This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public Relations
Business/Commerce (general)
Accounting
Also works in:
Finance (general)
Energy / Power Generation
General / Conversation / Greetings / Letters
Investment / Securities
International Org/Dev/Coop
Marketing
More
Less
Rates
Spanish to English - Standard rate: 0.12 USD per word / 45 USD per hour
Surcharge(s): Complex formatting +10% to +20% Rush jobs +10% to +20% Handwritten source +2% to +5% Minimum charge(s): Minimum charge for translation in USD: 40.00 Minimum charge for editing/proofreading in USD: 40.00 Minimum charge for interpreting in USD: 45.00 Minimum charge for voiceover (dubbing) in USD: 50.00 Minimum charge for subtitling in USD: 40.00
Spanish to English: Juan Valdez 2012 Management Report General field: Bus/Financial
Source text - Spanish El EBITDA (utilidad operacional antes de intereses, impuestos, depreciaciones y amortizaciones) continuó con su tendencia creciente durante el 2012, mostrando las eficiencias logradas en todas las áreas del negocio.
Para este periodo la cifra alcanzada fue de $14.703 millones, lo que representó un incremento porcentual del 32% que equivale a $3.585 millones adicionales frente al resultado alcanzado en 2011.
Procafecol obtuvo utilidades netas históricas, alcanzando resultados netos positivos por primera vez de $1.372 millones en 2012.
El flujo de caja generado en el año 2012, le permitió a la compañía operar sin necesidad de contratar deuda financiera adicional a la registrada en 2011. Por el contrario, la deuda disminuyó en $5.229 millones debido al pago registrado de la segunda cuota del crédito contratado con el Banco Davivienda en el 2010 por $42.655 millones a un plazo de 8 años y a una tasa del DTF + 4.6% EA.
Adicionalmente los contratos de leasing disminuyeron en $1.404 millones de pesos debido a la terminación de 12 contratos financieros. No se registraron contratos adicionales en la vigencia de 2012.
Translation - English EBITDA (earnings before interest, taxes, depreciation and amortization) continued its upward trend in 2012, demonstrating the efficiencies in all the business' departments.
The EBITDA figure reached this period was COP 14.703 billion, representing an increase of 32%, equivalent to COP 3.585 billion on top of that reached in 2011.
Procafecol obtained historic net profit, reaching a positive bottom line for the first time of COP 1.372 billion in 2012.
Cash flows generated in 2012 allowed the company to operate without the need to acquire debt financing beyond that recorded in 2011. On the contrary, our debt declined COP 5.229 billion due to the payment recorded in the second installment of the loan from the bank Davivienda in 2010 of 42.655 billion COP at 8 years with a rate of DTF (Colombian fixed term deposit) + 4.6% EAR.
Furthermore, leasing contracts dropped 1.404 billion COP due to the termination of 12 finance contracts. No additional contracts were recorded for 2012.
Spanish to English: Umberto Eco General field: Art/Literary
Source text - Spanish David Felipe Arranz, El Imparcial
Tengo larga devoción por don Umberto, desde que nos deslumbró a todos con la lucidez incendiario de El nombre de la rosa. El semiólogo italiano, que tiene esa elegancia leída de quien sabe y ama la cultura mucho más que la mayoría, plantea en La búsqueda de la lengua perfecta –publicado en España por Crítica en 1994– cómo la cultura europea se encuentra a la búsqueda de una lengua vehicular, algo difícil de conciliar con la diversidad de lenguas de distintos grupos étnicos. Así, parte del libro del Génesis 11, 1-9, para reflexionar sobre la pluralidad de las lenguas: en los versículos bíblicos se nos cuenta cómo Dios decide confundir lingüísticamente a aquellos hombres que querían construir en la región de Sinar una ciudad con una torre que llegase hasta el cielo para hacerse famosos y evitar ser dispersados por toda la tierra: “Será mejor que bajemos a confundir su idioma, para que ya no se entiendan entre ellos mismos”. La Biblia siempre nos recompone el deshilachado cabo de la memoria y su lectura nos ubica en el mapa de las humanidades occidentales y orientales.
Lo interesante del caso es que este pasaje lingüístico y sus hondos enigmas han sido interpretados por el cabalismo cristiano, el judaísmo, el Renacimiento y el enciclopedismo dieciochesco como algo positivo: una multiplicación y no una confusión. La lengua organiza a los hablantes y conserva la adhesión social del grupo –¡y hasta el amor a la patria!–. Dante en De vulgari eloquentia (Acerca del habla popular, 1303-1305) escribe que la Torre de Babel no es un fracaso humano, sino al contrario: representa la proliferación de lenguas de diversos grupos étnicos, como si se tratase de la jerga de las corporaciones. Y en la Torre ve simbólicamente expresados en distintos idiomas los vocablos que significan los albañiles, poleas, sillares, montacargas, plomadas, escuadras, compases, arganas, técnicas de mortero… Y en La méchanique des langues et l’art de les einsegner (1751), el abad Pluche realiza este definitivo cambio de signo de la interpretación del mito babélico: de la confusio linguarum al orgullo patriótico, extremo ya en el siglo XIX. Eso es transformar un descalabro bíblico –gentes que ya no se entienden porque hablan lenguas distintas– en una oportunidad de hacer el amor a las letras patrias.
