This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Spanish - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour French to Catalan - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Catalan to Spanish - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour English to Spanish - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Catalan to French - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
French to Spanish: Manuel d'instructions General field: Tech/Engineering
Source text - French Manuel d’instructions
UTILISATION DES FOYERS
Utiliser des récipients de diamètre approprié. L’appareil est muni de 4 plaques de taille différente. Employer les casseroles à fond plat et d’un diamètre légèrement plus important que celui de la plaque. L’efficacité de l’appareil sera ainsi augmentée. L’utilisation de casseroles trop petites pourrait provoquer, au cour de leur manipulation, des risques. Il faut limiter les débordements au cour de la cuisson, afin d’éviter tous risques d’émanation de fumées et de flammes.
Il ne faut jamais laisser une plaque allumée sans récipient dessus.
Eviter de placer les grands récipients trop près des symboles de commande de la table de cuisson.
Ne jamais cuire d’aliments directement sur la plaque.
Votre plaque n’est pas une poêle et ne devra être utilisée ainsi même si cela vous tente.
COMMENT UTILISER LE CONTROLE DU CLAVIER
Appuyer sur le symbole « ON/OFF » et le maintenir appuyé pendant 2 secondes. Si le voyant lumineux d’asservissement est allumé, appuyer d’abord et pendant 2 secondes sur le symbole représentant une clé. A ce moment, un signal sonore retenti et tous les symboles afficheront « 0 ».
(…)
SECURITE
Installation dans les normes. S’assurer que l’installation et le branchement avec la prise de terre sont effectués par un technicien qualifié.
-Ne jamais utiliser la table de cuisson pour chauffer la pièce.
Ne pas laisser les enfants seuls et sans surveillance près d’une table de cuisson en fonctionnement.
Eviter des vêtements amples ou trop larges pendant l’utilisation de la table de cuisson.
Ne pas réparer, ni remplacer aucune pièce de la table de cuisson sauf si le manuel le spécifie. Tout autre opération devra être confiée à un spécialiste.
Rangement sur ou près de l‘appareil : les matériaux inflammables ne doivent jamais être rangés près de la table de cuisson. Les papiers en aluminium et les ustensiles de plastique ne peuvent pas se placer sur le dessus de la surface quand elle est chaude.
Ne pas regarder avec intensité les lampes halogènes.
En cas d’incidents provoqués par des graisses ayant débordé et pouvant s’enflammer: étouffer les flammes en employant des produits chimiques à sec ou un extincteur à mousse.
Utiliser des gants isolants secs pour manipuler les manches des casseroles. Un linge humide est déconseillé car il pourrait brûler par évaporation. Ne pas laisser les gants de cuisine en contact avec les foyers.
Les manches des casseroles devront être tournés vers l’extérieur et ne pas passer au dessus des foyers voisins, afin de réduire le risque de brûlures.
Il est recommandé d’éviter d’heurter la surface avec des objets lourds car ils pourraient endommager la surface de la plaque. Dans le cas où apparaîtraient des fissures ou des cassures sur les plaques : éteindre aussitôt l’appareil, puis débrancher et retirer le fusible de protection.
Translation - Spanish Manual de ínstrucciones
UTILIZACIÓN DE LAS ZONAS DE COCCIÓN
Utilizar recipientes de diámetro apropiado. El aparato dispone de 4 placas de diferentes medidas. Utilizar recipientes con base plana y de diámetro ligeramente superior al de la placa, para maximizar la eficacia del aparato. Evitar el uso de recipientes demasiado pequeños, que pueden provocar riesgos durante su manipulación.
Limitar los derramamientos de líquidos durante la cocción, para evitar cualquier riesgo de propagación de humos y de llamas. No dejar nunca la placa conectada sin un recipiente encima.
Evitar colocar recipientes grandes cerca de los símbolos de mando de la placa de cocción.
Nunca cocine los alimentos directamente en contacto con la placa.
La placa no es una sartén, por lo que no debe de usarla como tal.
FUNCIONAMIENTO DEL PANEL DE CONTROL
Pulsar el símbolo “ON/OFF” y mantenerlo pulsado durante 2 segundos. Si el piloto luminoso de aviso está encendido, pulsarlo, y durante 2 segundos pulsar el símbolo representado por una llave. En ese momento, se podrá escuchar una señal sonora y todos los símbolos indicarán “0”.
