This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Marketing
Agriculture
Music
Mechanics / Mech Engineering
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Medical (general)
Nuclear Eng/Sci
Environment & Ecology
Fisheries
Also works in:
Ships, Sailing, Maritime
Automotive / Cars & Trucks
Energy / Power Generation
Art, Arts & Crafts, Painting
Education / Pedagogy
Mining & Minerals / Gems
Cosmetics, Beauty
General / Conversation / Greetings / Letters
Tourism & Travel
Transport / Transportation / Shipping
Medical: Pharmaceuticals
Medical: Instruments
Petroleum Eng/Sci
Furniture / Household Appliances
International Org/Dev/Coop
Advertising / Public Relations
Military / Defense
More
Less
Rates
Russian to French - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 35 - 42 EUR per hour French to Russian - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word / 30 - 42 EUR per hour English to French - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 0 - 0 EUR per hour
French to Russian: Responsabilités du Mécanicien General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - French Le Mécanicien est responsable du respect de la promesse client et de la qualité des prestations fournies, du bon respect de la propreté et des consignes de sécurité, des moyens matériels, outils et équipements qu'il utilise, de la bonne application des règles, procédures, chartes et standards le concernant, de la qualité des relations fonctionnelles de son périmètre d'activité, de ses résultats de production.
Translation - Russian Автомеханик несет ответственность за выполнение контрактных обязательств перед заказчиком, за качество выполняемых ремонтных работ, за поддержание чистоты и соблюдение правил техники безопасности, за используемое имущество предприятия, инструмент и оборудование. Автомеханик руководствуется правилами внутреннего распорядка, инструкциями, уставом организации и другими нормативными актами компании, определяющими его деятельность. Он обязан поддерживать рабочие отношения со всеми, с кем вступает в контакт в ходе выолнения своих должностных обязанностей. Автомеханик отвечает за качество произведенных работ.
English to French: ACP Fish II General field: Other Detailed field: Fisheries
Source text - English Across the ACP - African, Caribbean and Pacific Group of Counries, around 3 million people are working as fishers, traders and processors. Over 90% of fishers operate in small-scale artisanal fisheries and most live in poverty. Fisheries in ACP countries is an important sector with respect to the income of communities dependent on marine and inland water resources.
Translation - French Quelques trois millions de personnes dans les pays d'Afrique, Caraïbes et Pacifique (pays ACP) travaillent comme pêcheurs, commerçants et agents de transformation des produits de la pêche. Plus de 90% de pêcheurs sont employés dans de petites pêcheries artisanales et la plupart d'eux vivent en pauvreté. La pêche dans les pays ACP représente une filière importante pour les revenues des communautés dépendantes de ressources maritimes et aquatiques continentales.
French to Russian: ACP Fish II Detailed field: Fisheries
Source text - French As the problems do not stop at borders - just as fish do not - the programme is targeted at national and regional levels. It has taken a regional focus to ensure regional cooperation for the management of the shared stocks. I facilitates the implementation of the actions that best fit with the identified needs of its beneficiaries and stakeholders.
Translation - Russian Vu que les problèmes - tout comme les poissons - ne connaissent pas de frontières, le Programme cible à la fois le niveau national et régional. La part régionale du Programme a permis d'assurer la coopération régionale en matière de la gestion des stocks halieutiques partagés. Le Programme facilite ainsi la mise en oeuvre des actions taillées sur mesure selon des besoins spécifiques identifiés des bénéficiaires et des parties prenantes.
French to Russian: Отчёт ПС Новобрянская
Source text - French Введение.
Необходимость проведения данной работы вызвана имевшими место авариями с элегазовыми выключателями 750 кВ при коммутации ненагруженных участков ВЛ с присоединёнными реакторами. Анализ этих случаев показал, что причиной повреждения оказалось наличие в токе апериодической составляющей, вызывающей затягивание перехода тока через нуль на длительное (до секунды) время. В результате при наличии команды на отключение выключатель не в состоянии погасить дугу длительное время, что и приводит к его повреждению. Затягивание перехода тока через нуль при включении отмечалось в работах 2008-2009.
В связи с решением ФСК о замене воздушных выключателей 500 и 750 кВ на элегазовые, было принято решение о проведении допольнительных расчётов особых режимов включения ВЛ с реакторами с целью определить эффективность использования такого технического средства как применение выключателей с предвключенными резисторами и обосновать выбор конкретных значений резисторов для ПС МЭС Центра.