Eco, con el desacato del sabio de verdad, se plantea la pregunta de si es posible conjugar la necesidad de una lengua vehicular única con la defensa de las tradiciones lingüísticas. ¿Podríamos crear la lengua perfecta? Ante todo esa lengua vehicular debe poder traducir, verter a su sintaxis y léxico los textos de cualquier otra lengua, presuponiendo además una referencia implícita a una tercera lengua, de carácter metalingüístico y por encima de las otras dos, que abarcaría los conceptos expresados por ambas lenguas y que sería la “lengua perfecta” o lengua pura, capaz de expresar sutilezas modales, habilidad de la que las otras carecen. Es una locura, una quimera de plenilunio y una propuesta del genio que nos cuela de rondón en un formidable ensayo.
Esa lengua ideal tendría que ser una lengua de extraordinaria flexibilidad, con una gran vitalidad para crear neologismos y expresar abstracciones. Para algunos, como afirma Emeterio Villamil de Rada en La lengua de Adán (1860), sería una lengua adánica, expresión de una idea anterior a la formación de la lengua misma. Pero habría un inconveniente y es que esa lengua perfecta que sí es capaz de traducir a sus propios y perfectos términos las imperfecciones de las demás… no podría ser traducida a su vez por las lenguas “inferiores”, tal sería su grado de perfección. De manera que Eco aconseja abandonar la búsqueda de la lengua perfecta, pues, por ejemplo, en el ámbito de la traducción, tan solo hace falta comprender las expresiones que produce el genio de una lengua original e inventar una paráfrasis “satisfactoria”. En esto sigue a Humboldt: ninguna palabra de una lengua es totalmente igual a una palabra de otra lengua y se debe entender la traducción como una actividad gracias a la cual podemos comprender cosas que con nuestra lengua no hubiésemos podido saber jamás.
Así, Umberto Eco, en vez de la lengua perfecta propone siguiendo a Pierce una semiosis ilimitada mediante un principio de interpretación: la lengua natural recurre constantemente al metalenguaje para explicarse conceptos de las demás lenguas. Así, puede explicar las diferencias semánticas entre otras lenguas entre sí y con respecto a las suyas propias. Podríamos atrevernos a hablar de un infinito análisis semántico que exige a nuestro pensamiento lingüístico un término expresado en otra lengua, porque siempre tenemos necesidad de explicar los matices. Una lengua trata de hallar términos sencillos para clarificar los que son más difíciles de definir.
Europa es un continente multilingüe por vocación cuyo futuro cultural descansa en una comunidad de hablantes que sean capaces de captar el espíritu de un habla distinta a la suya. Esa Europa por la que apuesta Umberto Eco y que ahora está anestesiada por el cloroformo de la Troika sería de políglotas que, aunque hablen cada uno su propia lengua e incluso entiendan la del otro, son capaces de comprender el genio y el universo cultural que esconde la lengua del otro. La semiología en manos de Eco va camino de convertirse en un estimulante y maravilloso delirio político que despierta la imaginación y la inteligencia del lector; una fiesta de utopías y distopías en nuestros incómodos tiempos del despiste nacional. Me encanta.
Translation - English David Felipe Arranz, El Imparcial
My longtime devotion to Umberto Eco began when he enlightened us all with the incendiary lucidity of In the Name of the Rose. The Italian semiologist, whose work reads with the elegance of one who knows and loves culture more than most, proposes in La búsqueda de la lengua perfecta -- published in España por Crítica in 1994 --that European culture is in search of a lingua franca, a tall order considering the diversity of languages from different ethnic groups. Part of the book of Genesis 11:1-9 reflects on the plurality of languages; bible verses tell us how God decides to linguistically confuse those who want to build a city in Sinai with a tower that would reach the heavens in order to become famous and avoid being scattered across the earth: "Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other." The Bible always mends the frayed ends of memory and its reading sets us on the map of western or eastern humanities.
The interesting thing about this case is that this linguistic landscape and its profound enigmas have been understood as something positive by Christianity, Judaism, the Renaissance, and the Age of Enlightenment: a multiplication, not a confusion. Language organizes speakers and maintains the social adhesion of the group -- it even fosters love for one's country! In De vulgari eloquentia (About common speech, 1303-1305), Dante writes that the Tower of Babel is not a human failure but the exact opposite: the proliferation of languages of diverse ethnic groups, much like the jargon on corporations. Also, the words for bricklayers, pulleys, stone blocks, hoists, weights, draftsman's squares, compasses, cranes, mortar techniques are symbolically expressed in the Tower. And in La méchanique des langues et l’art de les einsegner (1751), the abbot Pluche realized this definitive change of the sign of the interpretation of the Babel myth: from linguistic confusion to patriotic pride, already extreme by the 19th century. This is transforming a biblical disaster (peoples no longer understanding each other because they spoke different languages) into an opportunity to make love with patrimonial letters.