(…)
SEGURIDAD
Instalación según las normas. La instalación y conexión a la red con la toma de tierra deben de ser realizadas por un técnico cualificado.
- No utilizar jamás la tabla de cocción como medio de calefacción.
Vigilar que los niños no queden solos cerca de la tabla de cocción en funcionamiento.
Evitar llevar ropa amplia o muy ancha durante la utilización de la tabla de cocción.
No reparar, ni sustituir ninguna pieza de la tabla de cocción salvo si el manual lo especifica. Cualquier otra operación será realizada por un especialista.
Colocación sobre o cerca del aparato: los materiales inflamables no se deben de colocar nunca cerca de la tabla de cocción. El papel de aluminio y los utensilios de plástico no se deben de poner sobre la superficie cuando esté caliente.
No mirar fijamente las lámparas halógenas.
En caso de incidente provocado por grasas derramadas y con riesgo de incendio: apagar las llamas utilizando productos químicos en seco o un extintor de espuma.
Utilizar manoplas aislantes secas para manipular los mangos de las cazuelas. Se desaconseja el uso de un paño húmedo, ya que podría quemarse por la evaporación. No dejar los guantes de cocina en contacto con las zonas de cocción.
Girar los mangos de las cazuelas hacía el exterior y no trasladarlas sobre las zonas de cocción cercanas, a fin de reducir el riesgo de quemaduras.
Se aconseja evitar golpes con objetos pesados sobre la placa, ya que podrían deteriorar la superficie de la placa. Si se producen grietas o roturas en las placas: apagar lo antes posible el aparato, después desconectar y retirar el fusible de protección.
French to Spanish: Pas d'immunité pour XX General field: Social Sciences
Source text - French Politique internationale
PAS D’IMMUNITÉ POUR XX
Un anniversaire à marquer d’une pierre noire pour XX, qui “fêtait“, hier, ses 83 ans. Après deux semaines de délibérations, les cinq hauts magistrats de la Chambre des lords ont estimé, le même jour, qu’il ne pouvait pas se prévaloir de sa qualité d’ancien chef d’Etat pour échapper aux foudres de la justice. Par trois voix contre deux, ils sont convenus que son arrestation le 16 octobre dernier à Londres, était parfaitement légale et la procédure d’extradition engagée par le juge espagnol YY pour “génocide, terrorisme et torture“ était recevable.
L’arrêt de la Haute Cour britannique, le 28 octobre, reconnaissant l’immunité à l’ex-dictateur chilien, est don cassé. Pour XX, en résidence surveillée dans une clinique psychiatrique, au nord de Londres, depuis près d’un mois, la situation devient critique.
Peu après 15 heures, les pairs du royaume se sont assemblés dans la grande salle du palais de Westminster. Dans un silence à couper au couteau, l’un après l’autre, les cinq juges ont fait connaître leur verdict. D’abord, lord Slynn of Hadley, le présidente du jury. “Appel rejeté“, lance-t-il d’une voix douce, estimant irrecevable l’appel du ministère public au nom des autorités espagnoles. Jugement partagé par lord Lloyd of Berwick, le deuxième à prendre la parole. La tension monte dans les galeries réservées au public et bondées hier de journalistes. L’exercice ressemble aux tirs au but dans un match de football de coupe du monde. A deux à zéro, on croit que la partie est jouée. Quand lord Nicholls, le troisième juge, se lève, la grande salle des débats de la Chambre haute est figée. Et quand il déclare que “l’appel est recevable“, chacun retient son souffle.
L’incroyable devient alors réalité. A son tour, lord Steyn déclare que pour lui aussi le jugement de la Haute Cour doit être cassé. Dans la délicate balance du droit, lord Hoffman, le dernier des cinq magistrats à intervenir, devient l’aiguille la plus sensible. Quand il annonce: “Moi aussi, je déclare l’appel recevable“, un long murmure parcourt les rangs de la presse “Amazing!“ (stupéfiant) lance un vieux routier anglais des cours de justice. Les experts attendaient un jugement serré, en effet, mais en faveur de Pinochet. La décision des lords, prise en toute sérénité, sans intervention du politique, constitue une énorme surprise.
