This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Check, Wire transfer, Money order, American Express, Discover, MasterCard, Visa, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio
Sample translations submitted: 7
Russian to English: Excerpt from an image processing paper (http://www.computeroptics.smr.ru/KO/PDF/KO31-3/KO313214.pdf) General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - Russian Аннотация
В работе рассматриваются два метода оценки параметров геометрического рассогласования портретных изображений. Первый метод основан на использовании преобразования Фурье и применении корреляционного подхода, второй - на вычислении моментных характеристик изо-бражения. Приводятся результаты эксперименталь-ных исследований методов на базе данных портретных фотографий. Показано преимущество метода, основанного на преобразовании Фурье. Даны рекомендации по использованию методов.
…
Translation - English Abstract
In this paper we examine two methods to estimate the geometric transformation parameters for facial image registration. The first method is based on using the Fourier transform along with a correlation approach. The second method is based on computing the moment features of the images. The experimental results of the methods applied to a database of facial images are presented. The superiority of the Fourier-based method is demonstrated. Recommendations for using the methods are given.
...
Russian to English: Excerpt from Gazprom Neft’s 2010 annual report General field: Bus/Financial Detailed field: Marketing
Source text - Russian
В 2010 г. активно развивались и международные проекты группы «Газпром нефть». Продолжилась работа по повышению операционной эффективности NIS, что привело к существенному улучшению финансовых показателей нашей сербской дочерней компании. Мы вышли в новые регионы на Ближнем Востоке – в январе 2010 г. «Газпром нефть» подписала контракт с Правительством ирака на разработку месторождения Бадра. Компания продолжает накапливать опыт работы на шельфе: мы вошли в проект СрП, находящийся на стадии геологоразведки, на шельфе Экваториальной Гвинеи, а в конце года договорились о приобретении доли в геологоразведочном проекте на шельфе Кубы. Кроме того, «Газпром нефть» стала
лидером российского консорциума в Венесуэльском проекте по разработке месторождения «Хунин-6».
Translation - English
The international endeavors of the Gazprom Neft Group actively expanded in 2010. The effort to raise the operational effectiveness of NIS has continued, leading to a substantial improvement in the financial indicators of our Serbian subsidiary. In January 2010, we moved into new areas of the Middle East. Gazprom Neft signed a contract with the Iraqi government to develop a Baghdad oil field. The company is continuing to accumulate experience in offshore drilling. We entered a PSA, which is now in the geological exploration stage, off the coast of Equatorial Guinea. And at the end of the year, we negotiated an agreement to acquire a stake in an exploratory project off the coast of Cuba. Additionally, Gazprom Neft became the leader of the Russian consortium in a Venezuelan project to develop the “Junin 6” oil field.
Russian to English: Excerpt from an address by Dmitry Medvedev (http://news.kremlin.ru/news/11057) General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - Russian
Уважаемые коллеги!
Всем передаю привет от Генерального секретаря Организации Объединённых Наций господина Пан Ги Муна.
У меня сегодня есть предложение вернуться к вопросу об инвестиционном климате. 30 марта мы обсуждали эту тему в Магнитогорске на заседанииКомиссии по модернизации и технологическому развитию экономики, я назвал 10 позиций, которые касаются улучшения инвестиционного климата. И во время заседания Комиссии, и сейчас хотел бы отметить, что считаю, что это критически важная тема для развития экономики нашей страны. Уверен, что и все присутствующие здесь разделяют эту позицию, тем более что откладывать целый набор уже давно назревших решений нельзя. Нам пора идти на дополнительные шаги по улучшению нашего инвестиционного климата.
Хотел бы, чтобы мы в таком составе рассмотрели три вопроса, которые требуют, может быть, оперативных действий – с учётом тех сроков, которые установлены в президентском поручении.
Первый вопрос касается возложения на заместителя Председателя Правительства обязанностей по контролю за качеством государственных услуг, контрольно-надзорных и других регулирующих функций, поэтому как раз у нас и Генеральный прокурор [Ю.Чайка] присутствует на совещании.
Я уже неоднократно говорил, что нареканий со стороны бизнеса, инвесторов достаточно много в этой сфере – скажем так, очень много. Они касаются работы таможни, работы почты (по этому поводу вообще меня завалили обращениями), состояния транспортной инфраструктуры, естественно – прохождения визовых и административных процедур.
