This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - French Article 6.- Capital autorisé.
Aux termes d'une décision de l'assemblée générale extraordinaire du trente
mars deux mille un, le conseil d'administration est autorisé, pour une période de cinq
ans à dater de la publication aux Annexes au Moniteur belge de la décision précitée,
à augmenter Ie capital social à concurrence d'un montant maximum de cinq cent
millions (500.000.000) d'euros selon les modalités qu'il définira.
Le conseil peut réaliser cette augmentation en une ou plusieurs fois, tant par
apports en numéraire que, sous réserve des restrictions légales, par apports ne
consistant pas en numéraire, ainsi que par incorporation de réserves disponibles ou
indisponibles ou de primes d'émission, avec ou sans création de titres nouveaux.
Ces augmentations peuvent donner lieu à l'émission d'actions avec droit de vote,
d'obligations convertibles, ainsi que de droits de souscription ou autres valeurs
mobilières, attachés ou non à d'autres titres de la société ou attachés à des titres
émis par une autre société. Le conseil peut décider que les titres nouveaux resteront
nominatifs et ne pourront être convertis en une autre forme.
Le conseil peut, à cette occasion, limiter ou supprimer Ie droit de préférence
des actionnaires, dans l'intérêt social et moyennant le respect des conditions légales,
en faveur d'une ou plusieurs personnes déterminées qu'il choisit.
Si l'augmentation de capital comporte une prime d'émission, Ie montant de
cette prime sera affecté à une réserve indisponible dénommée «prime d'émission»
dont elle ne pourra être extraite en tout ou en partie que pour être incorporée au
capital, Ie cas échéant par une décision du conseil d'administration faisant usage de
l'autorisation que lui confère le présent article, ou pour être réduite ou supprimée par
une décision de l'assemblée générale conformément à l'article 612 du Code des
Sociétés
Translation - German Artikel 6.-Genehmigtes Kapital
Gemäß eines Beschlusses der außerordentlichen Hauptversammlung vom dreißigsten März zweitausendeins ist der Vorstand befugt, während eines Zeitraums von fünf Jahren ab der Veröffentlichung des genannten Beschlusses im Anhang des belgischen Staatsblatts, das Grundkapital zu erhöhen auf einen Höchstbetrag von fünfhundert Millionen Euro (500.000.000) gemäß den von ihm festzulegenden Modalitäten.
Der Vorstand kann diese Erhöhung auf einmal oder in mehreren Phasen durchführen sowohl durch Bareinlagen als auch, sofern keine gesetzlichen Beschränkungen bestehen, durch nicht in Bargeld bestehende Einlagen sowie durch Umwandlung in Grundkapital von verfügbaren oder nicht verfügbaren Rücklagen oder Emissionsagios, mit oder ohne Emission junger Aktien. Diese Erhöhungen können zur Emission von Aktien mit Stimmrecht führen, von Wandelobligationen, sowie von Bezugsrechten oder anderen Wertpapieren, die an andere Wertpapiere der Gesellschaft gebunden sind oder nicht, oder gebunden an von anderen Gesellschaften emittierte Papiere. Der Vorstand kann beschließen, dass die neuen Papiere Namenspapiere bleiben und nicht in eine andere Form umgewandelt werden können.
Der Rat kann bei dieser Gelegenheit im Interesse der Gesellschaft und unter Einhaltung der gesetzlichen Bedingungen das Bezugsrecht der Aktionäre einschränken oder aussetzen zugunsten einer oder mehrerer von ihm ausgewählter Personen
Wenn die Kapitalerhöhung ein Emissionsagio beinhaltet, wird der entsprechende Betrag in eine nicht verfügbare Rücklage eingestellt mit der Bezeichnung „Agiorücklage,“ aus der er teilweise oder ganz nur entnommen werden kann, um in Grundkapital umgewandelt zu werden, gegebenenfalls durch einen Beschluss des Vorstands, bei dem dieser von der Genehmigung Gebrauch macht, die im vorliegenden Artikel erteilt wird, oder um herabgesetzt oder annulliert zu werden durch einen Beschluss der Hauptversammlung gemäß Paragraph 612 des Gesellschaftsrechts
French to German: poème de Xanroff
Source text - French La Tour Eiffel
Le Bon Dieu, les saints et les saintes
Regardent par les trous du ciel
L’instrument que Monsieur Eiffel
Vient de dresser dans nos enceintes.
