This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Native Russian speaker. Professional full-time translator since 1999 doing about 500,000 words per year. Solid reputation for reliability, quality and speed. Attention to detail. Strict confidentiality guaranteed (NDAs are welcome).
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Russian: Eng/Tech: Operating manual Haas
Source text - English 1.7 OPTIONAL SERVO CONTROL BRACKET
Designed to work specifically with the Haas line of CNC mills. This bracket keeps the Servo Control in easy
reach of the operator. Allowing for easy joint programming between the Haas mill and Rotary table. Contact
your Haas dealer to order.
1.8 HAAS TAILSTOCKS
Tailstocks must be properly aligned to the rotary table before using.
Clean bottom surface of tailstock casting before mounting to mill table. If there are any noticeable burrs or
nicks on the mounting surface, clean them with a deburring stone.
See the Haas tailstock manual (96-5000) for pneumatic tailstock’s operating pressure. When using Servo 5c Indexers, Haas Automation recommends using LIVE CENTERS ONLY!
...
5. Route the cable over the back of the mill sheetmetal and install the cable clamp. The bottom plate of the clamp assembly must be removed and discarded before installing the clamp to the mill.
Assemble the clamp to the mill as shown.
6. If adding an indexer to a Haas mill the settings must be set for the specific unit. Refer to the
instructions in the mill manual or call the Haas service department.
7. Semi-Fourth Axis: Secure the servo control in servo pendant bracket as seen at the end of the introduction section. Do not cover any surface of the control as it will quickly overheat.
Предназначен специально для работы с серией фрезерных станков Haas с ЧПУ. Данный кронштейн обеспечивает оператору удобный доступ к сервоконтроллеру. Это облегчает совместное программирование фрезерного станка Haas и поворотного стола. Чтобы заказать кронштейн сервоуправления, обратитесь к вашему поставщику.
1.8. Задняя бабка Haas
До начала использования задняя бабка должна быть правильно выровнена по отношению к поворотному столу. Перед установкой на стол фрезерного станка очистите нижнюю поверхность корпуса задней бабки. При обнаружении на опорной поверхности заметных заусенцев или засечек удалите их с помощью камня для удаления заусенцев. Рабочее давление пневматической задней бабки см. в соответствующем руководстве Haas (96-5000) При использовании сервоприводных делительных механизмов 5с компания Haas Automation рекомендует использовать ТОЛЬКО ВРАЩАЮЩИЕСЯ ЦЕНТРЫ!
...
5. Пропустите кабель с обратной стороны металлической панели станка и установите кабельный зажим. Перед установкой зажима на станок необходимо снять нижнюю панель блока зажима. Установите зажим на станок, как показано на рисунке.
6. При подключении делительного механизма к фрезерному станку Haas необходимо задать настройки для конкретного устройства. См. инструкции в руководстве к станку или обратитесь в отдел обслуживания фирмы Haas.
7. Псевдо-четырёхкоординатная обработка: Закрепите сервоконтроллер в подвесном кронштейне, как показано в конце раздела "Введение". Поверхность сервоконтроллера должна быть открытой, иначе он быстро перегреется.
English to Russian: Landfill Design Report
Source text - English Composite liner
A composite liner shall be installed as bottom liner and top cover for cells for class I waste as well as for cells for class II, III and IV for Phase I and II of the landfill, see drawing 60403-31.2 and 31.3, and for the storage and control basin for surface water, see drawing 60403-64, 64.2 and 64.3. The selected liner type is based on the consideration presented in chapter 5.3 of the Explanatory Note for Final Design of Apan Landfill.
The composite liner consist of a 1.5 mm High Density Poly Ethylene (HDPE) membrane placed in di-rect contact on an under laying:
• 2 m installed clay membrane at the bottom of the landfill cells
• 0.2 m installed clay layer at the top cover of the landfill cells
• 0.5 m installed clay membrane at the bottom of the storage and control basin for surface water.