L’ancien chef de l’Etat chilien ne va pas être extradé tout de suite. Il appartient à Jack Straw, le ministre de l’intérieur, de décider, et ce avant le 2 décembre, s’il y a lieu de donner suite à la demande du juge YY, en la transmettant au tribunal de Bow Street, compétent en matière d’extradition. Le 2 décembre, si son état de santé le permet, XX devra de toute façon comparaître devant le même tribunal pour une audience préliminaire.
Translation - Spanish Política internacional
XX SIN INMUNIDAD
Un aniversario que se ha de marcar como un día funesto para XX, quién “celebraba”, ayer, sus 83 años. Tras dos semanas de deliberación, los cinco altos magistrados de la Cámara de los Lores han considerado, el mismo día, que no podía valerse de su calidad de ex jefe de Estado para escapar de las garras de la justicia. Por tres votos contra dos, han acordado que su detención en Londres, el 16 de octubre pasado, era absolutamente legal y que el procedimiento de extradición iniciado por el Juez Español YY por “genocidio, terrorismo y tortura” era admitido.
La sentencia, del 28 de octubre, del Tribunal Supremo Británico, reconociendo la inmunidad para el ex-dictador chileno, queda pues revocada. Para XX, que se encuentra bajo custodia policial en una clínica psiquiátrica del norte de Londres, desde hace casi un mes, la situación se vuelve crítica.
Poco después de las 15 horas, las dos Cámaras se reunieron en la Sala Principal del Palacio de Westminster. En un silencio tan tenso que se podía cortar con un cuchillo, uno tras otro, los cinco jueces dieron a conocer su veredicto. En primer lugar lo hizo, el Presidente del jurado, Lord Slynn de Hadley comunicando con voz sosegada “Recurso de apelación desestimado”, considerando improcedente la solicitud del Ministerio Público en nombre de las autoridades españolas. Esta sentencia es compartida por Lord Lloyd of Berwick, al tomar la palabra en segundo lugar. La tensión sube en las galerías reservadas al público y atestadas ayer de periodistas. El acto se asemeja a la tanda de penaltis en un partido de fútbol de copa del mundo. Van dos a cero y parece que todo está ya decidido. Cuando el tercer Juez, Lord Nicholls, se levanta, la Sala Principal de debates, de la Cámara alta está inmóvil. Y cuando declara que el “recurso es admitido”, todos contienen la respiración.
Lo increíble se convierte entonces en realidad. Lord Steyn declara a su turno que, para él también la sentencia del Tribunal Supremo debe de ser revocada. En la delicada balanza de la justicia, Lord Hoffman, el último de los cinco magistrados en intervenir, se convierte en la decisión más delicada. Cuando anuncia: “Yo también declaro el recurso admitido”, un prolongado murmullo recorre las filas de la prensa “Amazing!” (asombroso) exclama un veterano asistente inglés a los Tribunales de Justicia. Efectivamente, los expertos esperaban un juicio reñido, pero a favor de Pinochet. La decisión de los Lores, tomada con serenidad, sin intervención política, constituye una gran sorpresa.
El ex Jefe de Estado Chileno no será extraditado de inmediato. Jack Straw, Ministro de Asuntos Internos, es quién decidirá antes del 2 de diciembre, si procede dar curso a la demanda del Juez YY y lo transmitirá al tribunal de Bow Street, competente en materia de extradición. El 2 de diciembre, si su estado de salud se lo permite, XX deberá de todas formas comparecer ante el Tribunal para una audiencia previa.
French to Spanish: Budget économique General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - French Economie
BUDGET ÉCONOMIQUE
Ensemble de comptes décrivant pour une période en cours ou à venir (l’année en général), les prévisions afférentes aux opérations des unités économiques, dans un cadre territorial donné (en général la nation ou son territoire métropolitain).
Le budget économique apparaît comme un instrument de prévision des conditions de l’équilibre économique général pour la période considérée. Il sert à la fois à orienter et à réparer les décisions de politique économique, et à en apprécier éventuellement les effets.
La technique des budgets économiques, qui a pris sa source dans les travaux des comptables nationaux anglo-saxons, hollandais et français, est actuellement largement répandue dans le monde, même dans les pays qui ne font pas à proprement parler de planification. Elle n’atteint pas cependant partout le même stade de développement.
