This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Indonesian: Halo: The Fall of Reach General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English PROLOGUE
0500 Hours, February 12, 2535 (Military Calendar) / Lambda Serpentis System, Jericho VII
Theater of Operations
“Contact. All teams stand by: enemy contact, my position.”
The Chief knew there were probably more than a hundred of them—motion sensors were off the scale.
He wanted to see them for himself, though; his training made that lesson clear: “Machines break. Eyes
don’t.”
The four Spartans that composed Blue Team covered his back, standing absolutely silent and immobile
in their MJOLNIR combat armor. Someone had once commented that they looked like Greek war gods
in the armor . . . but his Spartans were far more effective and ruthless than Homer’s gods had ever been.
He snaked the fiber-optic probe up and over the three-meter-high stone ridge. When it was in place, the
Chief linked it to his helmet’s heads-up display.
On the other side he saw a valley with eroded rock walls and a river meandering through it . . . and
camped along the banks as far as he could see were Grunts.
The Covenant used these stocky aliens as cannon fodder. They stood a meter tall and wore armored
environment suits that replicated the atmosphere of their frozen homeworld. They reminded the Chief of
biped dogs, not only in appearance, but because their speech—even with the new translation software—
was an odd combination of high-pitched squeaks, guttural barks, and growls.
They were about as smart as dogs, too. But what they lacked in brainpower, they made up for in sheer
tenacity. He had seen them hurl themselves at their enemies until the ground was piled high with their
corpses . . . and their opponents had depleted their ammunition.
These Grunts were unusually well armed: needlers, plasma pistols, and there were four stationary
plasma cannons. Those could be a problem.
One other problem: there were easily a thousand of them.
Translation - Indonesian PROLOG
Pukul 0500, 12 Februari 2535 (Kalender Militer) / Sistem Lambda Serpentis, Jericho VII
Daerah Operasi
"Kontak. Semua anggota bersiap: kontak musuh, posisiku."
Sang Chief tahu bahwa di sana mungkin ada lebih dari seratus musuh-sensor gerakan melebihi batas normal.
Walaupun begitu, ia ingin melihatnya sendiri; pelatihannya membuat hal itu jelas: "Mesin bisa rusak. Mata tidak."
Keempat Sparta yang menjadi anggota Tim Biru melindungi belakangnya, berdiri diam dan sama sekali tidak bergerak di dalam baju pelindung MJOLNIR mereka. Seseorang pernah berkomentar bahwa mereka terlihat mirip sekali dengan dewa-dewa perang Yunani dengan baju perang mereka...tetapi prajurit Sparta miliknya jauh lebih efektif dan kejam daripada dewa-dewa karangan Homer.
Ia mengulur pengintai fiber-opticnya ke atas melampaui batu-batuan bukit setinggi lebih dari tiga meter. Ketika alat pengintainya sudah di tempat yang pas, sang Chief menghubungkannya dengan tampilan heads-up display pada helmnya.
Di sisi seberang ia melihat sebuah lembah dengan dinding-dinding batu yang terkikis dan sebuah sungai yang berkelok-kelok melintasinya...dan di sepanjang tepiannya telah berkemah para Grunt sejauh mata memandang.
Bangsa Covenant menggunakan alien kontet ini sebagai umpan tembakan.
Tingginya sekitar satu meter dan mereka mengenakan baju pelindung yang menghasilkan atmosfir yang sama dengan atmosfir pada planet asal mereka yang membeku. Mereka mengingatkan Sang Chief akan anjing yang berdiri dengan dua kaki, tidak hanya karena penampilannya, tetapi juga karena cara mereka berbicara-bahkan dengan software penerjemah yang baru-merupakan kombinasi pekikan, gonggongan, dan geraman.
Mereka juga memiliki kepandaian yang tidak jauh berbeda dengan anjing. Tetapi kekurangan mereka dalam kepandaian diimbangi dengan kegigihan total mereka. Ia telah melihat mereka mengorbankan diri mereka melawan musuh-musuh mereka sampai mayat-mayat mereka menumpuk tinggi dan musuh-musuh mereka kehabisan amunisi.
Para Grunt ini membawa lebih banyak senjata daripada biasanya: needler, pistol plasma, dan juga terdapat empat meriam plasma. Meriam-meriam plasma itu dapat menjadi masalah.
Masalah lainnya adalah: terdapat setidaknya seribu Grunt di sana.
More
Less
Translation education
Other - STBA LIA Pengadegan
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: May 2010.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I offer high quality translation. I am a very dedicated person when it comes to my job and services. I have been and will always deliver the tasks I have done, on time.
Resume:
- Member of HPI Translators
- Native Indonesian speaker and near native English speaker
- Full time freelance translator
- Specializes in translating sports, especially topics such as football (Premier League) and tennis (men's singles).
Services Offered:
- Written translation of English – Indonesian
Past Translation Projects:
- Compliance Guidelines (Indonesian to English) for PT. Bank Mandiri (Persero) Tbk.
- Memorandum and Contracts on Toll-Road Projects (Indonesian to English) for The Ministry of Public Works.
- Dissertation on Cooperatives (Indonesian to English) for Trisakti University Rector, Prof. Dr. Thoby Mutis.
- Human Resources Competencies (Indonesian to English) of PGN (Perusahaan Gas Negara) for TASS Consulting
- Other recent translation projects since 2012 up to 2016 voluntarily
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
1
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
1
Language pairs
Indonesian to English
1
Specialty fields
Accounting
1
Human Resources
1
Other fields
Keywords: penerjemah, penterjemah, sports, business, finance, accounting, politics, government, indonesia, indonesian. See more.penerjemah, penterjemah, sports, business, finance, accounting, politics, government, indonesia, indonesian, bahasa, e-sports, games, electronic sports, electronic sport, e-sport, game, english, inggris, gaming, sports, BPL, EPL, soccer, English soccer, football, English football, tennis, modern tennis. See less.
This profile has received 7 visits in the last month, from a total of 7 visitors