Ils discutent; le Dieu des Dieux
Qui, vu son âge, est un peu myope,
Prononce:”C’est un téléscope;”
Jésus dit:”Papa devient vieux!”
Pierre craignant pour sa ferrure
Dit:”Nous sommes perdus, Seigneur,
C’est une pince-monseigneur
Pour crocheter notre serrure.”
Jésus, depuis sa passion,
Redoutant toujours la souffrance,
Dit:”Ça, c’est un pal que la France
Élève à mon intention.”
“Non, c’est une échelle hardie”,
Dit Saint Michel, le Conquérant,
“C’est un flambeau”, dit Saint Laurent,
Qui craint toujours quelque incendie.
Alors la Vierge qui sourit
Dit à son tour, et toute rose:
“C’est un mystère, quelque chose
Dans le genre du Saint-Esprit!”
Léon Xanrof
Translation - German Blick auf den Turm
Gott traut seinen Augen kaum:
Er schaut durch den Weltenraum
Und betrachtete voller Zweifel
Dieses Dings von Monsieur Eiffel.
Alle Heil’gen diskutieren,
Und Gott Vater sieht man stieren:
„´S ist ein Fernrohr“, sagt er wichtig.
Jesus denkt:“Der tickt nicht richtig.“
Petrus fürchtet um sein Tor,
Und er schreit:“Da sei Gott vor!“
Weh, mit dieser Einbrechstange
Sind die an dem Tor zugange!“
Jesus fürchtet stets die Schmerzen,
Und er bangt in seinem Herzen:
„Das da unten ist ein Pfahl
Aufgerichtet mir zur Qual.“
Michael, der kühne Streiter
Argwöhnt eine Himmelsleiter.
Lorenz, schon mal angesengt,
Immer nur an Fackeln denkt.
Und die Jungfrau lächelnd meint-
Leicht errötend- „Dieses scheint
Ein Geheimnis, recht apart,
In des Heil’gen Geistes Art.“
French to German: poème de Brassens
Source text - French Saturne
Il est morne il est taciturne
Il préside aux choses du temps
Il porte un joli nom Saturne
Mais c’est un dieu fort inquiétant.
En allant son chemin morose
Pour se désennuyer un peu
Il joue à bousculer les roses
Le temps tue le temps comme il peut
Cette saison c’est toi ma belle
Qui as fait les frais de son jeu
Toi qui as payé la gabelle
Un grain de sel dans tes cheveux
C’est pas vilain les fleurs d’automne
Et tous les poètes l’ont dit
Je te regarde et je te donne
Mon billet qu’ils n’ont pas menti
Viens encore viens ma favorite
Descendons ensemble au jardin
Viens effeuiller la marguerite
De l’été de la Saint-Martin
Je sais par coeur toutes tes grâces
Et pour me les faire oublier
Il faudra que Saturne en fasse
Des tours d’horloge de sablier
Et la petit’ pisseus’ d’en face
Peut bien aller se rhabiller.
Georges Brassens
Translation - German Saturn
Er ist finster, er kargt mit reden,
Er ist der Beherrscher der Zeit.
Saturn gab’s nicht im Garten Eden,
Ihm zu vertraun hat stets gereut.
Fürbaß schreiten, ungern kosen,
Zu seiner Kurzweil Tag für Tag
Treibt Schindluder er mit den Rosen,
Zeit schlägt sich tot so gut sie mag.
Diesen Herbst bist du’s du Schöne,
Die ihm schweren Tribut gezollt.
In deinem Haar die graue Strähne,
In deinem Haar so wunderhold.
Ist sie nicht schön die Herbstesblume?
Und niemand, der dies singet lügt.
Der Dichter oft zu ihrem Ruhme
Manch schönes Wort zusammenfügt.
Noch einmal komm du Heißgeliebte
Geh mit in den Garten hinab.
Die Hand entblättert, die geübte,
Die Blume die der Spätherbst gab.
Bevor ich sie vergess’ die Reize,
Die mir seit Monden wohlbekannt,
Da muß Saturn mit großem Fleiße
Den Zeiger drehn der Uhr von Sand.
Und die Göre von gegenüber
kann einpacken den ganzen Tand.
Johannes Westenfelder
More
Less
Translation education
PhD - Universität Mainz
Experience
Years of experience: 55. Registered at ProZ.com: Nov 2010.
Dr. Johannes Westenfelder offers: translations from French - German, Italian - German, (general texts, business and economics, music) as well as German tuition for foreigners
1969 to date: tutor in the Department of Applied Linguistic and Cultural Sciences at the University of Mainz in Germersheim in the German for Foreigners Department (contrastive grammar German - French, translation of general and specialized texts French - German, Italian - German).