При подготовке к заседанию Комиссии я с большинством присутствующих здесь членов Правительства этот вопрос обсуждал. В совокупности всё это влияет на мотивацию вкладывать или не вкладывать деньги в российскую экономику, причём, конечно, речь идёт и об иностранных инвесторах, и о российских инвесторах, то есть о представителях российского бизнеса. Поэтому здесь нужны комплексные системные шаги и соответствующие полномочия, которые должны быть распределены должным образом.
...
Translation - English
Dear Colleagues!
Greetings to all from the United Nations Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon.
Today I propose we return to a discussion of the investment climate. On March 30, we discussed this in Magnitogorsk at a meeting of the Commission for the Modernization and Technological Development of the Economy, and I named 10 policies concerning improving the investment climate. At the Commission's meeting—and again now—I note that this is a critically important issue for our country's economic development. I am confident that all present here share this belief, especially because we can no longer put off this wide array of long-overdue decisions. It is time for us to take additional steps to improve the investment climate.
Let us examine three issues in this setting which—considering the time-frames established in the presidential order—may require prompt action.
The first issue concerns charging the Vice-Chairman of the Government with the responsibility to monitor the quality of government services—supervisory oversight, and other regulatory functions. For just this reason the Attorney General [Y. Chaika] is present at this meeting.
I have said more than once that the complaints in this area from businesses and investors are numerous. They relate to the customs office, the postal service, the state of the transportation infrastructure, and, of course, the passage of visa and administrative procedures.
In preparing for the Commission's meeting, I discussed this issue with the majority of the Government members present here. Taken together, all this impacts the incentive to invest money in the Russian economy. Of course, we're talking about foreign investors and Russian investors—that is, about the representatives of Russian business. Therefore, comprehensive and systemic steps are needed here along with the corresponding powers, which must be properly assigned.
...
Russian to English: Excerpt from a Россия 24 interview with VEB chairman Vladimir Dmitriev (http://www.veb.ru/ru/about/press/news/index.php?id32=7444) General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - Russian
ВЕДУЩИЙ: Вас ждет интервью с главой Внешэкономбанка Владимиром Дмитриевым о Фонде прямых инвестиций, который планируется запустить уже этим летом, и его задачах.
Эвелина ЗАКАМСКАЯ: Здравствуйте, Владимир Александрович, спасибо, что нашли для нас время.
Владимир ДМИТРИЕВ, председатель ГК "Банк развития и внешнеэкономической деятельности (Внешэкономбанк)": Добрый день.
Эвелина ЗАКАМСКАЯ: В диалоге власти и бизнеса наметилась в последнее время устойчивая тенденция: государство ждет прямых инвестиций и ждет повышения деловой активности. На Ваш взгляд, что может способствовать этому, какие шаги со стороны государства, со стороны бизнеса? И как в этом участвует Внешэкономбанк?
Владимир ДМИТРИЕВ: Для нас тема инвестиционной привлекательности России и привлечения инвестиций является одной из ключевых в основных направлениях нашей деятельности. Поэтому, конечно, мы вовлечены в этот процесс. Из того, что в последнее время предлагается сделать, и на наш взгляд, существенно должно привлекательность инвестиционную России увеличить, это конечно же, создание Фонда прямых инвестиций. Президентская инициатива, которая была и в прошлом году озвучена, и в этом году, получила новые импульсы, в том числе в ходе выступления Дмитрия Анатольевича Медведева в Давосе. В конечном итоге выросло в поручение Внешэкономбанку, правительству, рабочей группе по созданию Международного финансового центра в Москве, к Международному экономическому форуму в Санкт-Петербурге, реализовать практически все мероприятия по созданию такого Фонда прямых инвестиций. Мы считаем, что вполне реально добиться привлечения существенных средств иностранных, да и российских инвесторов в российскую экономику под флагом того, что государство берет на себя ответственность по разделению рисков с частным инвестором. Причем соотношение 1:5 как минимум. А те проекты, в которые Фонд будет инвестировать, то есть один рубль фонда - пять рублей частных инвестиций, иностранных и российских, причем в те сектора экономики, - и в этом смысле наши переговоры с инвесторами показали, что они для них также являются привлекательными, - в те сектора экономики, которые являются приоритетными с точки зрения модернизации и инновационного развития России.
