. Sembra che gli elettori britannici vogliano il loro, così come hanno voluto la loro hit di Natale.
English to Italian: Travel guide (localisation) General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English The natural protection of the 400 m long and 200 m wide peninsula has probably contributed already during the prehistory of establishing a central harbour. The densely populated gradina buildings served the Histri tribes in the area of today`s Poreč. In the second Century BC along this natural harbor, a Roman settlement was established, which developed into a fortified city, the symmetric orthogonal street grid, with the main roads Cardo Maximus and Decumanus and the Forum in the center, remained until these days.
The rank of a town Poreč became already before the reign of Caesar. In the first half of the century, the colony Parentium Iulia was founded. Poreč had his bishop back in times of the persecution of Christians in the 3rd Century. The first bishop of Poreč, Mauro, was a victim of the persecution of the Romans, and was elected to the saint the city after his martyre death. From then until today Poreč has been a diocese, and the point where the bishop Mavar bore his martyrdom. In the 4th Century an early Christian cathedral has been built and a hundred years later expanded. Later in the 6th Century the bishop Euphrasius let built a basilica on the same place, which is the pearl of the architectural heritage of the city.
At the beginning of the 7th Century Slavs settled down in Istria, and from 5th Century on until World War II the city was under rule of different states and rulers. Beginning with the Ostrogoths, Franks, aquillanique patriarch, Venice, Austria, Italy under Napoleon's order. Since 1943 together with the rest of Istria it belongs to Croatia.
–
Byblos opened its doors in the year 2007 and is situated on the beautiful beach Zelena Laguna. It has been designed by one of the worldwide leading Italian designers Marco Lucchi. The design combines black and white, using mosaic for the bar while the chandeliers are made out of Murano glass.
Byblos is a real luxurious discotheque hosting worldwide known DJs and bands of all genres, from electronic music to hip hop and rock. It is one of the biggest discotheques on the Balkan area.
Poreč has a great nightlife offer! Numerous bars, clubs and restaurants make the nights in Poreč live! Find a list of the most popular clubs and bars in and around Poreč.
–
Poreč is multiple champion of Croatian Tourism. It's the city with the biggest number of awards, but also a city with an enormous cultural and historical heritage. Located on the west coast of Istra Poreč and his surrounding area count 17,400 inhabitants. The Porečian riviera starts at the at the valley of Mirna river in the north and goes for 37km to the deep Lim Channel in the south. The tourstic centres of Poreč are Lanterna,
Name of facility
Location
Recommended specialities
Contact
How to reach Porec – Recommendations for your trip to Porec – Istria
Either way you want to travel you can reach Porec easily – by car, plane, bus or train. Choose the way you prefer to travel and get all the information you need.
Translation - Italian La penisola in cui si trova Parenzo, della lunghezza di 400 m e larghezza si 200 m, è una naturale protezione che ha consentito nella preistoria la creazione di porto centrale. Le aree densamente popolate della zona di Gradina sono state abitate a lungo dalle tribù istriane, stabilitesi nella zona in cui oggi sorge Parenzo. Nel secondo secolo AC, i romani si costruirono un avamposto proprio nella zona del porto naturale, luogo che sarebbe diventato poi una città fortificata. Le testimonianze della rete stradale simmetrica ortogonale, con le strade principali Cardo Maximus e Decumanus e il Foro al centro, sono arrivate fino ai nostri giorni.
L'importanza di una Parenzo era già nota prima di Giulio Cesare. Nella prima metà del secolo venne fondata la colonia Parentium Julia. Inoltre Parenzo ha avuto fin dal terzo secolo anche il suo primo vescovo, Mauro, che, vittima delle persecuzioni dei romani, fu eletto santo patrono della città dopo il suo martirio. Da allora Parenzo è diventata Diocesi e il luogo in cui Mauro venne martirizzato fu scelto nel quarto secolo come sede di una cattedrale cristiana, che poi sarebbe stata ingrandita. Infatti, nel sesto secolo, il vescovo Eufrasio fece costruire nello stesso luogo quella che oggi è conosciuta come la Basilica Eufrasiana, perla dell'eredità architettonica della città.
