This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 30 - 40 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.06 - 0.07 USD per word / 30 - 40 USD per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Spanish: Knowledge Management Tools Detailed field: Human Resources
Source text - English Introduction
“...if all you have is a hammer, then every problem becomes a nail...”
1 Background
The effective application of knowledge and learning approaches is increasingly important for organisations operating in the development and humanitarian spheres. These approaches amount to a holistic, multidisciplinary set of tools, templates and frameworks which can be applied in a range of different settings.
Our fascination with knowledge and learning has led us far and wide – from working on international policy initiatives such as the Africa Commission, to understanding the operational realities of refugee camps in Southern Africa. These knowledge and learning initiatives arose in response to what are increasingly seen as the basic needs of modern organisations: to identify and map knowledge, to encourage groups to create new knowledge and learn from their experiences, to share knowledge and to store it for the future. While these processes are complex and iterative, the range of tools which can be used to facilitate the processes are simple and most often require nothing more than the desire to try something new, and to just “get on and do it”.
Translation - Spanish Introducción
“...si todo lo que tiene es un martillo, entonces todo problema se convierte en un clavo...”
1 Antecedentes
La aplicación efectiva del acercamiento al conocimiento y aprendizaje es cada vez más importante para las organizaciones que operan en las esferas humanitarias y de desarrollo. Estos enfoques se suman a un conjunto de herramientas generalizadas y multidisciplinarias, plantillas y estructuras que pueden ser aplicadas en un rango de diferentes escenarios.
Nuestra fascinación con el aprendizaje y conocimiento nos ha llevado extensamente lejos – de trabajar en iniciativas políticas internacionales tales como la Comisión de África, a entender las realidades operacionales de los campos de refugiados en del Sur de África. Estas iniciativas de aprendizaje y conocimiento surgieron en respuesta a lo que se ve cada día más como las necesidades básicas de las organizaciones modernas: a identificar y planear el conocimiento, a alentar a los grupos a crear nuevos conocimientos y aprender de sus experiencias, a compartir el conocimiento y guardarlo para el futuro. Mientras que estos procesos son complejos e iterativos, la gama de herramientas que pueden ser utilizadas para facilitar los procesos son simples y muy a menudo requieren nada más que el deseo de experimentar algo nuevo, y simplemente “ponernos a hacerlo”.
English to Spanish: Chernatonyl L and Mc.William G. Detailed field: Marketing
Source text - English CHERNATONY L and McWILLIAM G The varying nature of brands as assets : theory and practice compared International journal of advertising 1989 8 (4) 339-349
THE VARYING NATURE OF BRANDS AS ASSETS:
THEORY AND PRACTICE COMPARED
INTRODUCTION
There has been renewed interest recently in brands, brought to attention through Nestle’ s takeover bid for Rowntrees and subsequently followed by the debates on how to value brands with a flurry of conferences in the UK.
One might wonder if there is a cyclical interest in this subject, since King (1978) last stirred the hornets nest with his observations about a crisis in branding with stronger distributors brands and weakening manufacturers brands.
In the early and mid 1980’ s interest tended to be focused upon who owned the brands and how brands could succeed in an environment of increased retailer dominance (eg Hurst, 1985).
It became much more widely recognised that retailers had developed branding strategies for their own
brands (Randall, 1985), but there still remained confusion about branding terminology (eg Martell, 1986). With the recent thrust being more concerned with the way brands are valued, we believe that any techniques developed must first clarify how the brand is being interpreted. The purpose of this paper is therefore to review the literature about the different evolving meanings of brands and through a synthesis to identify categorise of brand meanings.
Translation - Spanish CHERNA TONY L y McWILLIAM G La naturaleza variante de las marcas como activos: teoría y practica comparadas, Boletín Internacional de publicidad 1989 8 (4) 339-349
LA NATURALEZA VARIANTE DE LAS MARCAS COMO ACTIVOS:
TEORIA Y PRÁCTICA COMPARADAS
INTRODUCCION
Ha habido un renovado interés recientemente con las marcas, se ha puesto la atención a través de la adquisición por licitación de Rowntrees por parte de Nestle, y subsecuentemente seguida por los debates en como valorar las marcas en una lluvia de conferencias en el Reino Unido.
