This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)
Engineering: Industrial
Medical: Cardiology
Medical: Dentistry
Medical: Pharmaceuticals
Mechanics / Mech Engineering
Rates
German to Russian - Standard rate: 0.15 EUR per word / 30 EUR per hour Russian to German - Standard rate: 0.15 EUR per word / 30 EUR per hour English to Russian - Standard rate: 0.15 EUR per word / 30 EUR per hour
Russian to German: Tupperware General field: Marketing Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Russian В настоящее время глубокая заморозка продуктов питания применяется все чаще. Заморозка продуктов имеет неоспоримые преимущества, так как она экономит время, деньги и труд. С нашими контейнерами вы можете наслаждаться своими любимыми продуктами круглый год.
Набор состоит из четырёх квадратных матовых контейнеров с рельефным рисунком в виде снежинок и четырёх квадратных крышек 3 класса.
Материал, из которого изготовлены охлаждающие лотки, абсолютно устойчив к холоду и выдерживает температуру -45 градусов. Даже при очень длительном хранении материал не становится ни ломким, ни хрупким.
Уникальность материала заключается в том, что при замораживании материал отталкивает воду, устойчив к действию кислот и жиров.
Благодаря сужающейся форме лотков холодный воздух поступает к замораживаемому продукту со всех сторон. Что ускоряет процесс замораживания.
Крышки контейнеров закрываются так плотно, что наружу не проникают ни влага, ни запахи. Благодаря тому, что крышки плотно прилегают к емкостям, влага не проникает внутрь контейнеров, что, в свою очередь, предотвращает образование «снега» в емкостях.
Охлаждающие лотки легко можно ставить друг на друга, тем самым оптимально используя каждый сантиметр морозильника.
Возможности использования:
Лоток окажется очень кстати, когда в преддверии праздников вы заготавливаете большие объемы продуктов для праздничного стола.
Перед тем как открыть крышку контейнера, дайте ему слегка оттаять.
Малые охлаждающие лотки предназначены для замораживания и хранения небольшого количества продуктов или одной или двух порций готовых блюд.
Translation - German Das Tiefkühlen von Lebensmitteln findet heutzutage immer breitere Anwendung. Die Vorteile des Einfrierens von Lebensmitteln liegen klar auf der Hand, denn es spart Zeit, Geld und Energie. Unsere Gefrierbehälter ermöglichen Ihnen einen ganzjährigen Genuss Ihrer Lieblingsspeisen.
Das Gefrier-Set besteht aus vier rechteckigen matten Behältern mit Schneeflocken-Reliefmuster und vier rechteckigen Deckeln Klasse 3.
Die Behälter bestehen aus einem absolut frostsicheren Material, das bei der Temperatur von -45°C hält. Das Material wird sogar bei sehr langem Aufbewahren im Gefrierfach weder spröde noch brüchig.
Die Fähigkeit dieses Materials, beim Einfrieren das Wasser abzustoßen, und seine gute Beständigkeit gegenüber Säuren und Fetten machen es einzigartig.
Dank der sich verengenden Form der Behälter kommt die kalte Luft von allen Seiten an die einzufrierenden Lebensmittel heran, was den Gefrierprozess beschleunigt.
Die Behälter werden so dicht mit den Deckeln verschlossen, dass die Flüssigkeiten oder Gerüche nicht mehr nach draußen gelangen können. Die Deckel der Gefrierbehälter liegen sehr dicht an und lassen keine Flüssigkeiten hinein, wodurch die Bildung von Wasserkristallen in den Behältern verhindert wird.
Man kann die Gefrierbehälter praktisch aufeinander stapeln und somit jedes Zentimeter des Gefrierfachs optimal nutzen.
Anwendungsmöglichkeiten:
Die Gefrierbehälter sind sehr nützlich bei der Vorbereitung zu den Festtagen, wenn Sie große Mengen an Festtagskost zubereiten.