During the same period, I have also regularly performed on piano in public concerts (primarily chamber music).
Qualifications:
1990: Doctorate (Dr. phil.) with a thesis on français populaire in San-Antonio
1969: State Examination (“with distinction”) - Romance languages (French, Italian) and German at the Johann Wolfgang Goethe University, Frankfurt am Main
1969: "C-Prüfung für Organisten" organist diploma
Translation experience:
Translation of a lengthy text on costing for of L'Oréal.
Translation of older Italian aria texts, translation of the drama “Mud” by Jean-Pierre Hubert.
Article on the untranslatability of the chansons of George Brassens, article on the French equivalents of “überhaupt", for example (German “at all”, “in the first place” etc.).
Other relevant experience:
During the period as tutor, attendance at economics lectures and seminars given by my colleague Dr. Mikus
Studies of Spanish and ten years translation tuition Spanish - German
1964-1965: studies at the University of Lyon as Scholar of the City of Frankfurt am Main
Recently, private study of English (intensive)
Literarische Übersetzungen:
Saturn
Er ist finster, er kargt mit reden,
Er ist der Beherrscher der Zeit.
Saturn gab’s nicht im Garten Eden,
Ihm zu vertraun hat stets gereut.
Fürbaß schreiten, ungern kosen,
Zu seiner Kurzweil Tag für Tag
Treibt Schindluder er mit den Rosen,
Zeit schlägt sich tot so gut sie mag.
Diesen Herbst bist du’s du Schöne,
Die ihm schweren Tribut gezollt.
In deinem Haar die graue Strähne,
In deinem Haar so wunderhold.
Ist sie nicht schön die Herbstesblume?
Und niemand, der dies singet lügt.
Der Dichter oft zu ihrem Ruhme
Manch schönes Wort zusammenfügt.
Noch einmal komm du Heißgeliebte
Geh mit in den Garten hinab.
Die Hand entblättert, die geübte,
Die Blume die der Spätherbst gab.
Bevor ich sie vergess’ die Reize,
Die mir seit Monden wohlbekannt,
Da muß Saturn mit großem Fleiße
Den Zeiger drehn der Uhr von Sand.
Und die Göre von gegenüber
kann einpacken den ganzen Tand.
Johannes Westenfelder
Saturne
Il est morne il est taciturne
Il préside aux choses du temps
Il porte un joli nom Saturne
Mais c’est un dieu fort inquiétant.
En allant son chemin morose
Pour se désennuyer un peu
Il joue à bousculer les roses
Le temps tue le temps comme il peut
Cette saison c’est toi ma belle
Qui as fait les frais de son jeu
Toi qui as payé la gabelle
Un grain de sel dans tes cheveux
C’est pas vilain les fleurs d’automne
Et tous les poètes l’ont dit
Je te regarde et je te donne
Mon billet qu’ils n’ont pas menti
Viens encore viens ma favorite
Descendons ensemble au jardin
Viens effeuiller la marguerite
De l’été de la Saint-Martin
Je sais par coeur toutes tes grâces
Et pour me les faire oublier
Il faudra que Saturne en fasse
Des tours d’horloge de sablier
Et la petit’ pisseus’ d’en face
Peut bien aller se rhabiller.
Georges Brassens
Georges Brassens
Le mauvais sujet repenti
Elle avait la taill’ fait’ au tour
Les hanches pleines
Et chassait l’mâle aux alentours
De la Mad’leine
À sa façon de m’dire mon rat
Est-ce que j’te tente?
J’compris que j’avais affaire à
Un’débutante
L’avait l’don c’est vrai j’en conviens
L’avait l’génie
Mais sans technique un don n’est rien
Qu’un’ sal’ manie
Certes on ne se fait pas putain
Comme on s’fait nonne
C’est du moins c’qu’on prêche en latin
A la Sorbonne
Me sentant ému de pitié
Pour la donzelle
J’lui enseignai de son métier
Les petites ficelles
J’lui enseignai l’moyen d’bientôt
Faire fortune
En bougeant l’endroit où le dos
R’semble à la lune
Car dans l’art de fair’ le trottoir
Je le confesse
Le difficile c’est d’bien savoir
Jouer des fesses
On tortille pas son popotin
D’la même manière
Pour un droguiste un sacristain
Un fonctionnaire
Rapidement instruite par
Mes bons offices
Elle m’investit d’une part
D’ses bénéfices
On s’aida mutuellement
Comme dit l’poète
Elle était l’corps naturellement
Et moi la tête
Un soir à la suite de
Manoeuvres douteuses
Elle tomba victime d’une
Deutsch
Johannes Westenfelder
Sie hatte n’knackigen Popo
Und hübsche Beene,
Und ging auf Männerfang rund um
Die Madelene.