Uno se puede preguntar si es que existe un interés cíclico en esta materia, en vista de que la ultima vez King (1978) sacudió el avispero con sus observaciones con respecto a la crisis de poner marcas con distribuidores mas fuertes y debilitar las marcas de los fabricantes.
A principios y mediados de los 80, el interés tendía a estar enfocado en quien poseía las marcas y como las marcas podrían tener éxito en un entorno de dominación creciente del minorista (Hurst, 1985).
Se hizo mas reconocido ampliamente el que los minoristas habían desarrollado estrategias de marcas por su cuenta (Randall, 1985), pero aun quedaba confusión con respecto a la terminología de marcas (eg Martell, 1986). Con el reciente avance, que este más interesado en la manera en la que las marcas son valoradas, creemos que cualquier técnica desarrollada debe primero clarificar como esta siendo interpretada la marca. El propósito de este trabajo es por lo tanto revisar la literatura con respecto a los diferentes significados evolutivos de las marcas a través de una síntesis para identificar las categorías de significados de las marcas.
English to Spanish: Samsung Electronics Detailed field: Marketing
Source text - English
Samsung Electronics
Introduction
Kun Hee Lee, chairman of the Samsung Group, contemplated his company’s strategy while sitting in the basement office of his home. His office had a one hundred-inch screen on the wall, and in front of the screen there was a short desk, just one foot in height. Lee spent much of his day in this room, studying the strategies of his competitors and overseeing multibillion-dollar investment decisions. Beside his desk were hundreds of DVDs and videos, many examining his competitor’s histories and strategies. Every new product made by Samsung and its competitors sat along the walls. Trained as an engineer, Lee eagerly picked apart every product, examining its design and quality of manufacturing.
Translation - Spanish Samsung Electronics
Introducción
Kun Hee Lee, presidente del grupo Samsung, contemplaba la estrategia de su compañía mientras estaba sentado en su oficina del sótano de su casa. Su oficina tenia una pantalla de cien pulgadas en la pared, y en frente de la pantalla había un pequeño escritorio, de solo un pie de altura. Lee paso mucho de su día en su cuarto, estudiando las estrategias de sus competidores y dando un vistazo a decisiones de inversión multimillonarias A un lado de su escritorio habían cientos de DVD’s y videos, muchos examinaban las historias y estrategias de sus competidores. Todo nuevo producto desarrollado por Samsung y sus competidores junto a las paredes. Entrenado como un ingeniero, Lee ambiciosamente separa aparte cada producto, examinando su diseño y calidad de manufactura.
Mientras se sentaba en su bajo escritorio y sorbía una taza de te verde coreano, Lee se preguntaba si su legión de empleados en Samsung estaba siguiendo sus advertencias de siempre demandar superioridad en el diseño de producto y eficiencia de procesos. El había grabado ansiedades con respecto a complacencias en su compañía. Recordó como menciono en una reunión de gerentes senior: “Para un foráneo, el reprender a un gerente cuya división cueste (billones de dólares) en utilidades puede verse bizarro. Pero yo no lo veo de esa manera.
English to Spanish: Accounting Depreciation Detailed field: Accounting
Source text - English Stanley Smith and Richard Dennis are both production engineers who work for different companies both of which have the same financial year end. At the beginning of the last financial year both companies bought similar machines for the same price with the same expected life and the same guaranteed trade in price at the end of the expected life. Stanley is surprised to discover that despite this the year end accounts for Richard's company has a lower depreciation charge as an expense in the Profit and Loss Account and thus a higher profit and that the machine has a higher book value when compared to the accounts for Stanley's company. When Stanley raises this with his accountant he gets the answer that ‘it is probably because we use a different depreciation method for writing off the cost of the machine but by the time the expected life of both machines comes to an end you will almost certainly find that over this lifetime the total accumulated depreciation charge for both companies is the same and hence profit is the same - all other things being equal of course.’