Lassen Sie den Behälter kurz auftauen, bevor Sie den Deckel öffnen.
Die kleinen Gefrierbehälter dienen zum Tiefkühlen und Aufbewahren von Lebensmitteln in kleineren Mengen bzw. einer bis zwei Portionen fertiger Speisen.
German to Russian: Drehmoment General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - German Aufgabe
Neben der Reibung kommt das Drehmoment als physikalische Größe am Kraftfahrzeug wohl am häufigsten vor. Wie das Bild zeigt, taucht es im Hubkolbenmotor zunächst an der Kurbelwelle auf, um dann (in den ersten drei Gängen) im Getriebe verstärkt zu werden. Dies geschieht noch einmal im Achsantrieb so, dass z.B. im ersten Gang das Motordrehmoment bis zu den Antriebsrädern um das ca. 14-fache verstärkt wird. Natürlich muss die gesamte Antriebseinheit auf diese Steigerung eingestellt sein. Bei besonders starken Dieselmotoren muss z.T. die Drehmomententwicklung zurück genommen werden, weil nicht das entsprechend verstärkte Getriebe bereit steht. Lkw-Getriebe haben bei nur wenig mehr Zahnrädern oft die vierfache Größe eines Pkw-Getriebes.
Drehmoment taucht überall da auf, wo eine Welle allein oder ein (Zahn-)Rad oder Hebel sich auf ihr dreht. Das ist beim Fahren z.B. bei der Lenkung deutlich, wo man sogar Unterstützung durch Hydraulik oder Elektrik braucht. Man darf aber nicht nur angetriebene Zahn-, Ketten- oder Riemenräder betrachten. Auch das Abbremsen eines drehenden Rades ist mit Drehmoment verbunden, wenn z.B. beim Zurückschalten der Motor durch die Energie des fahrenden Autos beschleunigt wird.
Für den Mechaniker ist Drehmoment wichtig, weil es beim Anziehen von Schrauben zu beachten ist. Er benutzt deshalb Montagewerkzeug, in dem die Sicherung vor zu hohem Anzugsmoment bereits eingebaut ist. Natürlich muss dies entsprechend der jeweiligen Schraube eingestellt sein. Ein zu fest angezogener Radbolzen kann bei einer Panne den erfolgreichen Radwechsel verhindern. Ganz abgesehen von den Folgen für Bremsscheibe, Felge und/oder Bolzen selbst.
Translation - Russian Назначение
Наряду с трением крутящий момент является, вероятно, одной из самых частых физических величин, действующих на автомобиль. Как показано на изображении, крутящий момент сначала возникает на коленчатом вале в поршневом двигателе и затем усиливается в коробке передач (на первых трех передачах). Главная передача обеспечивает дальнейшее усиление крутящего момента, увеличивая его, например, на первой передаче приблизительно в 14 раз и передавая на ведущие шестерни. Весь узел передач при этом должен быть, разумеется, настроен на усиление крутящего момента. К примеру, при особенно мощных дизельных двигателях необходимо частичное уменьшение крутящего момента, поскольку оно не соответствует усилению коробки передач. Размер коробок передач грузовых автомобилей при лишь небольшом увеличении числа шестерен часто во много раз превышает размер коробки передач легкового автомобиля.
Крутящий момент всегда возникает при вращении вала в одиночку, а также при вращении на нем шестерни или рычага. Это заметно, к примеру, при рулевом управлении автомобилем, когда необходим гидравлический или электрический усилитель руля. При этом не следует, однако, рассматривать только приводные шестерни, звездочки цепной передачи или шкивы ременной передачи. С крутящим моментом также связано, например, торможение крутящегося колеса, когда ускорение двигателя происходит за счет энергии движения автомобиля при переключении на более низкую ступень коробки передач.