Композитный противофильтрационный экран устанавливается в качестве нижнего и покровного слоёв карт для отходов класса I и в картах для отходов II, III и IV классов I и II этапов полигона, см. чертежи 60403-31.2 и 31.3, а также в накопителе для сбора и контроля поверхностных вод, см. чертежи 60403-64, 64.2 и 64.3. Используемый тип экрана определяется с учётом информации, представленной в главе 5.3 Пояснительной записки к окончательному проекту полигона Апан.
Композитный противофильтрационный экран состоит из 1,5-миллиметрового полиэтилена повышенной плотности, размещённого непосредственно на подстилающем слое:
• 2-метровый противофильтрационный слой модифицированной глины на дне карт полигона;
• 0,2-метровый слой модифицированной глины в покровном слое карт полигона;
• 0,5-метровый противофильтрационный слой модифицированной глины на дне накопителя для сбора и контроля поверхностных вод.
Russian to English: General - book about Pskov
Source text - Russian Век спустя
Введение
Современный Псков, один из древнейших и красивейших городов России, отметил 1100-летний юбилей в 2003 году. Многое из того, что лежит в основе российской государственности и национальной культуры, берет начало на Псковской земле.
В истории государства Российского Псков прославился как город-воин, как один из крупнейших средневековых экономических, политических и культурных центров, создавших свою неповторимую живопись и архитектуру.
Начало городу положило небольшое поселение западно-финских племен, возникшее в середине I тысячелетия н. э. на высоком скалистом мысу при слиянии рек Великой и Псковы. В VI-VII вв. на северо-запад пришли славяне-кривичи и поселились здесь же. В Х в. Псков превращается в город с разноэтничным населением. Первое письменное упоминание о Пскове относится к 903 году, «Повесть временных лет» сообщала о женитьбе киевского князя Игоря на псковитянке Ольге.
Translation - English One Hundred Years After
Introduction
In 2003, the town of Pskov, which is one of the oldest and most beautiful in Russia, celebrated its 1100th anniversary. Many principles and ideas that underlie the Russian civilization and nationhood originated from the land of Pskov.
Throughout the history of the Russian State, Pskov was famous as a warrior town, one of the largest medieval centres for commerce, culture, and politics, and endowed with inimitable paintings and architecture.
The town grew from a small settlement built by the west Finnish tribes in the middle of the 1st millennium A.D. on a high, cliffy promontory at the junction of the rivers Velikaya and Pskova. In the 6th and 7th centuries, the Krivich Slavs arrived in the North-West and settled there. The 10th century saw Pskov become a multi-ethnic town. The first written document about Pskov dates back to the year 903. This was “The Tale of Bygone Years” – a narrative of the marriage of the Kievan Prince Igor and a Pskovite named Olga.
English to Russian: Obsolete pesticides problem in Russia
Source text - English Pesticides are either chemicals or biological substances used for combating agricultural pests and plant diseases, weeds, pests in stored agricultural products, domestic pests and external animal parasites, as well as for regulating plant growth, pre-harvest removal of leaves (defoliants) and pre-harvest pre-drying of plants (desiccants).
Pesticides, which are in fact chemical plant protection substances, have been extensively used since the 1960s. If pesticides were not used, harvest losses of up to 25-30% could be expected.
Pesticides used in Russia are tested at the State Plant Protection Station before they are licensed for use. They can in concentrated forms pose a threat to hu-man health and the environment. The health threat depends mainly on two fac-tors: toxicity and the degree to which humans are exposed to the substance.
Translation - Russian Пестициды - химические или биологические препараты, используемые для борьбы с вредителями и болезнями растений, сорными растениями, вредителями хранящейся сельскохозяйственной продукции, бытовыми вредителями и внешними паразитами животных, а также для регулирования роста растений, предуборочного удаления листьев (дефолианты), предуборочного подсушивания растений (десиканты).
Пестициды, являющиеся, по сути, химическими препаратами для защиты растений, широко использовались с 1960-х годов. Если не применять пестициды, то потери урожая составляют 25-30%.