Le budget économique est, par définition prévisionnel. Son horizon peut être ou annuel (cas général), ou trimestriel (dans quelques pays). En règle générale le budget économique est établi dans les mêmes cadres comptables que les comptes du passé, et fondé sur l’application des nomenclatures et des règles de la comptabilité nationale. Le budget économique décrit des flux et non des encours ou des patrimoines. La technique du budget économique fait un appel variable selon les pays à l’utilisation de modèles et à la mécanisation du processus de prévision. Cette technique date en France d’une quinzaine d’années.
Principes généraux
Les budgets économiques sont établis (pour l’instant) dans le seul cadre annuel ; en principe, quatre budgets son bâtis pour une année donnée: en mai de l’année n – 1, un (ou plusieurs) budget(s) dit(s) « exploratoire(s) » ; en octobre de l’année n – 1, un budget prévisionnel en mai de l’année n, un deuxième budget prévisionnel ; en octobre de l’année n, un troisième budget qui est déjà un compte prévisionnel (le terme « compte », stricto sensu, étant plutôt réservé au passé). Les budgets sont établis dans les mêmes cadres comptables que les comptes rétrospectifs et peuvent donc se comparer à eux. Tous les budgets sont présentés à la Commission des comptes et des budgets économiques de la nation, ceux d’octobre sont publiés en annexe au rapport économique et financier présenté par le ministre de l’Économie et des Finances à l’appui du projet de loi de finances.
Organisation
Les budgets sont établis par la Direction de la prévision du ministère de l’Économie et des Finances avec la collaboration de l’Institut national de la statistique et des études économiques. L’organisation du travail est fondée sur l’existence d’une cellule de synthèse qui dirige les travaux et recueille les informations fournies par des cellules d’analyse spécialisées par agent économique (ménages, entreprises…) ou par type d’opérations, pour en faire ensuite la synthèse. Le processus d’établissement des budgets fait naturellement intervenir de multiples liaisons avec les autres directions du ministère et avec les correspondants des autres départements ministériels.
Translation - Spanish Economía
PRESUPUESTOS GENERALES DEL ESTADO
Conjunto de cuentas que estudia las previsiones, para un periodo en curso o futuro, por lo general un año, que conciernen a las operaciones de las unidades económicas, en un marco territorial concreto (en general el Estado o Comunidades Autónomas)
El presupuesto económico se establece como un instrumento de previsión de las condiciones del equilibrio económico general para un periodo determinado. Se utiliza tanto para orientar y reajustar las decisiones de la política económica, como para eventualmente comprobar sus efectos.
La técnica de los presupuestos económicos, cuya fuente nació de los estudios de los contables nacionales anglosajones, holandeses y franceses, está muy extendida actualmente por el mundo, incluso en los países que no aplican de forma rigurosa la planificación. No alcanza, sin embargo, en todas partes el mismo nivel de desarrollo.
El presupuesto económico es, por definición preventivo. Su plan de acción puede ser anual (generalmente), o trimestral (en algunos países). Por norma general el presupuesto económico se establece en los mismos marcos contables que para las contabilidades anteriores, y basado sobre la aplicación de nomenclaturas y normas de la contabilidad nacional. El presupuesto económico describe los flujos y no los activos o los patrimonios. La técnica del presupuesto económico se utiliza de forma variable, según los países, el uso de los modelos y la mecanización del proceso de previsión. Esta técnica se usa en Francia desde hace unos quince años.
Principios generales
Los presupuestos económicos sólo están establecidos (por ahora) en el marco anual; cuatro presupuestos son elaborados para un año concreto: en mayo de dicho año n – 1, uno (o varios) presupuesto(s) llamado(s) “de sondeo(s)”; en octubre de dicho año n – 1, un presupuesto preventivo de mayo del año n, un segundo presupuesto preventivo; en octubre del año n, un tercer presupuesto que ya figura en cuenta preventiva (el término “cuenta”, en sentido estricto, se aplica para el pasado). Los presupuestos se establecen en el mismo marco contable que las cuentas retrospectivas y pueden por lo tanto compararse con ellas. Todos los presupuestos son presentados a la Comisión de cuentas y presupuestos económicos del estado, los de octubre son publicados como anexo al informe económico y financiero presentado por el Ministro de Economía y Hacienda bajo el amparo del proyecto de ley de finanzas.