Крутящий момент важен для механика, который должен уделять ему особое внимание при затягивании винтов. Для предотвращения слишком большого момента затяжки механику следует использовать монтажные инструменты со встроенным контролем момента затяжки, который должен быть настроен соответственно винту. Так, слишком сильно затянутый болт крепления колеса может при аварии помешать смене колеса, не говоря о последствиях для диска тормозного механизма, обода колеса и/или болта крепление как такового.
German to Russian: Herzinfarkt/Инфаркт миокарда General field: Medical Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - German Ein Herzinfarkt ist eine Schädigung des Herzmuskels. Bei einem Herzinfarkt ist die Blut- und damit die Sauerstoffzufuhr zum Herzen unterbrochen. Das führt innerhalb von kurzer Zeit zum Absterben des Teils des Herzmuskelgewebes, der von der Blutzufuhr abgeschnittenen ist. Ein Herzinfarkt ist lebensbedrohlich und muss so schnell wie möglich behandelt werden. Die Ursache für die unterbrochene Blutzufuhr ist der Verschluss einer oder mehrerer Herzkranzarterienäste. Meist ist eine Arteriosklerose (Gefäßverkalkung) der Herzkranzarterien der Grund. Dabei kommt es zu Ablagerungen an den Arterieninnenwänden, die den Blutdurchfluss behindern, so dass der Herzmuskel nicht ausreichend versorgt wird. Bei einem Verschluss der Arterie wird die Blutzufuhr ganz unterbrochen und ein Herzinfarkt (Absterben von Herzmuskelgewebe) ist die Folge.
Translation - Russian Инфаркт миокарда означает повреждение сердечной мышцы. При инфаркте миокарда нарушается снабжение сердца кровью и, следовательно, кислородом. Это приводит в течение короткого времени к частичному отмиранию тканей миокарда, отрезанных от кровоснабжения. Инфаркт миокарда представляет опасность для жизни человека и должен быть подвергнут незамедлительному лечению. Причиной прекращения кровоснабжения является закупорка одной или нескольких ветвей коронарных артерий. Часто это вызвано артериосклерозом (обызвествлением) коронарных артерий, при котором отложения на внутренних стенках артерий мешают кровотоку и сердечная мышца получает недостаточное количество крови. При закупорке артерии кровоснабжение полностью прекращается и результатом этого становится инфаркт миокарда (отмирание тканей миокарда).
German to Russian: Modeausstellung / Markenbeschreibung General field: Other Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - German „La Fée Maraboutée“
Die verzauberte Fee hat endlich ihren Weg nach Berlin gefunden! Mit 94 eigenen Stores, 850 französischen und weiteren 850 internationalen Händlern hat das 1996 von Jean Pierre Braillard als reine Strickkollektion gegründete Label bisher eine Menge Frauen verzaubert – Tendenz steigend! Im noch brandneuen ersten Deutschland Flagship-Store der Marke am Kurfürstendamm 201 in Berlin, präsentiert die seit 2003 zur kompletten Kollektion erweiterte Linie alles, was das Herz begehrt – DOB, Taschen, Schuhe und Accessoires. Braillard, in Besancon, im Osten Frankreichs aufgewachsen, beschreibt seine Mode als Vision eines eleganten, fließenden Stils, der feminin und sinnlich, raffiniert und authentisch, und dabei vollkommen zeitgemäß ist. Verzaubert eben! La Fée Maraboutée – Halle B | Stand B-2.2
„Brandbox Laurèl“
Mode liebt Kunst und Kunst liebt Mode – diese Beziehung ist Alltag für Laurèl-Chefdesignerin Elisabeth Schwaiger und Ihren Mann, den Münchner Künstler und Maler Jo Netzko. Aus ihrem langjährigen, kreativen Austausch wurde ein gemeinsames Projekt mit dem Titel „Art-to-Wear“. Die farbenfrohen, abstrakten Bilder von Netzko werden auf hochwertige Laurèl Seidentücher gedruckt, die als Einzelstücke in wenigen, ausgewählten Shops
erhältlich sind.
