This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Arabic - Standard rate: 0.06 EUR per word / 30 EUR per hour Spanish to Arabic - Standard rate: 0.06 EUR per word / 30 EUR per hour English to French - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour English to Arabic - Standard rate: 0.06 EUR per word / 30 EUR per hour
French to Arabic: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #6272
Source text - French Lorsqu'on sent l'éveil tout proche, mais qu'on n'est pas “dedans”, on a envie d'y “entrer”. Et c'est justement cette envie qui nous maintient “au-dehors”, car elle souligne notre frontière avec ce Tout dans lequel on aimerait s’immerger. En fait, il faut ne pas vouloir y entrer. Il ne suffit pas de ne pas vouloir y entrer: il faut ne pas vouloir y entrer. La passivité ne mène à rien. Il faut être actif, mais une activité entièrement occupée par l’attente — plus encore, entièrement satisfaite par l’attente. Bien souvent, on sent monter en soi une vague dont on pense qu’elle pourrait nous propulser au-delà de soi. Et on se met en tâche de la renforcer. C’est là qu’on gâche tout. Comme si elle avait besoin de notre aide. Quelle arrogance. Et pourtant, elle a besoin de nous. De notre présence. Elle a besoin qu’on soit là, qu’on se tienne face à elle, qu’on croie suffisamment en soi et qu’on s’aime assez pour rester ainsi tout nu face à elle, sans rien lui apporter, que notre seule présence. Tout est là. On est encore face à “rien”, et à ce moment-là, ce qui est, au sens fort, c'est notre attente. Non pas son but, mais l’attente elle-même. Tout le reste, ce sont des projections du désir. De l’évanescent. Mais l’attente, elle, est réelle. Si on parvient à la laisser seule être, à prendre appui sur elle, et non pas sur l'objet qui la soulagerait, on prend appui sur la seule parcelle d'être qu’on a à sa disposition. Aussitôt qu’on le fait, qu'on pose le pied sur la réalité de cette attente, c’est comme si le fond de la conscience cédait, et nous faisait basculer dans l'Être.
Translation - Arabic حين نستشعر اليقظة قريبة جدا منّا، لكنّنا لسنا بداخلها، تحدونا رغبة لولوجها، وهذه الرغبة بالذات هي التي تبقينا خارجها لأنّها ترسم حدودا حول هذا الكلّّ الذي نودّ الانغماس فيه.
يجب في الحقيقة وأد هذه الرغبة، إذ لا يكفي أن لا نرغب في الولوج بل علينا أن نرفض هذا الولوج أصلا.
فالسلبية لا تقود إلى أي نتيجة، على المرء أن يكون فاعلا، لكن يجب أن يكون نشاطه مفعما تماما بالانتظار، أكثر من ذلك، يجب أن ينشغل بالانتظار. فكثيرا ما نحس بتصاعد موجة بداخلنا و نخالها ستقذف بنا خارج ذواتنا، فنشرع في العمل على تقويتها، و هنا، بالضبط نفسد كلّ شيء، كما لو أنّها في حاجة إلى مساعدتنا.
يا للوقاحة، إنّها بالفعل بحاجة إلينا، إلى وجودنا، في حاجة إلى أن نكون حاضرين، إزاءها، دون أن نقدّم لها شيئا سوى حضورنا وحده.
هنا جوهر المسألة، فحتى هذه اللحظة بالذات ما نزال قبالة لاشيء و الحاضر بقوّة هو انتظارنا. ليس انتظار دون هدف، لكن الانتظار بمعناه الحقيقي، و كل ما سوى ذاك لا يعدو أن يكون سوى إسقاطات للرغبة، للمتلاشي. لكن الانتظار في حدّ ذاته، يظلّ حاضرا. لو تمكنّا من أن ندعه وحده يتحقّق، أن نرتكز عليه و ليس على الموضوع الذي يخفّف من وطأته، أن نرتكز على الجزء الصغير من الوجود الذي في متناولنا. حين نتصرف على هذا النحو ، نكون قد وضعنا إصبعنا على حقيقة هذا الانتظار، كما لو أن أعماق وعينا تستسلم و تدفعنا إلى أحضان الوجود.
Spanish to Arabic (Arab Professional Translators Society (Arab Translators Network)) French to Arabic (Arab Professional Translators Society (Arab Translators Network)) English to Arabic (Arab Professional Translators Society (Arab Translators Network))
Translation of French manuals for children (FRENCH –ARABIC)
Did extensive work in translation of documentation, manuals and educative
programs for child development by the cooperation of French and Moroccan
education ministry and many specialized child literature writers.
Marketing translation (FRENCH –ARABIC)
Translated the web site for the Association and many other sisters associations,
with accurate matching of the new IT terminology.
Manage the technical department, communicate with different French, Spanish and
Italian venders for technical specification of spare parts for vehicles and engines,
did extensive work to introduce many spare parts companies to Moroccan market
by translating the prospectus and technical specification from other languages to Arabic. Worked on pricing and tendering, organized meetings for a construction of
professional association in Casablanca.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.