Organización
Los presupuestos son elaborados por la Administración General del Estado con la colaboración del Instituto Nacional de Estadística. El plan de trabajo se basa en la existencia de una comisión de síntesis que dirige los trabajos y recoge las informaciones facilitadas por las comisiones de análisis especializadas por factores económicos (particulares, empresas…) o por clase de operación, para realizar seguidamente la síntesis. El proceso de elaboración de presupuestos naturalmente produce la intervención de múltiples conexiones con las demás direcciones del Ministerio y con los Responsables de los demás departamentos ministeriales.
Spanish to French: SOUFFLÉ AL ROQUEFORT General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Spanish SOUFFLÉ AL ROQUEFORT
Un plato ligero y muy apetecible, que te permitirá quedar a la altura de los mejores profesionales.
* Preparación: 10 m *Cocción: 30 m *Realización: media hora
Ingredientes para 6 personas:
6 huevos, 250 g de queso roquefort, 100 g de mantequilla, 80 g de harina, 4 dl de leche, 1 pellizco de nuez moscada, pimienta y sal.
PASO 1
Derretir en un cazo de fondo grueso 75 g de mantequilla a fuego suave y sin dejar de remover para que no se queme. Retirarlo del fuego y añadir la harina poco a poco. Trabajar con una cuchara de madera hasta que se forme una masa homogénea. Deshacer el queso en la batidora.
PASO 2
En un cazo aparte, llevar la leche a ebullición. Poner la mantequilla de nuevo a fuego muy suave. Incorporar la leche poco a poco, sin dejar de dar vueltas con unas varillas manuales para que no se hagan grumos y quede una crema lisa. Retirar del fuego y dejar templar.
PASO 3
Añadir las yemas de huevo de una en una y el queso previamente batido a la preparación anterior. Mezclar bien batiendo enérgicamente con las varillas manuales y sazonar con nuez moscada, pimienta y sal. Montar las claras con un pellizco de sal a punto de nieve firme.
PASO 4
Incorporar las claras suavemente, realizando movimientos envolventes de abajo hacia arriba para que no se bajen. Llenar un molde de soufflé enmantequillado y meter a horno precalentado a 180º durante 30-35 minutos aproximadamente. Servirlo inmediatamente.
Translation - French SOUFFLÉ AU ROQUEFORT
Un plat léger et très appétissant, qui vous permettra d’être à la hauteur des meilleurs professionnels.
Ingrédients pour 6 personnes :
6 œufs, 250g de roquefort, 100g de beurre, 80g de farine, 4dl de lait, 1 pincée de noix de muscade, poivre et sel.
1
Dans une casserole à fond épais, faites fondre 75g de beurre à feux doux, sans cesser de remuer afin qu’il ne brûle pas. Retirez du feu et ajoutez peu à peu la farine. Remuez avec une spatule en bois jusqu’à obtenir une masse homogène. Émiettez le fromage dans le mixeur.
2
Dans une autre casserole, faites bouillir le lait. Remettez à feu très doux. Versez le lait petit à petit sans cesser de remuer à l’aide d’un fouet manuel et délayez le tout pour obtenir une crème lisse. Retirez du feu et laissez tiédir.
3
Incorporez les jaunes d’œuf un par un et le fromage fouetté à la préparation antérieure. Mélangez bien et fouettez vigoureusement à l’aide d’un fouet manuel et relevez d’une pointe de noix muscade, poivrez et salez. Montez les blancs en neige ferme avec une pincée de sel.
4
Ajoutez ces blancs délicatement, en soulevant le mélange de bas en haut pour qu’ils ne retombent pas. Versez dans un moule à soufflé beurré et enfournez à four chaud préchauffé à 180º pendant 30-35mn environ. Servez dès la sortie du four.
English to Spanish: Microfibre Floor Mops General field: Marketing Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English The range, which is targeted for use in a variety of routines across a range of sectors, delivers superior cleaning performance alongside reduced chemical consumption.
Cleaning professionals need to wet mop busy spaces, which are unsuitable for bulky electronic machinery, as they are constantly in use, or have too many difficult to reach areas.
Traditional mop bucket systems frequently fail to deliver the best performance, both in terms of cleaning and hygiene control. Dirt and bacteria can be transferred from one surface to the next, and floors can be left wet for up to 10 minutes, increasing the risk of a slip and fall injury.
Translation - Spanish La gama, que está orientada para utilizar en una variedad de rutinas que abarca una serie de sectores, ofrece un rendimiento de limpieza superior junto con un menor consumo de productos químicos.