Zusammen mit Laurèl überschreitet Jo Netzko ganz bewusst die Grenzen zwischen tragbarem Design und Kunst um ihrer selbst willen. Was entsteht, ist eine fruchtbare Fusion zweier Welten, die eigentlich Eines wollen: Neues kreieren, um Zeitgeist in Gegenständliches zu verwandeln. Ergebnis dieser Zusammenarbeit ist ein tragbares Artpiece, das nicht nur materiellen, sondern auch emotionalen Luxus ausdrückt. Die „Art-to-Wear Edition No.1“ soll für die Laurèl-Kundin unabhängig vom Kollektionsrhythmus zum Sammler-, mehr noch zum Liebhaberstück werden.
Jo Netzko lebt und arbeitet seit 1981 als freier Künstler in München. Er hat sich zur Aufgabe gemacht, in seiner Arbeit abstrakte Spuren und Spurenelemente der Evolution sowie Regression aufzuzeigen.
Den Ausgangspunkt auf dieser Spurensuche nimmt Jo Netzko bei seiner eigenen Wahrnehmung. Diese führt ihn immer wieder auf Studienreisen nach Afrika, Asien, Indonesien und Mittelamerika, die ihn mit seiner Frau und Designerin Elisabeth Schwaiger verbinden. Die gemeinsame Inspiration fließt nun in die erste, limitierte Edition „Art-to-Wear“, die im November 2012 vorgestellt wird.
Das Prinzip der sinnlichen Wahrnehmung als Ausgangspunkt für schöpferische Kreativität passt wunderbar zum Credo der Marke Laurèl „See • Feel • Love“. Laurèl ist Leidenschaft, es ist Liebe zur Mode. Frauen sollen die Kreationen „sehen“, sie auf dem Körper „fühlen“ und sich in Laurèl „verlieben“. Bei den einzigartigen Seidentüchern und Sammlerstücken wird dies nicht schwer fallen.
Die Münchener Modebrand Laurèl ist seit dem vergangenen Jahr mit einem kleinen Koffer voller Kollektions-Highlights und Key Pieces aus den aktuellen Kollektionen auf dem Weg zu den Fashion Weeks in den Modemetropolen. Mailand, Paris, Amsterdam und Berlin wurden unter dem Auftragsnamen „Laurèl Undercover“ Teil eines neuartigen, brandbezogenen Projektes, nämlich ein Buch mit dem Titel „Laurèl Lovers“.
Spannende Frauen und Fashion Week Besucherinnen stylen ein passendes Key Piece aus den Laurèl Kollektionen zu ihrem eigenen Look und werden so fotografiert
Es ist eine Hommage an die liebsten Stücke der vergangenen und neuen Saisons, wie auch eine Bewährungsprobe der Lieblingslooks im modischen Alltag.
Die Streetstyle-Bilder, die dabei entstehen, sind spontan wie auch natürlich und zeigen die erste Begegnung zwischen der Zielgruppe und dem Produkt.
Mit diesem spontanen Shooting, bei dem tolle Frauen direkt angesprochen und von einem Shooting mit Laurèl überzeugt wurden, emotionalisiert die Marke ihren Claim „See - Feel - Love - Laurèl“ und macht die Mode nahbar und persönlich.
