This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
I am a Native English teacher, translator and simultaneous interpreter currently living in Uruguay. I also speak Italian, having lived and studied in Rome, Italy.
Conference interpreter for J.M.Coetzee - Nobel prize in Literature
Simultaneous and consecutive conference interpreter for Ms.Glenn Close "Bring Change 2 Mind", in Uruguay (2014)
Book translation "The Egyptian Alternative" by Philippe Paraskevas (2013)
Medical translations of clinical trials for Leukemia treatment (2012)
Simultaneous interpreter for the President of Uruguay Mr.José Mujica with Australian, Dutch, Canadian Ambassadors presenting their credentials (2012)
Collaboration in translation of Uruguayan film "El Rincón de Darwin" (2012)
Simultaneous interpreter for the PRESIDENT OF URUGUAY Mr.José Mujica and the GENERAL SECRETARY OF THE UNITED NATIONS Mr.Ban Ki Moon (June 2011 - Location Montevideo, Uruguay. English into Spanish and Spanish into English simultaneously).
Collaboration in translation for HARLEY DAVIDSON LATIN AMERICA online digital marketing for UK (November 2011)
Simultaneous interpreter for EUROPEAN UNION- MERCOSUR NEGOTIATIONS (November 2011 - Location: Montevideo, Uruguay)
Collaboration and proofreading in translation of movie script "The Midfielder" (Uruguay- October 2011)
Pharmaceutical translation: Clinical trials for cancer related drugs for the industry ( July 2011. English into Spanish)
I also currently work as a corporate business English teacher which has led me to act as a simultaneous translator and interpreter most of all in the private banking and Financial area in Uruguay´s Free Zone "Zonamerica". Since the financial crisis in 2008 I have had to interpret simultaneously in two languages for all parties included, and usually for no less than 1 or 2 hours non-stop, from English into Spanish and viceversa.
I have translated websites including medical prospectus for the pharmaceutical industry, literature, poetry by Pablo Neruda, H.P.Lovecraft story adaptations for comics, contracts, legal proceedings, metaphysics, NGO Statutes to protect children´s rights, Carlitos Paez experience of the Andes accident ocurred in 1972, bio-engineering discoveries for TED, amongst other specialities.
My voice has been used for BBC documentaries in English in a joint project with Canada.
Adaptation of H.P Lovecraft stories: "The Outsider", "The Music of Erich Zann", "Nyarlathotep" published by Heavy Metal in the Fall of 2008. Stories from his comic book " Visions", published by Editorial Norma ( Spain) .
"...de los traductores con los que he trabajado Val Mendez es sin duda la mejor; no solo comprende a la perfección las sutilezas y complejidades de la lengua española si no que sabe como transmitir al ingles lo que quiero expresar en mis comics." Hernan Rodriguez ...
("... of all the translators I have worked with Val Mendez is undoubtedly the best. Not only does she comprehend the subtleties and complexities of Spanish, but she also knows how to convey in English what I want to express in my comics." Hernan Rodriguez)
http://www.kbz.com.uy/hr/hr_en.htm
I am also proud to have been commissioned to exclusively translate and work with such talented individuals as Carlitos Páez, author and international speaker http://www.carlitospaez.com/eng/index.asp known, as “the man of the iron spirit” on his book “Después del Día 10", as one of the 16 survivors who spent 72 days in the “Cordillera de los Andes” in 1972. "Alive" Paul Piers Read.
"Valentina ha sabido traducir mi historia abarcando la esencia de mi experiencia en los Andes" Carlitos Páez
(..." Valentina has translated my story integrating the essence of my experience in the Andes") Carlitos Paez
To view my TRANSLATION work online please see:
www.efa.com.uy (PHARMACEUTICAL INDUSTRY) into English
www.TED TALKS.com (GENOMICS) "CRAIG VENTER DISCOVERS SYNTHETIC CELL" into Spanish
www. TED TALKS. com "WIKILEAKS - JULIAN ASSANGE" Proofreader in Spanish
I have also translated into English the Uruguayan presentation of "RIO OIL AND GAS SEPTEMBER 2010" for Petrobras and Montevideo Gas.