Los profesionales de la limpieza necesitan mojar con la fregona espacios ocupados, que son inadecuados para maquinaria electrónica voluminosa, ya que están constantemente en uso, o hay demasiadas zonas de difícil acceso.
Los sistemas tradicionales de uso de cubos de fregona con frecuencia no pueden ofrecer el mejor rendimiento, tanto en términos de limpieza como en control de la higiene. La suciedad y las bacterias pueden ser transferidas de una superficie a otra, y el suelo de los pisos puede permanecer húmedo durante diez minutos, lo que aumenta el riesgo de lesiones por resbalamientos y caídas.
English to Spanish: Terms of Use General field: Law/Patents Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - English All right, title and interest in and to the content displayed on the Web sites, including without limitation the Web sites' look and feel, information, text, graphics, images, sound and video materials, logos, designs, software, trademarks, service marks, trade dress, trade names, the URL, and the compilation, coordination, selection, order and arrangement of any of these elements ("Content"), is the property of, or is used with permission by, XXX.com, and is protected by United States and other national and international copyright and trademark laws.
XXX.com cannot guarantee the accuracy or completeness of all the Content available on the Web sites. Therefore, your use of or reliance upon information on the Web sites is at your own risk and you are solely responsible for investigating the veracity, accuracy and completeness of such information. The Content on the Web sites is provided as a convenience to you and its presence on the Web sites does not imply in any way that XXX.com endorses such information.
Neither you nor your agents may copy, reproduce, modify, publish, transmit, display, create derivative works from, frame, scrape, create links to, interfere with, or distribute in any form, or by any means, any Content, including without limitation Customer Materials (as defined herein), unless expressly permitted by these Terms of Use or expressly authorized in writing by XXX.com. Neither you nor your agents may use, modify, adapt, reverse engineer or in any way exploit any of the Content, including without limitation Customer Materials, in whole or in part, except as expressly permitted by these Terms of Use.
Translation - Spanish Todos los derechos, títulos e intereses sobre el contenido mostrado en los sitios Web, incluyendo sin limitación alguna el aspecto de los sitios Web, información, texto, gráficos, imágenes, materiales de sonido y de vídeo, logos, diseños, software, marcas registradas, marcas de servicio, imagen comercial, nombres comerciales, URL, así como la compilación, coordinación, selección, orden y disposición de cualquiera de estos elementos ("Contenido"), es propiedad de, o es utilizado con el permiso de XXX.com, y está protegido por los Estados Unidos y otras leyes nacionales e internacionales de derechos de autor y de marca registrada.
XXX.com no puede garantizar la exactitud o integridad de todo el Contenido disponible en los sitios Web. Por lo tanto, su uso o confianza en la información en los sitios Web se realiza bajo su exclusivo riesgo y usted es el único responsable de investigar la veracidad, exactitud e integridad de dicha información. El Contenido de los sitios Web se pone a su disposición para su comodidad y su presencia en los sitios Web no implica de ninguna manera que XXX.com respalda dicha información.
Ni usted ni sus agentes pueden copiar, reproducir, modificar, publicar, transmitir, exhibir, crear trabajos derivados de, enmarcar, extraer, crear vínculos, interferir o distribuir de cualquier forma, o por cualquier medio, cualquier Contenido, incluyendo sin limitación alguna el Material del Cliente (como se define aquí), salvo autorización expresa permitida por las presente Condiciones de Uso o expresamente autorizado por escrito por XXX.com. Ni usted ni sus agentes pueden utilizar, modificar, adaptar, utilizar ingeniería inversa o de cualquier modo explotar cualquiera de los Contenidos, incluyendo sin limitación alguna los Materiales del Cliente, en su totalidad o en parte, excepto cuando expresamente lo permitan las presentes Condiciones de Uso.
French to Spanish: Plantas aromáticas General field: Marketing Detailed field: Botany
Source text - French « Petit grain » désigne l'huile essentielle obtenue à partir des feuilles et des rameaux des arbres du genre Citrus. Le petit grain bigaradier est issu de l'orange amer ou bigaradier, arbre à feuillage persistant de la famille des Rutacées mesurant jusqu'à 5 m de haut. Ses fleurs blanches au doux parfum fleurissent au printemps. La distillation des fleurs du bigaradier donne l'huile essentielle de néroli.
Dans l 'aromathérapie énergétique, l'huile essentielle de petit grain bigaradier est associée au chakra de l'ombilic « Svadhisthana ». Sa couleur est l'orange.