Eco, with the contempt of a true wise man, posed the question, Is it possible to meld the need of a single lingua franca with the defense of linguistic traditions? Could we create the perfect language? Above all, that lingua franca should be able to translate, pour into its syntax and lexicon the texts of any other language, anticipating an implicit reference to a meta-linguistic third language above the other two. One that could encompass the concepts expressed by both languages and that would be the "perfect language" or pure language, capable of expressing subtle idiomatic expressions, something that other languages lack. It is madness, a full moon chimera and a proposal of that genius that catches us off guard in a formidable essay.
That ideal language would have to be extraordinarily flexible and able to create neologisms and express abstract notions. For some, as Emeterio Villamil de Rada states in La Lengua de Adán (1860), it would be the original language of Adam and Eve, the expression of an idea prior to the creation of language itself. However, there would be a dilemma: that perfect language, while capable of translating the imperfections of all other languages into its own, perfect terms, it could not be translated at the same time by "inferior" languages, such would be its perfection. Consequently, Eco advises the search for the perfect language should be abandoned, since, for example, in translation one only needs to understand the expressions that the genius produces of the source language and invent a "satisfactory" paraphrase. Humboldt agrees with this idea: No word of a language is completely equal to a word in another language, and translation should be understood as an activity that allows us to understand things that our language would never allow us to ever learn.
Thus, Umberto Eco, instead of this perfect language, proposes following Pierce's unlimited semiosis through interpretation: natural language constantly referrers to metalanguage to explain concepts of other languages. Thus the semantic differences between languages and those in a single language can be explained. We could dare to talk of an infinite semantic analysis that demands of our linguistic thought a term be expressed in another language because we always have the need to explain nuances, a language that tries to find simple terms to clarify those that are hardest to define.
Europe is a multilingual continent by vocation whose cultural future rests in the community of speakers capable of capturing the spirit of a language distinct from its own. That Europe, which Umberto Eco is betting on and that is now sedated by the chloroform of the Troika, will belong to the polyglots who, although each one speaks their own language and understands that of others, they are able to understand the temperament and cultural universe hidden within the language of others. In Eco's hands, semiology becomes a stimulus and wonderful political delirium that awakens readers imagination and intelligence, a myriad of utopias and dystopias in our uncomfortable times of national absent-mindedness. I love it.
Spanish to English: Ingración al Centro Internacional de Energía Hidráulica General field: Bus/Financial Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Spanish XXX se integra al Centro Internacional de Energía Hidráulica
JUN 13, 2014
El Centro Internacional de Energía Hidráulica o ICH, por sus siglas en inglés, es una organización apoyada por el gobierno de Noruega dedicada al desarrollo y aprovechamiento de los recursos hidroenergéticos. La aceptación de Celsia como miembro del ICH se suma al trabajo que actualmente adelanta la compañía en el marco de su adhesión al CEO Water Mandate.
El Centro Internacional de Energía Hidráulica o ICH, por sus siglas en inglés, acreditó a XXX como miembro de esta asociación de compañías e instituciones dedicadas al desarrollo y aprovechamiento de los recursos hidroenergéticos.
La membresía fue otorgada después de un proceso de acercamiento a los procesos socioambientales de la compañía, en los que el ICH pudo comprobar los avances de XXX en temas deinnovación y su disposición permanente a compartir experiencias y conocimientos relacionados con el recurso hídrico.
El ICH es una institución apoyada por el gobierno de Noruega que promueve el desarrollo y aprovechamiento de los recursos hidroenergéticos. Internacionalmente es reconocida por ser una organización con la capacidad de integrar y compartir conocimientos y experiencias para fortalecer el sector eléctrico.
Con esta membresía XXX reafirma su compromiso con el recurso hídrico y con el cumplimiento de los compromisos adquiridos con su adhesión, a principios de 2014, al CEO Water Mandate, iniciativa para el desarrollo, implementación y divulgación de las prácticas de sostenibilidad asociadas al agua.
Translation - English XXX Becomes Part of International Centre for Hydropower
JUNE 13, 2014
The International Centre for Hydropower or ICH, is an organization supported by the Norwegian government dedicated to the development and utilization of hydropower resources. XXX's acceptance as a member of the ICH, is added to the work the company is currently carrying out in the framework of its adoption of the CEO Water Mandate.
The International Centre for Hydropower or ICH, classified Celsia as a member of this association of companies and institutions dedicated to the development and utilization of hydropower resources.
The membership was granted after the ICH reviewed the company's socio-environmental processes. Through the review, the ICH verified XXX's progress in regards to innovation and its constant willingness to share experience and knowledge related to water resources.
The ICH is an institution supported by the Norwegian government that promotes the development and utilization of hydropower resources. It is internationally recognized as an organization with the ability to acquire and share knowledge and experience in order to fortify the electricity sector.
XXX reaffirms its commitment to water resources with this membership, and by meeting the commitments acquired in its adoption, at the beginning of 2014, to the CEO Water Mandate, an initiative for the development, implementation and spread of sustainable practices associated with water.