Пестициды, применяемые в России, перед разрешением на использования проверяются Государственной станцией защиты растений. В концентрированной форме они могут представлять угрозу окружающей среде и здоровью человека. Опасность для здоровья человека зависит в основном от двух факторов: токсичности и степени контакта человека с веществом.
English to Russian: Sociology: Capacity building in municipalities
Source text - English Systematic approach
In February and March 2004, a Capacity Review cum Training Needs As-sessment (CR-TNA) was conducted in the two pilot Rayons Opochka and Dedovichy/Pskov Oblast. Staff of the Rayon and Volost administrations was reviewed by means of a questionnaire research, followed up by two rounds of interviews.
The core of the Capacity Review was a Training Needs Assessment (TNA). A TNA seeks to compare the existing potential of skills and knowledge of staff of an organisation/an institution to desired ones, and to identify the gaps. Once the gaps have been identified, the necessary gap filling measures can be planned and implemented.
Quite often, the gaps fillers are educational or training measures (though non-training measures such as organisational changes, provision of staff, materials and equipment can also emerge as necessary means to fill the gaps).
The desired skills and knowledge will normally be derived either from the (overall or partial) corporate aims of the assessed organisation/institution. In the case of this present project the desired skills and knowledge can be derived from the Local Government Reform process presently under way in Russia necessitating additional skills and knowledge in the three major thrust areas of the project - Good Governance, Financial Management and Delivery of Social Services. Hence the CR-TNA was focused on these three thrust areas. The CR-TNA revealed however that there also are gaps in other areas.
Translation - Russian Системный подход
В феврале-марте 2004 г. в двух пилотных районах Псковской области (Дедовичском и Опочецком) был проведен анализ кадрового потенциала, включая оценку потребностей в обучении (АКП-ОПО). Персонал районной и волостных администраций прошел анкетирование, сопровождаемое двумя сериями бесед.
Целью анализа кадрового потенциала была оценка потребностей в обучении (ОПО). Задача ОПО – сравнить существующий потенциал навыков и знаний кадров организации/учреждения с желаемым и определить пробелы. После выявления пробелов, можно спланировать и внедрить ряд мер для их заполнения.
Довольно часто такими «заполнителями пробелов» являются меры по обучению или подготовке (хотя действия не учебной природы, такие как организационные изменения, набор персонала, приобретение материалов и оборудования, также могут являться необходимыми мерами для заполнения пробелов).
Требуемые навыки и знания обычно проистекают от корпоративных целей (общих и частных) исследуемой организации. В нашем случае требуемые навыки и знания диктуются процессом реформы местного самоуправления, которая в настоящее время осуществляется в России, обуславливая необходимость в дополнительных навыках и знаниях по трем основным направлениям данного проекта – хорошему управлению, финансовому менеджменту и предоставлению социальных услуг. Отсюда, АКП-ОПО был сфокусирован на этих трех областях. В ходе проведения АКП-ОПО было обнаружено, что существуют пробелы и в других областях.
English to Russian: Waste water treatment
Source text - English Wastewater from "ACRON" is directed into the receiving chamber of the 1st line and gets through mechanical and biological treatment. After secondary cla-rifiers, treated water is led to the aeration tanks of the 2nd line.
Wastewater flow from the city is divided into two parts. One part (approx 30%) is directed into the receiving chamber of the 2nd line and the other part (approx 70%) into the receiving chamber of the 3rd line.
The treatment facilities of the 2nd and 3rd line include mechanical, biological treatment and disinfection by chlorination. After the chlorination the wastewa-ter flow is discharged through a channel to the recipient.
Biological treatment on all lines includes aeration tanks and secondary clarifi-ers. Clarified wastewater from the primary clarifiers is directed to the aeration tanks, for biological removal of organic matter and nitrification by means of an activated sludge process. The 1st line operated furthermore with denitrification as the wastewater from "ACRON" contains a high concentration of nitrogen. To improve the denitrification process in the 1st line methanol (approx. 12 tons per day) is added.
Translation - Russian Сточные воды с ОАО «Акрон» направляются в приёмную камеру первой линии и проходят механическую и биологическую очистку. После вторичных отстойников очищенные воды подаются в аэротенки второй линии.
Городские сточные воды разделяются на две части. Одна часть (примерно 30%) направляется в приёмную камеру второй линии, а другая часть (примерно 70%) – в приёмную камеру третьей линии.
Очистные сооружения второй и третьей линий включают механическую, биологическую очистку и дезинфекционное хлорирование. После хлорирования сточные воды по специальному каналу сливаются в резервуар.
Биологическая очистка на всех линиях включает аэротенки и вторичные отстойники. Осветлённые сточные воды из первичных отстойников направляются в аэротенки для биологического удаления органических веществ и нитрификации с использованием активного ила. На первой линии проводится также денитрификация, поскольку сточные воды с предприятия «Акрон» имеют высокое содержание азота. Для улучшения процесса денитрификации на первой линии добавляется метанол (около 12 тонн в сутки).
Russian to English: Legal: Gas supply contract
Source text - Russian 3. Режим поставки газа
3.1 Поставка объемов газа, определенных в соответствии с п. 2.1. Договора, производится равномерно в течение месяца в пределах среднесуточной нормы, исчисляемой из месячного объема поставки, деленного на количество дней в месяце. В случае необходимости при проведении плановых и аварийных работ возможно отступление от среднесуточной нормы. В этом случае поставка газа производится по согласованному Сторонами графику.
3.2 Оперативное суточное регулирование и контроль за соблюдением режима потребления газа Покупателем осуществляют Поставщик или ГРО по указанию Поставщика. При перерасходе газа Покупателем, Поставщик имеет право вводить принудительное ограничение поставки газа до установленной среднесуточной нормы с привлечением ГРО по истечении 24 часов с момента предупреждения об этом Покупателя. Действия ГРО при ограничении должны быть согласованы с Поставщиком.
3.3 Распоряжения ЦПДЦ ОАО «Газпром» по поставке газа, изданные в пределах его компетенции и предусмотренные нормативно-правовыми актами РФ, являются обязательными для Сторон.
3.4 При перерасходе газа без предварительного согласования с Поставщиком, Покупатель оплачивает дополнительно объем отобранного им газа сверх установленного Договором и стоимость его транспортировки за каждые сутки с применением коэффициентов в соответствии с п. 17 «Правил поставки газа в РФ», утвержденными Постановлением Правительства Российской Федерации от 05.02.1998 г. №162.
Translation - English 3. Gas Supply Procedure
3.1 The delivery of gas volumes, defined as per Article 2.1 of the Contract, shall be made evenly through the month within a daily rate average, derived as a monthly gas delivery, divided by days to month. The daily rate average could be waived, subject to emergency or a scheduled procedure. In that case, the gas supply shall perform as per Schedule, approved by PARTIES.
3.2 SELLERS or GDC, acting on SELLERS’ instructions, shall effect the real-time daily management and check BUYERS’ gas consumption. In case of gas over-expenditure, BUYERS’ fault, SELLERS shall have the right to introduce compulsory constraints on BUYERS, cutting on gas to a set daily average, GDC engaged in 24 hours from informing BUYERS. The limitation in effect, GDC actions are subject to SELLERS approval.
3.3 All directions on gas supply by distribution center of GASPROM Corp, falling within their authority and legislation of Russian Federation, shall be binding on both PARTIES hereto.
3.4 Over-running on gas without SELLERS’ consent, BUYERS shall pay extra for the gas volume drawn beyond this Contract, the daily transportation charge payable as well, the following time factors applicable, as per Item #17 of Russian Federal Gas Supply Regulations, approved by Resolution #162 of the Russian Federation Government dd. 05/02/98.
More
Less
Translation education
Master's degree - Saint Petersburg Technical University
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Dec 2005.
Native Russian speaker. Professional full-time translator since 1999 doing about 500,000 words per year. Solid reputation for reliability, quality and speed. Attention to detail. Strict confidentiality guaranteed (NDAs are welcome).