Translation - Spanish Stanley Smith y Richard Dennis son ambos ingenieros de producción que trabajan para diferentes compañías, ambas de las cuales tuvieron el mismo cierre de año financiero. Ambas compañías compraron maquinas similares por el mismo precio, con la misma vida útil y el mismo precio comercial asegurado al final de la vida útil.
Stanley se sorprende al descubrir que a pesar de esto, las cuentas de cierre de año para la compañía de Richard, tienen un cargo de depreciación más bajo como un gasto en la cuenta de Ganancias y Perdidas y así una ganancia más alta, y que la maquina tiene un valor en libros más alto cuando se lo compara con las cuentas de la compañía de Stanley. Cuando Stanley saca a flote esto con su contador, él obtiene una respuesta de que “es probablemente porque usamos un método diferente de depreciación para amortizar el costo de la maquina, pero, para cuando la vida útil de ambas maquinas llegue a su fin, usted se dará cuenta casi con certeza que en esta vida el costo acumulado de depreciación total es el mismo para ambas compañías, y por lo tanto la ganancia es la misma- si todo lo demás permanece constante por supuesto”.
English to Spanish: Beer Pump Equipment Manual Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English INSTALLATION INSTRUCTIONS
Remove and identify the following components from the parts box:
1. (1) CO2 Regulator – dual gauge – dual outlet
2. (1) CO2 Tank – 5 pound - EMPTY
3. (2) Keg couplers – low profile type
4. (4) White squeeze clamps
5. (2) 4 foot long red hose
6. (1) Cleaning kit
BE SURE THAT YOU HAVE FILLED YOUR TANK WITH GAS
STEP 1 – DO NOT TURN ON GAS YET
Connect the CO2 regulator to tank by screwing regulator nut onto threaded tank valve – HAND TIGHT ONLY – it is not necessary to use a wrench to tighten this nut
STEP 2
Attach one red gas hose to each of the shut off valve outlets on the bottom of the regulator and clamp tight using two of the white squeeze clamps provided.
STEP 3
Attach the other end of each red gas hose to the LARGER of the two hose barbs on the keg coupler and secure with the remaining two white squeeze clamps.
STEP 4
Locate the two clear hoses from the draft arm installed previously. (These should be inside the refrigerator at this point). Attach one clear beer hose to the SMALLER hose barb on each keg coupler being certain to push the hose completely onto the barb. This connection does not require a white squeeze clamp.
Translation - Spanish INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
Identifique y retire los siguientes componentes de la caja de partes:
1. (1) Regulador de CO2 – medidor dual – orificio de descarga dual
2. (1) Tanque de CO2 – 5 libras - VACIO
3. (2) Acopladores de barriles – de tipo perfil bajo
4. (4) Abrazaderas de presión blancas
5. (2) Manguera roja de 4 pies de largo
6. (1) Juego de limpieza
ASEGURESE HABER LLENADO SU TANQUE CON GAS
PASO 1 – NO ENCIENDA EL GAS AÚN
Conecte el regulador de CO2 al tanque, atornillando la tuerca del regulador en la válvula enroscada del tanque – SÓLO APRETELO MANUALMENTE – no es necesario utilizar una llave para ajustar esta tuerca.
PASO 2
Conecte una manguera de gas roja a cada uno de los enchufes de la válvula de parada en el fondo del regulador y apriete la abrazadera utilizando dos de las abrazaderas de presión blancas proporcionadas.
PASO 3
Conecte el otro extremo de cada manguera de gas roja a la MÁS LARGA de las dos lengüetas en el acoplador de barril y asegúrelo con las dos abrazaderas de presión blancas restantes.
