Working languages:
English to Spanish
Spanish to English

KureMe
Native-speaking accuracy

Local time: 07:43 CST (GMT-6)

Native in: Spanish Native in Spanish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Medical: PharmaceuticalsLaw (general)
Finance (general)Medical (general)
Human ResourcesBusiness/Commerce (general)
ManagementComputers: Software
Engineering (general)Patents

Rates
English to Spanish - Rates: 0.04 - 0.04 USD per word / 30 - 40 USD per hour
Spanish to English - Rates: 0.04 - 0.04 USD per word / 30 - 40 USD per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 7
Payment methods accepted Visa, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Bachelor's degree - Instituto Superior de Intérpretes y Traductores
Experience Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: Jan 2006. Became a member: Aug 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (ISIT Tribunal Superior de Justicia del Distrito Fe)
Spanish to English (ISIT)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, dragon naturally speaking, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume English (DOCX)
Events and training
Professional practices KureMe endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I guess I´ve always been prone to the English language, as I live in Mexico.
In fact the US influence in the Mexican culture is pretty noticeable.
I was encouraged by my parents from an early age to constantly brush up on it.
In fact, I learned how to read and write English and Spanish at the same time (around 6 of age) - probably a good thing on the one side, and probably not on the other side.
I never let up on the English language learning through grade school.
I finished high school and had not yet decided on the future, but again, never slackened off on the English language learning.
During those years I read the Oxford dictionary from A to Z.
I would watch cable, and put down phrases that I did not know and research their meaning.
By the time I entered college I had a superior mastering of the language... or so I thought, for there, what I learnt was that I really didn’t know much (although much more than the average).
So University did do it for me. It kind of put a message across that you never stop learning - which I have found to be true even for my mother tongue, Spanish.
I was never a straight A student in college, but when there was a tough paragraph to be translated, people would come up to me to solve the thing. I guess the translation activity takes decent common sense and fear of God.
I started working before graduating. Family and friends mainly. A lot of mistakes back in the day. Nothing unusual.
I graduated and started working here and there; I thought I was all that. I was not. I was only ready to start learning. So I have never stopped ever since. There is always a word, a phrase that I have never heard before. That used to surprise me. Not anymore.
Keywords: legal, technology, marketing, business, telecom, translation, proofreading, localization


Profile last updated
Aug 14



More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs