Financial, economics, Accounting, Financial accounting, financial statements, IT, localisation, internationalisation, e-content developing, optics, technical (mechanics), road-marking, diamonds, commercial, legal contracts.
Direct and
indirect clients include:
IASB ABN AMRO BANK Lo scrittoio Neos Airline MOËT-HENNESSY-LOUIS VUITTON Oysterfunds Schroders Directline The Royal Bank of Scotland Credit Suisse First Boston Antwerp World Diamdond Center Italia-Invest.com Dexia LKF Gardner and Denver
Progone Mindscape Hticn Roland Hyperlink Sumitomo Wiring Systems Specsavers Pool.net Balsamic Vinegar
Yooz.com (company closed down, so you can view it from
SeniorWeb )
Istituto Universitario di Lingue Moderne Libreria Antiquaria Lucia Panini Nivea ING Direct
__________________________________________
Education:
I have been working full-time as a translator from 2000 to the present day. From 1996 to 2000 I worked as a part-time translator, whilst completing my education.
2/12/1999 - Degree in English Literature (105/110) at IULM, (Istituto Universitario di Lingue Moderne, www.iulm.it), Milan. Title of the Thesis: "Le frontiere dello studio della letteratura Inglese in rete", the work deals with the changes the Internet will bring to our way of studying, teaching and accessing information, with particular reference to English Literature. (Read the summary in English of my thesis project
by clicking here). (The site is not online at the moment, but I can provide a cd-rom copy of it).
1998 Member of C.B.T.I.P. (Chambre Belge des Traducteurs, Interprètes et Philologues) www.cbtip-bkvtf.org.
Diploma as French Interpreter, at the Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori (S.S.I.T), University of Bologna – July 1996 www.ssit.it .
Diploma as English Interpreter, at the Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori (S.S.I.T), University of Bologna - July 1995 www.ssit.it.
High School Diploma, Liceo Classico San Carlo, Modena - July 1992.
____________________________________
Seminars:
Speaker at the
ATA Financial Translation and Interpreting Conference 29 April-1 May 2005, Jersey City, New Jersey, USA.
Presentation:
"Do you know what you are looking for and where to look?"
In the last five years, it has become more and more evident that the Internet is the biggest "live" dictionary, reference book, and library for translators. In the world of finance, terminology is likely to change and evolve more rapidly than in other industries which is why translators often find that printed dictionaries are less useful than online glossaries.This presentation illustrates precise search tecniques for financial terminology through the use of online search engines. The question is, "Do you know what you are looking for and where to look?" The goal of this presentation is to provide a structured approach to the online search and verification of financial terminology.
Videogames Localization: seminar held by the videogame company Gingle Bells http://www.gameprog.it/index.php in Padova on 09/05/03 at Webb.it an IT trade fair.
Legal English seminar, Pordenone, Italy, March 2003, organised by Sed Etiam language school. The course was mainly focused on International Contracts; relator: Marco Fogliani Legal translator working in the EN>IT language pair. Duration: 16 hours.
Consecutive interpreting, theory and practice, Firenze, 15/02/2003, promoted by AITI Toscana, speakers, Sergio Allione, EC free-lance Interpreter Italian (native language) French, English, Spanish, and Amalia Amato simultaneous and consecutive intrepreting teacher EN>IT at Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna con sede a Forlì where she has been teaching since 1995.
Localization seminar, Tarragona, Spain, 10-11 May 2002, held by Bert Esselink (author of “A practical Guide to Localisation” and Frank Austermühl (author of “Electronic Tools for Translators”).
CAT TOOLS, Brussels 30/10/00, among the guests Michael Benis (an introduction to Dragon Natural Speaking Tools), Trados, SDLX