Working languages:
English to Spanish
Spanish to English
French to Spanish

Ana-Rosa
Spanish Translator Interpreter and PM

London, United Kingdom
Local time: 03:03 GMT (GMT+0)

Native in: Spanish Native in Spanish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
User message
Diploma in Spanish Law and Specialised in technical, finance, stock market, contracts, patents, certificates, power of attorney..., Work with Deja Vu, Trados and Wordfast, excellent user of most Microsoft and desktop publishing packages.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Project management
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Computers (general)Engineering (general)
Law (general)Law: Patents, Trademarks, Copyright
Mechanics / Mech EngineeringMedia / Multimedia
Medical (general)Patents

Rates

Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Bachelor's degree - London Metropolitan
Experience Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Nov 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (London Metropolitan University, verified)
Spanish to English (Chartered Institute of Linguists, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV/Resume (DOC)
Bio
M y name is Ana Rosa Baena Serrano-, I am a Spanish Translator a/Localiser/ Interpreter (Online/Ad hoc, Consecutive & Simultaneous)
I am constantly looking to upgrade my skills, expanding my portfolio of clients and the fields I am working in. I am particularly interested in expanding my interpreting experience and gaining further experience with human rights and environmentally concerned charities and with multimedia translations; advertising, subtitling and voiceover projects.
I am also looking forward to expand my experience in project management and my knowledge in computational linguistics and CAT tools, as I believe future of languages relies heavily on technological developments.
Accreditation, Qualifications and Specialisation
• Instituto de Bachillerato Gaona (Malaga, Spain) : Co-editor and Writer in the poetry magazine “i”
• Universidad de Málaga, Spain: Diploma in Spanish Law Studies
• London Metropolitan University, London, UK : BA (Hons) Applied Translation (Languages: Spanish, English with Upper Intermediate French and Colloquial Mandarin Chinese) – Grade achieved: First. Final Year project : Multimedia Translation, advertising, subtitling and voiceover
• IoL (Chartered Institute of Linguists) Diploma in Public Services Interpreting (DPSI) - Legal option English/Spanish.
• North West London College: Associate Teacher of Diploma in Public Service Interpreting for the IoL.
• Specialised in Medical translations and Trados software development: WorldOne research
• Specialised in Financial Translations, Project Management, Editing and Quality Control: Standard & Poor’s (part of McGraw-Hill Companies)-Project Management – Spanish Translations/Fund Management.
• Specialised in Technical, Engineering,, Advertising, Web Localisation and Marketing: Bluechip Translations
• Specialised in Legal and Certified translations : The Spanish Translation Bureau
Services offered
• Project Management and Quality Control to publishing standard.
• Experience supporting an online community (online moderator and content manager)
• Experience with multimedia and digital interactive platforms for mobile, TV and Internet gaming services and health services.
• Language project management experience managing other translators/interpreters
• Excellent editorial judgment and command of the English and Spanish languages
• Experience working in a fast-paced Web environment with Web-based tools
• Proofreading and Editing
• Localisation, Technical and Specialized translations projects.
• Legal documents including birth/death certificates, power of attorneys, academic certificates, company rules and regulations, terms and conditions of contract.
• Web localization and translation of Advertisement, Marketing and Multimedia files, including Voiceover/Subtitling projects.
• Financial, Fund Rating Reports and Financial terminology, including Stock Market’s jargon.
• Consecutive/ Simultaneous ad hoc, telephone and online assignments in Health, Public Policy, Court/Police and Business fields.
• Proven track record experience in long Technical Translation projects in the Automotive, Architecture, Electrical Equipment and Medical Research fields.
• Other languages studied: Intermediate French and very basic Colloquial Mandarin Chinese currently upgrading.
IT Software and CAT tools used
Extensive use of CAT tools and constantly updating knowledge in IT tools to support a wide variety of file formats including amongst others the following...
• Advanced Pc skills in Macintosh based and Microsoft Software Packages: (Access/PP/Word/Outlook/Excel/ Adobe Acrobat,Photoshop,html, xml)
• Strong knowledge of Desktop Publishing software: QuarkXPress, FrontPage, Dreamweaver, Adobe Framemaker)
• Expert or regular user of most Translations Memory Software and CAT tools, including TRADOS, Multiterm IX, Context, Tag editor, Webudget, Wordfast, Transit, Déjà Vu, SDLX , and other Terminology and file management tools.
• IT equipment available for Translation, Interpreting projects : Desk PC running Microsoft XP compatible software., personal LG laptop running Microsoft XP software, Mac Pro laptop running Linux and Mac software. Office phone land line with Fax and Broadband Internet Connection, 2 additional Internet Connections for Laptop and 3G mobile. Remote Video and Audio Interpreting Support equipment available.
Translations turnaround time and quoted prices will vary depending of technical and linguistic complexity of the project and the specific software requirements. As a guideline I translate and average of 3500 words per day and proofread around 1500 words per hour.
Throughout my career I have developed outstanding sales, communication, work group and managerial skills. I am a flexible, honest, well organized person who is passionate about her work, considers challenging projects as a way to learn and grow professionally, and who sees the client/vendor relationship as a collaboration of joint efforts to achieve a common goal.
Looking forward to hearing from you.
Ana Rosa Baena Serrano
Spanish Teacher at NLCS
Spanish Translator and Terminologist
Language Coordnator
Diploma in Public Service Interpreting (Legal option)
Keywords: Interpreting, Medical Financial, Law, Business, Technical, Multimedia, Subtitling.


Profile last updated
Apr 18, 2011