...
Translation - English
HOST: And now, an interview with Vnesheconombank chief Vladimir Dmitriev about the Direct Investment Fund--planned to be launched this sumer--and its goals.
Evelyn Zakamskaya: Hello, Mr. Dmitriev. Thank you for finding the time to join us.
Vladimir Dmitriev, Chairman of the State Corporation Bank for Development and Foreign Economic Affairs
(Vnesheconombank): Good day.
Evelyn Zakamskaya: A sustained trend has emerged in governmental and business discourse lately: the state is waiting for direct investments and a boost in business activity. What, in your view, can facilitate this? What can the state do? What can business do? And what role does Vnesheconombank play in this?
Vladimir Dmitriev: Russia's investment appeal and investment utilization are key among our operation's guidelines, so, of course, we are involved in this process. In our view, Russia's investment appeal must be substantially increased. Recently, what has been proposed is, of course, the creation of the Direct Investment Fund. The presidential initiative, announced last year, has gained new momentum this year, including during Dmitri Medvedev's speech in Davos. Ultimately, it has grown into an order to Vnesheconombank, the Government, the working group for the establishment of an International Financial Center in Moscow, and the Saint Petersburg International Economic Forum, to implement nearly all of the plans for creating the Direct Investment Fund. We think it is entirely realistic to attract substantial foreign--and even Russian--investors' assets to the Russian economy under the banner that the state is sharing the risks with private investors. Additionally, there is a minimum 1:5 ratio for projects in which the Fund will invest--that is, one ruble from the Fund and five rubles from private investors, foreign and Russian. Moreover, it will be in those sectors of the economy which are a priority for the modernization and innovative progress of Russia. Our talks with investors have shown that these sectors of the economy are also attractive to them.
...
Russian to English: Excerpt from a political editorial (http://www.pravda.ru/world/restofworld/africa/22-04-2011/1074572-predator-0/) General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - Russian
США сжалились над мольбами своих союзников по НАТО, изнемогающих в тяжкой борьбе с ливийским Сауроном, не желающим передавать свою нефть на благо мировой демократии. И вот 21 апреля Обама решил вернуться к участию в операции против Каддафи. Казалось бы, это позволит хоть немного минимизировать последствия от подложенной другим союзником по НАТО — Нидерландами — свиньи, эта страна накануне наотрез отказалась признавать легитимность противников Каддафи из Переходного Совета.
Неожиданное для многих, особенно для Великобритании и Франции, прекращение нанесения ударов по Ливии со стороны Штатов, по сути, являлось предательством. Со стороны это сильно напоминало ситуацию в Гарлеме, когда один из троих гопников, вдохновивших своих товарищей напасть на случайного прохожего, в разгар схватки вдруг отбежал в сторону. И пока его подельники получали синяки и шишки, он вдохновлял их на подвиги лишь словесно.
...
Translation - English
The US has taken pity on the pleas of its NATO allies, which are weakening in the terrible conflict with the Libyan Sauron, who does not want to hand over its oil for the good of a peaceful democracy. On April 21 Obama decided to again take part in the operation against Kadafi. It would seem that this allows us to minimize, if only a little, the aftermath of the dirty trick played by another NATO ally, the Netherlands, which on the previous day point-blank refused to acknowledge the legitimacy of Kadafi's opponents on the Transitional Council.
Unexpected by many, especially to Great Britain and France, the US halt to strikes against Libya was, in essence, betrayal. From the sidelines, this is strongly reminiscent of an incident in Harlem when one of three robbers inspired his colleagues to assault a random passerby. At the height of the mêlée, however, he suddenly ran away. And while his partners in crime got bruises and bumps, he had inspired their heroic deed with only words.
...
Russian to English: Excerpt from a political editorial (http://www.russia-today.ru/history-and-me/2102-mixail-zalixanov-russkij-pristav-uroki-istorii-i-modernizaciya-kavkaza.html) General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - Russian
Сейчас много говорят о том, какой традиционно была и какой должна быть роль русских на Кавказе, тем более, что сегодня Северокавказский федеральный округ возглавляет русский человек, представитель Великой России, гражданами которой все мы являемся.