All'inizio del settimo secolo gli Slavi si stabilirono nella penisola d'Istria e dal quinto secolo fino alla Seconda Guerra Mondiale la città si trovò sotto la giurisdizione di diversi stati e governanti. Iniziando con gli Ostrogoti, poi i Franchi, il patriarca aquilanico, Venezia, l'Austria, l'Italia sotto Napoleone, dal 1943, insieme al resto dell'Istria fa parte della Croazia.
–
Parenzo (Poreč in lingua croata) è la prima classificata nell'ambito del turismo in Croazia. È la città con il maggior numero di riconoscimenti e inoltre, eredita dal passato un notevole patrimonio storico-culturale. È situata lungo la costa occidentale della penisola d'Istria e, insieme all'area circostante conta una popolazione di 17.400 abitanti. La riviera parentina inizia a nord dalla valle del fiume Quieto (Mirna) e continua per 37km fino al profondo canale di Leme, a sud. I centri turistici di Parenzo sono Lanterna, Cervar-Porat, Ulika, Materada, Spadici, Brulo, Plava Laguna, Zelena Laguna and Bijela Uvala.
–
Il Byblos ha aperto i battenti nel 2007 sulla splendida spiaggia di Zelena laguna. La progettazione è stata curata da uno dei più quotati designers internazionali, l'italiano Marco Lucchi. Il design combina il nero e il bianco, con mosaici per i muri del bar e lampadari costruiti con vetro di Murano.
Byblos è una vera e propria discoteca di lusso che ospita Dj di fama internazionale e gruppi musicali di tutti i generi, dall'elettronica all'hip hop e il rock. È una delle discoteche più grandi dell'intera area balcanica.
–
Nome della struttura
Luogo
Specialità consigliate
Come arrivare a Parenzo – Consigli per il vostro viaggio a Parenzo, Istria
Scegliete la tipologia di viaggio che preferite e ricevete tutte le informazioni necessarie.
English to Italian: Business tender details General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 1.2The operational hours for each Payment channel, including level of service provided
1.2.1Bank transfer
24 hours
1.2.2Credit card via website
24 hours
1.2.3Credit card via telephone
9.00am and 17.00pm GMT, Monday to Friday, excluding bank and national holidays in the UK. The multi-lingual call centre is manned between these hours, providing support in terms of customer service, payment processing and general queries. As part of xxx’s induction programme, each operator responsible for handling calls undergoes training not only from an operational perspective, but also of the policies of the various clients xxx represents. The quality of the training provided is gauged against complaints received.
1.2.4Cheque via post
Persons Liable can send cheques to xxx at any time. xxx processes and forwards cheques received by post during office hours (9.00am and 17.00pm GMT, Monday to Friday, excluding bank and national holidays in the UK) within two working days of receipt.
1.2.5Postal order via post
Person Liable can send postal orders to xxx at any time. xxx processes and forwards these during office hours (9.00am and 17.00pm GMT, Monday to Friday, excluding bank and national holidays in the UK) within two working days of receipt.
1.3Flexibility in taking Payment in different currencies
1.3.1Across the various payment methods accepted by xxx, Persons Liable can pay in 18 different currencies.
Translation - Italian 1.2Orari di servizio per ogni metodo di pagamento, incluso il livello di servizio fornito
1.2.1Trasferimento bancario
24 ore
1.2.2Carta di credito via portale internet
24 ore
1.2.3Carta di credito via telefono
Dalle 9.00 alle 17.00 GMT, dal lunedì al venerdì, festività bancarie e nazionali nel Regno Unito escluse. Il call centre multilingue è attivo durante la fascia oraria precedentemente descritta e fornisce supporto in termini di assistenza clienti, processi dei pagamenti e domande generali. Ogni operatore, essendo parte del programma di formazione xxx, viene sottoposto a formazione per la gestione delle chiamate non solo da una prospettiva operazionale, ma anche in base alle politiche sulla gestione dei vari clienti che xxx rappresenta. La qualità della formazione è stimata in base alle lamentele ricevute.
