This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Spanish - Rates: 0.04 - 0.04 USD per word / 30 - 40 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.04 - 0.04 USD per word / 30 - 40 USD per hour
English to Spanish: CONFIDENTIAL SETTLEMENT AGREEMENT & GENERAL RELEASE General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English This Confidential Settlement Agreement and General Release (“Agreement”) is made and entered into by and between (Plaintiff name), for himself and his heirs, successors and assigns (hereinafter “Employee”), and (Defendant name) (hereinafter “(defendant)”) (collectively referred to as the “Parties”), with reference to the following facts:
Translation - Spanish El presente Acuerdo de Conciliación Confidencial y Liberación General (en lo sucesivo, el “Contrato”) se ejecuta y celebra por una parte por (Nombre del Demandante), en su nombre y en el nombre de sus herederos, sucesores y cesionarios (en lo sucesivo, el “Empleado”) y por la otra por (Nombre del Demandado) (en lo sucesivo, el “(demandado)”) (en lo sucesivo de manera colectiva, las “Partes”), con referencia a los siguientes actos:
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Instituto Superior de Intérpretes y Traductores
Experience
Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: Jan 2006. Became a member: Aug 2011.
I guess I´ve always been prone to the English language, as I live in Mexico.
In fact the US influence in the Mexican culture is pretty noticeable.
I was encouraged by my parents from an early age to constantly brush up on it.
In fact, I learned how to read and write English and Spanish at the same time (around 6 of age) - probably a good thing on the one side, and probably not on the other side.
I never let up on the English language learning through grade school.
I finished high school and had not yet decided on the future, but again, never slackened off on the English language learning.
During those years I read the Oxford dictionary from A to Z.
I would watch cable, and put down phrases that I did not know and research their meaning.
By the time I entered college I had a superior mastering of the language... or so I thought, for there, what I learnt was that I really didn’t know much (although much more than the average).
So University did do it for me. It kind of put a message across that you never stop learning - which I have found to be true even for my mother tongue, Spanish.
I was never a straight A student in college, but when there was a tough paragraph to be translated, people would come up to me to solve the thing. I guess the translation activity takes decent common sense and fear of God.
I started working before graduating. Family and friends mainly. A lot of mistakes back in the day. Nothing unusual.
I graduated and started working here and there; I thought I was all that. I was not. I was only ready to start learning. So I have never stopped ever since. There is always a word, a phrase that I have never heard before. That used to surprise me. Not anymore.