Народная память хранит и положительные, и отрицательные примеры управления нашим горным, гордым и превыше всего ценящим свое достоинство и справедливость многонациональным краем.
Наше будущее зависит от того, насколько серьезно и уважительно мы отнесемся именно к положительным примерам из накопленного нами опыта, насколько глубоко и конструктивно мы будем анализировать его, и — насколько полно все лучшее из содеянного за многие десятилетия будет использовано в сегодняшней беспокойной жизни.
В историю строительства нашей общей великой российской цивилизации, незабываемые строки вписал Николай Григорьевич Петрусевич. Именно благодаря усилиям таких людей, как он, кавказцы не только стали осознавать себя полноправными россиянами, но и сумели сохранить свою самобытность, развить и явить миру свою культуру и недюжинные созидательные, в том числе — и творческие способности.
...
Translation - English
There is currently a lot of talk about what the role of ethnic Russians in the Caucasus has traditionally been and what it should be, especially because today a Russian man, a representative of Great Russia—whose citizens we all are—heads the North Caucasian Federal District.
Public memory holds both positive and negative examples of the administration of our multicultural krai, which is mountainous, proud, and which above all values justice and our own dignity.
Our future depends on how seriously and respectfully we will treat namely the positive examples from our accumulated experience, on how deeply and constructively we will analyze it, and on how completely all the best of what has been done for many decades will be used in today's troubled life.
Nikolai Grigorievich Petrusevich added unforgettable lines to the history of building of our great shared Russian civilization. It is thanks to the labors of people like him that Caucasians not only came to recognize themselves as rightful Russian citizens but also dared to preserve their distinctive character, and develop and display to the world their culture and outstanding, constructive, and creative abilities.
...
Russian to English: Excerpt from online Java course (https://itproger.com/course/java) General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - Russian Особенности Java
У Java много особенностей, но ключевой можно назвать принцип трансляции кода в особый байт-код, что не привязан к платформе. Впоследствии данный байт-код обрабатывается на JVM. Этот фактор отличает Java от прочих интерпретируемых языков наподобие Perl, PHP и пр. В них код сразу поступает на интерпретатор. С другой стороны, Java также не относится к исключительно компилируемым языкам (вроде C-подобных).
За счёт необычной архитектуры достигается кроссплатформенность и переносимость приложений, основанных на Java. Такие продукты можно выполнять на Windows, Linux, Mac OS и для этого даже не нужна перекомпиляция кода. Реализация JVM на всех платформах может отличаться, но принцип и ход выполнения остаётся таким же.
Java по синтаксису приближена к языкам C, очень напоминаем C# и C++. Если есть познания в одном из Си-подобных языков, разобраться в Java не составит большого труда.
Translation - English Java's distinctive features
Java has many distinctive features, but a key characteristic is that code is translated into into special bytecode that is platform independent. This bytecode is then processed by the JVM. This distinguishes Java from other interpreted languages such as Perl, PHP, etc. Code written in those languages goes directly to the interpreter. That said, Java is not exclusively a compiled language (in contrast to C-like languages).
Its unusual architecture gives Java applications cross-platform support and portability. Such software can be run on Windows, Linux, and Mac OS, and you don't even need to recompile the code to do this. The JVM implementation may differ on each platform, but the principle and flow of execution remain the same.
In terms of syntax, Java is close to the C languages. It is very much like C# and C++. If you know a C-like language, you will not find it difficult to understand Java.
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Indesign, Lilt, Lokalise, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, ABBYY PDF Transformer 3.0, Lingvo X3, LyX (LaTeX), MemSource, Passolo, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio
I’m a certified, freelance Russian-to-English translator, specializing in technical, legal, financial translations. I'm always happy to work with new translation agencies and direct clients.
Linguistic skills
Native English speaker
Lived and worked in Russia for two years
Russian into English (Certified by the American Translators Association)
Specialization in technology, business, and politics
My clients span the globe, from New York to Madrid to Moscow. You can see some of them represented on a map here. Check out a more dynamic version of my resume on Prezi.com.
Let me know if you're looking for a ENG>RUS translator, I'd be happy to give you some referrals.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.