1.2.4Assegno via posta
L'Obbligato può inviare assegni a xxx in qualsiasi momenti. xxx esamina e inoltra gli assegni ricevuti via posta durante gli orari d'ufficio (dalle 9.00 alle 17.00 GMT, dal lunedì al venerdì, escluse le festività civili e nazionali nel Regno Unito) entro due giorni lavorativi dalla ricezione.
1.2.5Vaglia postale
L'Obbligato può inviare vaglia postali a xxx in qualsiasi momento. xxx esamina e inoltra gli assegni ricevuti via posta durante gli orari d'ufficio (dalle 9.00 alle 17.00 GMT, dal lunedì al venerdì, escluse le festività civili e nazionali nel Regno Unito) entro due giorni lavorativi dalla ricezione.
1.3Flessibilità nell'accettazione dei pagamenti in diverse valute
1.3.1Tra I vari metodi di pagamento accettati da xxx, l'Obbligato può effettuare pagamenti in 18 differenti valute.
English to Italian: Hardware application description General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Are you planning to introduce any new XML applications?
XXX maximizes application scalability by improving concurrency and reducing XML application latency
XXX securely accelerates performance of Web- and service-based applications by offloading XML processing and reducing expensive server CPUs
XXX improves developer and operator productivity by reducing cost of provisioning
Are you concerned about the increasing number of application-focused attacks?
Network firewalls don’t fully protect against application-layer attacks.
The XXX family of application solutions provide protection at the service perimeter, between untrusted and trusted zones; they focus on the application layer and work with the payload of the XML message
Are your clients and users experiencing application performance issues?
XXX provides 2–5x improvement in application response times
XXX application solutions offer application acceleration for any HTML- or XML-based application
What enterprisewide integration initiatives (such as SOA, Web 2.0) are you planning or are underway?
The XXX family of application solutions tackle the main challenges of applications: performance, security, and scalability
Translation - Italian Avete in progetto l'implementazione di nuovi applicativi XML?
XXX consente di massimizzare la scalabilità dell'applicativo, aumentando il numero di operazioni concorrenti e riducendo il tempo di latenza dell'applicativo XML
XXX aumenta in modo sicuro le prestazioni di applicativi web e service-based, ridimensionando i processi XML e riducendo il carico di lavoro sulla CPU del server
XXX aumenta la produttività di sviluppatori e operatori, riducendo i costi provisioning
Siete preoccupati dell'aumento del numero di attacchi focalizzati su particolari applicativi?
I firewall di rete non proteggono del tutto contro attacchi a livello di applicativi.
La soluzioni applicative della famiglia XXX forniscono protezione lungo tutto il perimetro del servizio, facendo distinzione tra zone sicure e insicure; le soluzioni si focalizzano a livello applicativo, lavorando in concomitanza con il carico utile del messaggio XML
I vostri clienti e utenti hanno problemi con le prestazioni dell'applicativo?
XXX fornisce un miglioramento nel range 2-5x nel tempo di risposta dell'applicativo
Le soluzioni applicative XXX forniscono accelerazione a ogni applicativo basato su HTML o XML
Quali iniziative integrative a livello enterprise (come SOA, Web 2.0) avete in progetto o sono in fase di realizzazione?
Le soluzioni applicative della famiglia XXX accettano le principali sfide riguardo gli applicativi su: prestazioni, sicurezza, e scalabilità
English to Italian: E-book translation General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English MAKING SURE YOU HAVE A GOOD FIRST IMPRESSION
You may think (especially if you have attended certain academic, and even modern software/online courses) that learning a language mostly involves two things: grammar and vocabulary. This is false.
In my opinion, the most important aspect of being able to speak a language is your confidence in your ability to use the language.
You can come up with technical reasons why German or Chinese or Swedish or Russian or whatever is the “hardest” language in the world, but this is a waste of time. It doesn't matter what language you take on, it will be the hardest language for you if you keep focusing precisely on what makes it hard. It will always be as hard as you think it is.