Translation - Russian «La Fée Maraboutée»
Очаровательная фея наконец-то добралась до Берлина! Основанная в 1996 году Жан-Пьером Брейаром (Jean Pierre Braillard) как марка исключительно трикотажной одежды – на сегодняшний день она с помощью 94 собственных бутиков, 850 французских и 850 международных дистрибьюторов завоевала сердца огромного количества женщин. И ее популярность растет! La Fée Maraboutée представлена в Германии в еще новом с иголочки флагманском бутике по адресу Берлин, бульвар Kurfürstendamm 201. В расширенную с 2003 года полную коллекцию теперь входит все необходимое от женской верхней одежды до сумок, обуви и аксессуаров. Сам Брейар, выросший в городке Безансон на востоке Франции, описывает свою моду как воплощение элегантности ниспадающих одеяний, женственности и чувственности, изысканности и естественности – но полностью соответствующее при этом духу времени. Одно очарование! La Fée Maraboutée – павильон B | стенд B-2.2
«Brandbox Laurèl»
Мода любит искусство, а искусство любит моду – это принцип жизни главного дизайнера Laurèl Елизабет Швайгер (Elisabeth Schwaiger) и ее мужа, деятеля искусства и художника из Мюнхена Джо Нецко (Jo Netzko). Из их совместных творческих долголетних отношений вырос общий проект под названием «Art-to-Wear» – «Искусство одеваться». Красочные абстрактные картины Нецко переносятся на высококачественные шелковые ткани Laurèl и доступны лишь в качестве единичных изделий в нескольких избранных бутиках.
Ради искусства как такового Джо Нецко абсолютно осознанно переступает границы между дизайном, который можно носить, и искусством. В результате возникает творческое слияние двух миров, каждый из которых стремится к одному и тому же – сотворению нового с целью овеществить дух времени. Такое совместное творчество рождает в итоге предмет искусства как вещь, которую можно носить, являющуюся воплощением не только материальной, но и эмоциональной роскоши. «Art-to-Wear Edition No.1» – «1 выпуск искусства одеваться» должен стать для клиенток Laurèl – независимо от частоты выпуска коллекций – объектом коллекционирования, а может быть, и любви.
Джо Нецко живет с 1981 года в Мюнхене и работает свободным художником. Деятель искусства поставил перед собой задачу раскрыть в своем творчестве абстрактные частицы и микроэлементы эволюции и регрессии.
За точку отсчета при поиске этих элементов он берет собственное восприятие действительности, регулярно отправляясь в исследовательские путешествия по Африке, Азии, Индонезии и Центральной Америке, которые объединяют его с женой и дизайнером Елизабет Швайгер. Так, их совместное вдохновение отразилось в первом ограниченном выпуске «Искусства одеваться», представленном в ноябре 2012 года.
Принцип чувственного восприятия действительности как точки отсчета для творческой деятельности прекрасно подходит к девизу марки Laurèl – «Увидел Почувствовал Полюбил». Марка Laurèl – это страсть и любовь к моде. Женщины должны «видеть» творения Laurèl , «чувствовать» их на своем теле и «влюбляться» в Laurèl . В этом нет ничего сложного, особенно когда имеешь дело с уникальными шелковыми тканями и объектами коллекционирования.
Со своим небольшим чемоданчиком, полным коллекционных новинок и главных моделей из последних коллекций, модный бренд Мюнхена Laurèl начиная с прошлого года проложил себе дорогу к неделям моды и столицам мировой моды. Милан, Париж, Амстердам и Берлин, скрывающиеся под именем «Laurèl Undercover», стали частью специального брендового проекта, а, точнее, книги под названием «Laurèl Lovers».
Увлеченные модой женщины и посетительницы недели моды подберут по своему стилю понравившуюся модель из коллекции Laurèl и примут участие в фотосессии.
Это воздаяние должного полюбившейся моде прошедших и новых сезонов, а также подвержение испытанию любимых моделей повседневной жизни.
Спонтанные и естественные фотографии, которые возникнут во время проекта, будут свидетельством первой встречи целевой группы и продукта.
Пригласив прекрасных женщин на спонтанную фотосессию, производители бренда предоставят им возможность открыть для себя Laurèl и подтвердят тем самым чувственность девиза: See - Feel - Love - Laurèl – Увидел - Почувствовал - Полюбил - Laurèl, – сделав свой бренд доступным и индивидуальным.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universität Mainz in Germersheim
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Nov 2010.
Russian to German (Germany: Uni Mainz/Germersheim) German to Russian (Germany: Uni Mainz/Germersheim) English to Russian (Germany: Uni Mainz/Germersheim)