Employment history
1999-pres. Freelance English-Russian translator catering to corporate and governmental clients, plus multiple translation agencies
2005-2006 On-site translator/interpreter, procurement manager, IT expert, COWI (Denmark). Nura River clean-up project supported by the World Bank in Astana, Kazakhstan
2003-2005 Translator/interpreter, Danish Ministry of Foreign Affairs. Capacity building for implementing local government reform, Pskov, Russia
2001-2005 On-site translator/interpreter, IT expert, Danish Environmental Protection Agency. Improvement of water supply in Pskov and Novgorod, Russia
Education
1996-2002 Saint Petersburg Technical University. MSc Degree in economics, public and municipal management
Certifications and professional memberships
2007 SDL Trados 2007 Certification
2006 SDL Trados 2006 Certification
2
005 Member of the American Translators Association
2003 Brainbench eCertificate in Written English
Areas of expertise
Agriculture: Machinery/equipment manuals
Automotive: Car owner manuals, service manuals, diagnostic software
Commercial: Business proposals, quotations, invitations to bid, tenders etc.
Ecology: EIA, hazardous waste management, energy saving
Finance: Investment programs, business plans, financial statements, annual reports, FOREX, etc.
Home appliances, Hi Fi, TV and Video: User manuals
IT: User manuals, software localization
Legal: Articles of association and by-laws, contracts and agreements
Technical: Installation/operation/maintenance manuals (special interest in pumps, boiler equipment, valves, water supply, CNC)
Clients
ABB, Aeroflot, Aston Martin, Audi, Barclays Capital, Bentley, Bosch, COWI, Daimler Chrysler, De La Rue, Deloitte, Dresser, Eastman Aviation, EMD, Ford, Haas, Harley-Davidson, Hewlett-Packard, Hyundai, Jaguar, Jeep, JCB, JLG, Kaspersky Lab, Kuehnle, Kopp & Kausch AG, Land Rover, Microsoft Corp., Modular Mining System, New York City Government, OMAX, Polaris, PRP Weber Shaendwick, RR Donnelley, Russian Ministry of Taxation, SAP, SDL International, Siemens, Suzuki etc.
CAT Tools:
SDL Studio 2009-2017
Trados 2007
SDLX
MemoQ 2015
Desktop Publishing Software:
InDesign CC 2015
Framemaker 2015
Localization tools
SDL Passolo 2009 and 2011
Alchemy Catalyst 7.0
Microsoft LocStudio 4.6
Other software:
Microsoft Office 2007
Adobe Acrobat Pro 9.0
Photoshop CC 2015
AutoCAD 2013
Throughput
Average daily throughput is 2,500-3,500 new words.
Pricing
Translation:
0.07 Euro per source word. Discounts on big volume (50,000+ words) are negotiable.
Proofreading:
0.025 Euro per word, 25 Euro per hour.
Interpreting: 150 EUR per day plus expenses, should be arranged well in advance. Booking my availability "just in case" is strictly impossible.
Payment
Invoice net by wire transfer (IBAN), PayPal, or credit card, 30 days
Minimum fee
20 EUR
Reference materials
A comprehensive library of dictionaries (>50 titles) plus electronic dictionaries Lingvo 8.0, Multitran, Multilex, Context. TRADOS TMs, MultiTerm termbases, online glossaries etc.
N.B. References and samples are available upon request. I am willing to do a short (100-200 words) test translation.
Keywords: Russian translation, Russian interpreting, Russian translator, Russian interpreter in Pskov, Russian interpreter in Saint Petersburg, interpreter in Minsk, interpreter in Belarus, automotive translation, car owner manual translation, operation and maintenance manual translation. See more.Russian translation, Russian interpreting, Russian translator, Russian interpreter in Pskov, Russian interpreter in Saint Petersburg, interpreter in Minsk, interpreter in Belarus, automotive translation, car owner manual translation, operation and maintenance manual translation, bidding tender documents translation, agricultural machinery translation, diagnostic software translation, hazardous waste management, EIA, enrivonmental impact assessment translation, training manual translation, wastewater treatment, feasibility study, investment research report translation. See less.