I have met countless people who are potentially way more “naturally” intelligent than I am, and yet they make little progress in a second language because all they ever do is list the reasons holding them back from speaking it.
They constantly focus on these unpleasant points, so their attitude towards the language is totally messed up. A language hacker does the exact opposite and focuses on the positive from the start.
To illustrate the point, imagine this:
I am going to introduce you to a friend of mine, but I tell you a bit about him first. Just before I introduce you, I say that he hates children, is opinionated, he farts when he's nervous and has a really annoying laugh. All of this may be true, but it would be very mean of me to do that and ruin his chance to make his own first impression. It also means that you are going to be a bit apprehensive and maybe not so interested in getting to know him, since you already know some of these annoying things about him.
Then I go to someone else and tell him about the same guy – I say that he works for NASA, is very kind, has a great sense of humour, and has some interesting stories about travelling through Africa working for charities, all of which would also be true. In this case, my friend would be well-received and would be an instant hit. Eventually, new friends of his would discover some of the annoying parts of his personality, but they'll accept these as just part of the package of what this person is. They will accept these faults as all friends do.
Why can't we do the same thing for languages?
Translation - Italian SIATE SICURI DI FARE UNA BUONA PRIMA IMPRESSIONE
Sarete portati a pensare (specialmente se avete seguito certi corsi di tipo accademico, o anche moderni corsi tramite software o via internet) che una lingua sia essenzialmente due cose: grammatica e lessico. Questo è falso.
Secondo la mia opinione, la cosa più importante è la vostra sicurezza nella vostra capacità di usare la lingua.
Potrete anche trovare i più svariati motivi per affermare che il tedesco, il cinese, il russo, lo svedese, o qualche altra lingua sia la più “difficile” da imparare, ma in fin dei conti, qualunque scegliate, sarà comunque la più difficile se vi focalizzerete su cosa la renda tale. Sarà sempre difficile come pensiate che sia.
Ho incontrato tantissime persone che potenzialmente sono più “intelligenti” di me, e tuttavia fanno piccoli progressi o addirittura nessuno, perché quello che continuamente fanno è fare una lista di tutto quello che li trattenga dal parlarla.
Si focalizzano costantemente su parti poco piacevoli, di conseguenza il loro atteggiamento nei confronti della lingua è totalmente sbagliato. Chi dalla lingua vuole avere il massimo fa proprio l'opposto, concentrandosi sugli aspetti positivi fin dall'inizio.
Per capire meglio il problema provate a immaginare la seguente situazione:
Vi voglio presentarvi a un mio amico ma prima vi parlo un po' di lui. Appena un attimo prima che lo incontriate vi confesso che odia i bambini ,è testardo, scoreggia quando è nervoso e il suo modo di ridere è parecchio fastidioso. Potrà anche essere tutto vero, ma sarebbe scorretto da parte mia riferirvi queste cose e condizionare così la prima impressione. Sicuramente non morirete dalla voglia di conoscerlo, viste le cose non proprio positive che avete sentito.
Dunque vado da qualcun altro e gli racconto della stessa persona – dico che lavora per la NASA, è molto gentile, ha un gran senso dell'umore, ha delle cose interessanti da raccontare sul suo viaggio in Africa, durante il quale ha lavorato per organizzazioni umanitarie e tutto ciò corrisponde al vero. In questo caso il mio amico il sentimento principale sarebbe la curiosità di conoscerlo. Alla fine i suoi nuovi amici scoprirebbero alcuni degli aspetti più seccanti della sua personalità, ma li accetterebbero come un aspetto del carattere della persona. Accetterebbero i suoi difetti come fanno tutti gli amici.
Perché non possiamo fare la stessa cosa quando impariamo le lingue?
English to Italian: new company - machanics/machines General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English WOOD DALE, IL –XYZ introduces XYZ.com – a content rich site detailing the company’s comprehensive family of mechanical and electromechanical motion solutions, along with a vast array of helpful, time saving and performance optimizing design tools and educational/training resources. Visitors are also able to browse potential motion solutions by industry of interest. Each resource is provided to engineers streamline the design process and optimize the performance of their machine through quick specification of best in class components and systems.