Wie sie so sagte:“Na wie wär’s
Denn mit uns zweien?“
Da war mir klar, das ist wohl eine
Von den neuen.
Sie war begabt, das geb ich zu
Mit viel Talenten,
Doch ohne Technik sind das nur
Fisimatenten.
Ich sag euch, Nutte wird man nicht
So leicht wie Nonne.
So jedenfalls lehrt man’s auf Latein
An der Sorbonne.
Die kleine süße Biene tat
Mich wirklich dauern,
Drum lehrt ich sie in dieser Bran-
Che nicht versauern.
Ich lehrt sie wie man finanziell
Ganz schnell gescheit wird,
Indem man wackelt, wo der Rücken
Ziemlich breit wird.
Denn gehst du auf den Strich,
Darst du nicht lange fackeln,
Du musst sogleich erotisch mit
Dem Hintern wackeln.
Doch Vorsicht, wackeln darfst du nicht
Gleichmäßig lüstern
Treibst du’s mit Pfarrern Apothekern
Oder Küstern
Durchaus gelehrig in der Kunst
Der niedren Minne
Bedenkt sie mich mit einem Teil
Ihrer Gewinne.
Nun ja ich schaffe Hand in Hand
Mit dieser Dirne
Sie tut es mit dem Leib und ich
Tu’s mit dem Hirne.
An einem Abend hat ein Typ
Sie angelogen,
Da hat sie sich ne üble Krank-
Maladie honteuse
Lors en tout bien tout amité
En fille probe
Elle me passa la moitié
De ses microbes.
Après des injections aigües
D’antiseptique
J’abandonnai l’métier d’cocu
Systématique
Elle eut beau pousser des sanglots
Braire à tue-tête
Comme je n’étais qu’un salaud
J’me fis honnête
Sitôt privée de ma tutelle
Ma pauvre amie
Courut esssuyer du bordel
Les infamies.
Paraît qu’elle s’vend même à des flics
Quelle décadence
Y a plus d’moralité publique
Dans notre France.
(Hans von Ziegesar, Poetischer Paris-Führer, Dtv 1986)
Heit zugezogen.
Doch ehrlich wie sie ist die Gute
Selbst beim B…,
Vermacht sie mir die Hälfte
Von den Gonokokken..
Nachdem ‚s der Medizin gelang,
Mich zu sanieren,
Da hört ich auf, als Hahnreiprofi
Zu kassieren.
Sie schrie und heulte zwar als wär
Ich fast ‚n Tauber,
Doch ich als mieser Dreckskerl wurde
Wieder sauber.
Sobald die Ärmste meines Schutzes
Mußt entbehren,
Da lief sogleich sie ins Bordel
Sich zu entehren.
Es heißt sie treibts sogar mit Bullen
Welche Schande!
Das ist das Ende der Moral
In unserm Lande.
La Tour Eiffel
Le Bon Dieu, les saints et les saintes
Regardent par les trous du ciel
L’instrument que Monsieur Eiffel
Vient de dresser dans nos enceintes.
Ils discutent; le Dieu des Dieux
Qui, vu son âge, est un peu myope,
Prononce:”C’est un téléscope;”
Jésus dit:”Papa devient vieux!”
Pierre craignant pour sa ferrure
Dit:”Nous sommes perdus, Seigneur,
C’est une pince-monseigneur
Pour crocheter notre serrure.”
Jésus, depuis sa passion,
Redoutant toujours la souffrance,
Dit:”Ça, c’est un pal que la France
Élève à mon intention.”
“Non, c’est une échelle hardie”,
Dit Saint Michel, le Conquérant,
“C’est un flambeau”, dit Saint Laurent,
Qui craint toujours quelque incendie.
Alors la Vierge qui sourit
Dit à son tour, et toute rose:
“C’est un mystère, quelque chose
Dans le genre du Saint-Esprit!”
Gott traut seinen Augen kaum:
Er schaut durch den Weltenraum
Und betrachtete voller Zweifel
Dieses Dings von Monsieur Eiffel.