L'huile essentielle de petit grain bigaradier active Svadhisthana, elle évacue efficacement le stress, dissipe la nervosité et le trac, rétablit l'équilibre psychoémotionnel.
Synergie : Camomille romaine, encens oliban
Principaux constituants biochimiques ou chémotype : acétate de linalyle, linalol.
Molécules allergènes naturellement présentes dans cette huile essentielle : Citral, Géraniol, Limonène, Linalool.
Certains composés naturels contenus dans cette huile essentielle peuvent présenter un risque d’allergie chez certaines personnes. Pour mesurer votre tolérance, faites toujours un test d’application dans le pli du coude avant utilisation dans vos mélanges.
Translation - Spanish Petit grain es el aceite esencial que se extrae de las hojas y ramas verdes de los árboles del género Citrus. El petit grain bigaradier proviene de la naranja amarga o naranja bigarade, es un árbol de follaje persistente de la familia de las Rutáceas que puede llegar a medir hasta 5 m de altura. Sus flores blancas de suave perfume florecen en primavera. El aceite esencial de neroli se obtiene por destilación de las flores del naranjo amargo.
En la aromaterapia energética, el aceite esencial de naranjo amargo está asociado al chakra del ombligo Svadhisthana. Su color es el naranja.
El aceite esencial de naranjo amargo activa Svadhisthana, libera eficazmente del estrés, disipa el nerviosismo y el miedo escénico, restablece el equilibrio psicoemocional.
Sinergia: Camomila Romana, incienso olíbano
Principales componentes bioquímicos o quimiotipo: acetato de linalilo, linalol.
Moléculas alérgenas presentes de forma natural en este aceite esencial: Citral, geraniol, limoneno, linalool.
Algunos compuestos naturales contenidos en este aceite esencial pueden suponer un riesgo de alergia en algunas personas. Siempre realizaremos un test de tolerancia previo a los preparados aplicando unas gotas en el pliegue del codo.
French to Spanish (Escuela Traductores Sampere, verified) French to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas) French to Spanish (Universitat Pompeu Fabra) French to Spanish (Universitat de Vic, Traducció i Documentació, Facultat de Ciències Humanes) French to Catalan (Universitat Abat Oliba CEU)
General and Legal Translator English, French and Spanish (Bilingual) > French, Spanish and Catalan
Specialized in wine and gastronomy
Francesca Diaz,
Born in Belgium and lived there for 14 years. I am bilingual in French and Spanish. I have lived several years in Barcelona, Spain, living in Brighton, England.
Highly qualified legal translator from French into Spanish with an outstanding grade in Criminal translation and a proven track record of success. The quality of my legal translations is endorsed by my clients with full satisfaction. Extensive experience on purchase agreements, international trade contracts, insurance, marketing and brochures.
Studies of Gardening, Horticulture, Floral Art and Cooking (with Diplomas).
Language studies:
ENGLISH:
- Brighton Metropolitan College. Award in Education & Training
- Teacher Assistant of French and Spanish at Hove Park School, Brighton. Year 9 Students
- Brighton - St. Giles International and ISE School: studying for the Cambridge CAE (Certificate in Advanced English) examination
FRENCH:
- Legal translator from French > Spanish with honors, Escuela Internacional de Traducción Sampere. Madrid
- Diplôme de français commercial. Chambre Française de Commerce et d'Industrie de Barcelone
- Certificat de français du secrétariat. Chambre de Commerce et d'Industrie de Paris. Special mention
- Diplôme de français commercial, Institut Français de Barcelone
- Bilingual general translation French < > Spanish, Escuela Internacional de Traducción Sampere. Madrid
SPANISH:
- Teacher of Spanish as a foreign language. Studies at International House and University Pompeu Fabra. Barcelona
CATALAN:
- Diploma European Level C2 Mastery/Proficiency. Universitat Abat Oliba. Barcelona
* Degree in Translation and Interpretation English, French, Spanish and Catalan. Universitat de Vic
* Master’s degree in Maritime Law and Maritime Business, in English and Spanish. Universitat Abat Oliba. Barcelona
* Spanish transcriptions.
I use translation programs such as Trados 2019, OmegaT and Wordfast.
I am quick, reliable and accurate regarding the work I perform.
For any additional details, you may require, please do not hesitate to contact me.
Francesca
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.