"Often the ideal motion control solution for machine builders is not about finding the fastest, sturdiest, most accurate or even least expensive option and then packaging those together in a machine, hoping for the best. Rather, people are looking for the optimal balance of performance, life and cost. Our new website and the customer support personnel behind it are positioned to help machine builders quickly configure the optimal solution for their application,” says XXX, Marketing Communications Manager, Global.
Machine builder’s will quickly find all relevant features, benefits, specifications and ordering information for XYZ actuators, ball screws and lead screws, clutches and brakes, linear bearings and guides, linear motion systems, precision balls and planetary gearheads. They are also able to browse potential motion solutions by industry, including aerospace and defense, electronic assembly, lift truck, medical, mobile off-highway, packaging and converting, personal mobility, semiconductor and textile.
Translation - Italian WOOD DALE, IL –XYZ introduce XYZ.com – un portale ricco d contenuti che descrive dettagliatamente la vasta gamma di soluzioni di movimentazione meccaniche ed elettromeccaniche della compagnia, insieme a un vasto assortimento di strumenti per la progettazione e risorse per l'educazione/formazione di sicura utilità per il risparmio dei tempi e l'ottimizzazione delle prestazioni. Inoltre, chi visita il portale può scegliere di visualizzare le informazioni sulle soluzioni di movimentazione a seconda del settore di interesse. Ogni soluzione fornita agli ingegneri, rende più efficiente il processo di progettazione e ottimizza la prestazione del proprio macchinario grazie a alle specifiche tecniche di rapida consultazione dei migliori componenti e sistemi della categoria.
"Spesso, per i costruttori di macchinari, la soluzione ideale di controllo della movimentazione non consiste nell'optare per il sistema più rapido, più robusto, più accurato o anche più costoso e quindi provvedere all'assemblaggio in un macchinario, sperando che tutto funzioni per il meglio. Piuttosto, si cerca un ottimo rapporto tra prestazioni, durata e costo. Il nostro nuovo portale e il servizio di assistenza clienti che vi sta dietro, sono pronti ad assistere i costruttori di macchinari a scegliere la soluzione migliore per i loro applicativi.,” afferma XXX, Responsabile Marketing e Comunicazione, presso la Global.
I costruttori di macchinari troveranno tutte le caratteristiche principali, i benefici, le specifiche e le informazioni riguardanti gli ordini di attuatori, viti a circolazione di sfere e viti di comando, frizioni e freni, cuscinetti e guide a spostamento lineare, sistemi di spostamento lineare, sfere di precisione e riduttori planetari di XYZ. Si può effettuare una ricerca delle soluzioni di movimentazione anche in base al settore di interesse tra cui aerospaziale e difesa, assemblaggio elettronica, carrelli elevatori, medicali, movimento terra, imballaggio e riciclaggio, mobilità personale, semiconduttori e tessile.
English to Italian: fashion garment website localisation General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English XXX is a unique lifestyle leisurewear, all about the chill out. XXX is a loose fit jumpsuit produced from the highest quality cotton. It is silky soft and an absolute dream on the skin.
Jump in your XXX and enjoy a garment you will love more than you ever could imagine. Either it's for after work, while studying or recovering from a hangover; this is the perfect garment for a pure unadulterated mooch.
Tight jeans and slim-fit shirts may be in fashion, but they are not especially comfortable to just relax in. With winter slowly creeping upon us we need something a little more snug and cosy. Make sure the XXX is your leisurewear of choice. It's warm and soft. What else could you possibly ask for?
t’s comfy, it’s quality, it’s XXX – the only garment missing in your closet.
SIZES
XXX is unisex with a baggy fit, and we recommend the following sizes, dependent on your own height:
(If you prefer a slimmer fit, just go one size down)
4' 9'' - 5' 2'' = XS
5' 2'' - 5' 7'' = S
This is the official XXX, based on the classic design wore by XXX, the Norwegian alpine skier, fighter pilot, model and actor. First designed in 1953, it quickly became Norway's most popular and iconic pattern.