Alle Heil’gen diskutieren,
Und Gott Vater sieht man stieren:
„´S ist ein Fernrohr“, sagt er wichtig.
Jesus denkt:“Der tickt nicht richtig.“
Petrus fürchtet um sein Tor,
Und er schreit:“Da sei Gott vor!“
Weh, mit dieser Einbrechstange
Sind die an dem Tor zugange!“
Jesus fürchtet stets die Schmerzen,
Und er bangt in seinem Herzen:
„Das da unten ist ein Pfahl
Aufgerichtet mir zur Qual.“
Michael, der kühne Streiter
Argwöhnt eine Himmelsleiter.
Lorenz, schon mal angesengt,
Immer nur an Fackeln denkt.
Und die Jungfrau lächelnd meint-
Leicht errötend- „Dieses scheint
Ein Geheimnis, recht apart,
In des Heil’gen Geistes Art.“
Johannes Westenfelder
Wahrhaft würdig oh Herr sind deine Gaben,
Darum scheue das Herz nicht Qual noch Tod;
Das, was Du versprichst, ist ew’ges Leben,
Darum verachte der Mensch vergänglich’ Gut.
Es seien von Tränen stets diese Augen benetzt,
Und was ich erblicke, öde soll es mir scheinen;
Erheben wider mich mag sich der stolze Feind
Und brauchen mir zum Schaden all seine List.
Unsich’rer Lenz, unbeständ’ger Sonnentag
Ist Euer Ruhm, und leichter Nebel schon trübt ihn;
Und lange Zeit für große Namen ist starkes Gift.
Es vergehen Eure Triumphe, Eure Pracht,
Es vergehen Herrschaft und Reiche;
Alles Sterbliche endet die Zeit.
Oh Seele, die Du das Wüten der Jahre verabscheust
Und besseres Leben vom Tod Dir erhoffst,
Wenn Du fliehen willst den Trug der Sinne,
Richte derart auf Gott all Dein Fühlen,
Daß, wenn ein End’ hat der Sterblichkeit Qual,
Nicht endet in Ewigkeit Deine Wonne.
Da so groß ist das Gut, für das ich seufze,
So kostbar der Lohn meiner Leiden,
So froh das Ziel all meiner Mühen:
Gesegnet seien meine süße Qual
Und das Sterben, das mich belebt und jener Kummer,
Der mich leitet zu ewiger Lust in Gott
Ergreif die güldne Leier,
Urania, und die süßen Töne,
Die den Winden gebieten,
Vermähle dem Klang,
Den Sterbliche all bewundern.
So flöß ein mit deinem Sange
Meinem Geiste Inbrunst,
Die draußen mög künden,
Ben sono i premi tuoi, signor mio, degni,
Onde non schifi il cuor stratio nè morte,
È quella, che prometti, eterna sorte,
Onde ogni ben mortal l’huom sprezzi e sdegni.
Sien di lagrime ogn’hor quest’occhi pregni
E quanto io miro sol noia m’apporte.
Contra me s’erga il fier nemico e forte
Ed usi al danno mio tutti gl’ingegni.
Un dubbio verno, un instabil sereno
È vosta fama, e poca nebbia il rompe;
E l’gran tempo a’gran nomi è gran veleno.
Passan vostri trionfi e vostre pompe,
Passan le signorie, passano i regni;
Ogni cosa mortal tempo interrompe.
Alma tu che ‘l furor sdegni de gli anni
E miglior vita dalla morte aspetti.
Se del senso fuggir vorrai gl’inganni,
Ferma talmente in Dio tutti gli affetti,
Ch’avendo fin del tuo mortal gli affanni
Non sien mai per finire I tuoi diletti.
Poi che si grand è il ben, per cui sospiro,
Si pregiato l’acquisto del mio danno,
Si lieto il fin d’ogni travaglio mio:
Benedetto sia ‘l mio dolce martiro,
E ‘l morir, che m’aviva, e quell’affanno,
Che mi scorge a gioir sempre con Dio.
Prendi l’aurata lira,
Urania, e i dolci accenti,
Che pon fermar i venti,
Accorda al suon,
ch’ogni mortal ammira.
Tal col tuo canto spira
Nella mia mente ardore,
Che possa scoprir fore,
Was drinnen er schaut
Von der Tugend, die über alle leuchtet.
Johannes Westenfelder
Quel ch’ella dentro intende
Della virtù, che sopra ogni altra splende..
Orlando di Lasso
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.