Translation - Russian RAPPORT SOUS-STATION NOVOBRIANSKAYA
Introduction
Le présent rapport a été rédigé suite à des pannes de disjoncteurs SF6 750 kV survenues lors de la commutation des segments à vide des lignes à haute tension aériennes (LA) avec des réacteurs couplés. L’analyse de ces pannes a démontré qu’elles résultaient de la composante apériodique du courant, ralentissant alors sensiblement, jusqu’à une seconde, le passage du courant par zéro. Cet incident a engendré l’incapacité du disjoncteur à éteindre l’arc los du déclenchement de l’ordre de couper, provoquant ainsi sa panne. Le ralentissement du passage du courant par zéro, lors de la connexion, a été présenté au cours de travaux réalisés en 2008 et 2009 [1, 2, 3].
Dans le contexte de la décision de la Compagnie Réseau Electrique Fédéral de remplacer les disjoncteurs aériens 500 et 750 kV par des SF6, il est apparu nécessaire de réaliser des calculs supplémentaires pour les régimes spéciaux de mise sous tension des LA avec des réacteurs afin de : définir l’efficacité d’utilisation des disjoncteurs à résistances pré-commutés et de spécifier quelles résistances devaient être utilisées pour les sous-stations du Réseau Electrique Magistral de la région du Centre.
More
Less
Translation education
Master's degree - l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Paris III)
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jan 2011.
French to Russian (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III)) Russian to French (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III)) German to Russian (L'Institut Pégagogique de Sverdlovsk)
Memberships
UNETICA, AAE ESIT
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Studio 2011, SDL TRADOS Studio 2011
Do you need a certified Translation? If you do, don't hesitate to contact me.
I am a sworn translator-interpreter with French and Russian (Cour d'Appel de Douai). I have a degree in law (Universtié de Valenciennes).
On a regular basis I work as a Translator-Interpreter for French autorities as well as for private clients ordering translation of contracts and of ID papers.
My professional experience is much larger than the legal field and includes works on a broad variety of topics, such as, sailing, speech-therapy, nuclear power, freestyle skiing, cosmetics, cars, certification, metrology, medical area, and so on... During my scholarship in France (ESIT), I was trained to do term research in order to prepare glossaries. To find the right term is essential for the quality of the final text in technical translation. This challenge is what I like the most in my work. I like to know that my translation is written in a fluid, well articulated Russian or French (Eng-R; R-F; F-R; Eng-F) with appropriate choice of terms, and is equivalent to the original.
I meet deadlines while ensuring neatness of produced work. I have fast touch typing skills.
I'll be glad to contribute to your business by offering a high quality translation, editing and proofreading services.
Best regards, Véra
Bonjour,
Vous avez besoin d'une traduction russe-français/français-russe? Vous avez plusieurs raisons de vous adresser à moi. D'abord, parce que je suis une professionnelle de la traduction bénéficiant d'une formation spécialisée dans la traduction technique, économique et rédactionnelle (diplômée de l'ESIT) et d'une formation juridique (FDEG - Université de Valenciennes et du Hainaut-Cambrésis).
Ensuite, parce que je suis assermentée près la Cour d'Appel de Douai.
Et enfin, "the last but not the least", la raison la plus terre-à-terre est que je tiens à effectuer un travail de qualité dans les plus brefs délais et à des tarifs compétitifs.
La recherche terminologique, ce défi principal de la traduction technique, est le point de départ préalable à tout travail de style du texte d'arrivée. J'écris en russe technique clair et bien articulé.
J'ai une bonne vitesse de saisie en français et en russe.
Je travaille également dans la combinaison linguistique avec l'anglais (Eng-R, Eng-F).
N'hésitez pas à me contacter pour plus de renseignements.
Je serai ravie de contribuer à vos projets,
Cordialement, Véra
Здравствуйте,
Добро пожаловать на профильную страничку Семенчик Веры, присяжного переводчика при Апелляционном суде г. Дуэ.
По образованию я - технический переводчик, закончила Парижскую Высшую Школу Устных и Письменных Переводчиков, отделение письменного перевода. Я - россиянка. Жила и училась в США, Германии, Франции.
Имею юридическое образование (университет г.Валансьен), регулярно выполняю переводы для административных органов Французской республики.
В своей работе больше всего ценю трудность нового текста: разобраться с терминами, подготовить тематический глоссарий, перевести так, чтобы мой перевод соответствовал оригиналу и по сути, и по стилю, и по оформлению. Сделать профессиональный перевод в опитмальные сроки - мой девиз.
Высокая скорость печати и по-французски, и по-русски.
Консульство Российской Федерации в Париже принимает на заверение только переводы, выполненные присяжными переводчиками, поэтому, обращаясь ко мне, вы можете быть уверены, что нужный вам документ не получит отказа в Консульствe.
Если же вы надумали подать документы на получение французского гражданства, я быстро и качественно подготовлю весь пакет ваших российских документов для подачи в префектуру.