Translation - Italian XXX è un inimitabile abbigliamento alla moda per il tempo libero, perfetto per il relax.
XXX è una comoda tuta prodotta con cotone della più alta qualità. Il tessuto è vellutato ed è un assoluto spettacolo a contatto con la pelle.
Saltate dentro il vostro XXX e godetevi un capo che amerete più di quanto potete immaginare. Sia per il dopo-lavoro, mentre studiate o che vi stiate riprendendo da una sbornia, è il capo di abbigliamento perfetto per un puro e genuino ozio.
Jeans stretti a camicie aderenti saranno anche alla moda, ma non sono particolarmente comodi per rilassarsi. Con il lento arrivo dell'inverno abbiamo bisogno di qualcosa che sia un po' più comodo e intimo. Scegliete XXX per il vostro tempo libero. È caldo e morbido. Di cos'altro potreste aver bisogno?
È comodo, è di qualità, è XXX - l'unico capo di abbigliamento che manca nel vostro guardaroba.
TAGLIE
XXX è unisex e lo stile è largo e comodo. Raccomandiamo le seguenti taglie a seconda della vostra altezza:
(Se preferite una vestibilità più aderente, considerate l'opzione di una taglia inferiore alla vostra)
4' 9'' - 5' 2'' = XS
5' 2'' - 5' 7'' = S
L'ufficiale XXX, basato sul classico design vestito da XXX, lo sciista alpino, pilota di caccia, modello e attore, originario della Norvegia.
È stato progettato per la prima volta nel 1953 ed è diventato velocemente il modello-icona più popolare della Norvegia.
English to Italian: short Forex market description General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English Originating in the 1970s and now representing the largest and most liquid market in the world, the foreign exchange (or forex) market tops $3.98 trillion in average traded value on a daily basis in the year 2010. Every currency across the globe is involved in forex trading, and every global financial center is involved in the market from New York to Hong Kong. Due to the lack of a central marketplace for the foreign exchange market, trade is thus conducted in an over-the-counter, decentralized manner, and any institution or individual may participate.
Translation - Italian Nato negli anni '70, il forex exchange rappresenta al giorno d'oggi il più grande mercato di liquidità al mondo, che nel 2010 ha raggiunto, su base quotidiana, la somma di 3.98 trilioni di dollari. Tutte le valute del mondo sono coinvolte nel forex trading, così come ogni centro finanziario globale, da New York a Hong Kong. Vista la mancanza di un mercato centralizzato, gli scambi vengono condotti in modalità over-the-counter e qualsiasi individuo o istituzione vi può partecipare.
English to Italian: new industrial chiller product description General field: Tech/Engineering Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - English Sliding Curved Glass Lid
Lift Up Curved Glass Lid
Lift Up Flat Glass Lid
Capacity Gross / Net
Dimension L/D/H (External)
Dimension L/D/H (Internal)
Climate type
Temperature Range
Refrigerant
Load Line Level (Front / Rear)
Voltage Supply EU
Nominal Power consumption
Energy consumption@ 25°C 60%Rh
Weight ( Gross/Net )
Litre
mm
mm
Class (°C, %RH)
°C
(Type)
mm
V/Hz
W
Kwh/24h
kg.
The XXX offers the modern retailer a unique opportunity to optimise available floor space with a stylish, reliable and energy efficient precision built cabinet. Available in a wide range of colours, freezer and chiller options the XXX is now the most flexible
The XXX is a modern, robust, durable and energy efficient cabinet. This flexible and versatile has more than proven its worth over the last twenty years during which it has become an industry standard. It has been upgraded regularly in line with market demands and is now available with up to the minute enhancements such as electronic control, modern refrigerants, cyclopentane insulation and long life low energy compressors and fans.
The XXX has been designed to meet the exacting needs of the modern retailer in terms of energy efficiency, reliability and making efficient and effective use of the available floor space.
The XXX is a premium range plug-in self service refrigerated case operating to 3L1. The Aran is a versatile and reliable high visibility glass front freezer case powered by an integral hermetically sealed high efficiency condenser unit.
Translation - Italian Coperchio scorrevole in vetro curvo
Coperchio sollevabile in vetro curvo
Coperchio sollevabile in vetro piano
Capacità netta (massima/minima)
Dimensione L/P/A (esterno)
Dimensione L/P/A (interno)
Tipo di clima
Intervallo di temperatura
Refrigerante
Livello del bordo di carico (anteriore / posteriore)
Tensione alimentazione UE
Consumo di energia nominale
consumo di energia@25 °C 60% UR
Peso (lordo/netto)
Litro
mm
mm
Classe (°C, % UR)
°C
(Tipo)
mm
V/Hz
W
KWora/24 h
kg.
XXX offre al rivenditore moderno un'opportunità unica per ottimizzare lo spazio disponibile con un armadietto costruito con precisione, di stile, affidabile e dai bassi consumi energetici. Disponibile in una vasta gamma di colori, con varie opzioni di freezer e congelatori, XXX è attualmente la scelta più efficiente.
XXX è un armadietto dai bassi consumi energetici, moderno, robusto e dalla lunga durata. Questo prodotto flessibile e versatile ha già comprovato la sua convenienza durante gli ultimi vent'anni, durante i quali è diventato uno standard industriale. È stato aggiornato regolarmente seguendo le richieste di mercato ed è ora disponibile con gli ultimi miglioramenti quali il controllo elettronico, i refrigeranti moderni, isolamento del ciclopentano e ventole e compressori a basso consumo energetico e a lunga durata.
Il XXX è stato progettato per rispettare le necessità del rivenditore moderno per quanto riguarda l'efficienza energetica, l'affidabilità e l'utilizzo efficiente dello spazio disponibile sul pavimento.
Il XXX è un prodotto di tipo 3L1 autorefrigerato di altissimo livello. L'Aran è un freezer dotato di vetro frontale ad alta visibilità, versatile e affidabile, dotato di un'unità condensatrice ad alta efficienza sigillata ermeticamente.
English to Italian (Università degli Studi di Cagliari)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
MA/equivalent in Specialised Texts Translation (ongoing)
Vocational: IT: web design, open source applications, officially recognized by the Italian government (IFTS).
Computer & Tools
Intel Core2 Duo Laptop, dual boot Ubuntu Linux/Windows XP. Internet Broadband access 24/7. CAT tools: SDL Trados 2007+SDLX, SDL Trados Studio 2009, SDL Passolo, Wordfast Classic, OmegaT. Office suites: Open Office, Microsoft Office 2007 OtherHave a look to my sample translations portfolio and ask me in case you would like to go through my personal CV With each freelance project I undertake I guarantee high quality work delivered on or before the deadline and prompt replies to your phone calls and e-mails.
I look forward to hearing from you!
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
5
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
3
Editing/proofreading
1
Post-editing
1
Language pairs
English to Italian
5
3
Specialty fields
Marketing
1
Business/Commerce (general)
1
Manufacturing
1
Mechanics / Mech Engineering
1
Other fields
Advertising / Public Relations
1
Keywords: Italian, English, English to Italian, translations, native Italian translator, localization, websites localizer, localiser, literature translation, politics translation. See more.Italian, English, English to Italian, translations, native Italian translator, localization, websites localizer, localiser, literature translation, politics translation, catalogues translation, texts translation, volunteer, accurate, reliable, on time, business translator, marketing translator, journalism, lifelong learning, foreign languages passionate, business, marketing, tenders, automotive, brochures, user manual, EULA, terms, conditions, operational manuals, video games, oenology, enology, wine, gastronomy, viticulture, hotel, catering, tourism, travel, advertisement, Italy, Italian, culture, deadline, professional, native Italian, press, hardware, software, websites, IT, information technology, marketing brochure, agency UK, agency USA, agency Italy. See less.