PASO 4
Localice las dos mangueras despejadas del brazo del barril instalado previamente. (En este punto estas deberían estar dentro de la heladera). Conecte una manguera de cerveza despejada a la lengüeta de manguera MAS PEQUEÑA en cada acoplador de barril, asegurándose de presionar completamente la manguera sobre la lengüeta. Esta conexión no requiere de una abrazadera de presión blanca.
English to Spanish: The Great Scape Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English CHAPTER TWO
Rebecca watched her husband's silhouette disappear into the morning fog as he embarked on his morning visit to the house that had become an obsession; back to creating a gaudy monstrosity he had decided to sell in order to buy more gold bullion to feed his kiln.
She wore her extravagant attire and ran to the stable. She scrubbed Venus, rubbed his pelt with animal fat, braided his tail, and laced donkey-beads around his hind legs. From his neck, she suspended an amulet of turquoise and a satchel of Gum Arabic to ward off the evil eye. This would be her secret daily ritual. She would never alter the ceremony until Jacob’s gifts—skirts and dresses and veils—stained with Venus’ spittle and inherited the odor of manure.
Tears swam in the animal’s eyes. Were they for her? She touched her lips to the donkey's, brushed her cheeks against his neck, and swept her scarred fingers over his tongue. "You’re my only friend," she whispered.
Venus nuzzled his ear against her shoulder. His sweeping tongue was a cool balm. The thumping of his heart gave her courage. She pressed her nose against his hide to stop the stink of iron she carried with her. The comforting smell of domestic animals emanated from him. "Would you still love me if I become a wife-whore?"
The donkey's flank shook against her cheek. His ears pointed up. The odors of rain and hay and sweat assailed her. Lightening drenched the stable with violent shades of purple. Heavy boots crushed the hay behind her. She pressed her eyes shut and held the reins tight.
Translation - Spanish CAPITULO DOS
Rebecca vio desaparecer la silueta de su esposo en la niebla de la mañana, a medida que se embarcaba a su visita matutina a la casa que se había convertido en una obsesión; regresar a crear una monstruosidad llamativa que el había decidido vender para de esta manera comprar mas oro entorchado y alimentar su carbonera.
Ella usaba su atuendo extravagante y corrió al establo. Restregó a Venus, frotó su piel con grasa animal, trenzó su cola, y enlazó sus cuentas de burro alrededor de sus piernas traseras. De su cuello, ella sujetó un amuleto de turquesa y un cartapacio de Goma Arábiga para resguardarlo del ojo maligno. Este sería su diario ritual secreto. Ella nunca alteraría la ceremonia hasta que los regalos de Jacob, faldas, vestidos y velos, se mancharan con la saliva de Venus y heredaran el olor del estiércol.
Las lágrimas nadaban en los ojos del animal. Eran acaso por ella? Ella tocó sus labios con los del burro, cepilló sus mejillas contra su cuello, y barrio sus dedos con cicatrices sobre su lengua. "Eres mi único amigo," suspiraba ella.
Venus acarició su hocico contra su hombro. Su lengua barredora era un bálsamo frió. El latido de su corazón le dio coraje. Ella presionó su nariz contra su piel para parar el hedor de planchar que llevaba consigo. El olor confortante olor de los animales domésticos emanaba de él. "Me seguirías amando si me convirtiera en una esposa-ramera?"
El costado del burro se sacudió contra su mejilla. Sus orejas apuntaron hacia arriba. Los olores de la lluvia, el heno y sudor la inundaron. Los relámpagos empaparon el establo con violentas sombras de púrpura. Unas botas pesadas aplastaron el heno detrás de ella. Ella cerró sus ojos presionándolos y sujeto las riendas firmemente.
Spanish to English: Voluntary Work (NGO) Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Spanish
QUE OFRECEMOS
Voluntariado
-Busqueda personalizada: De acuerdo a tus intereses, necesidades, y tiempo disponible buscamos la oportunidad de trabajo más adecuada para ti. Tenemos contactos con una extensa red de ONGs que trabajan en muy diversas áreas. Podemos ofrecerte oportunidades de trabajo voluntario tanto part time como full time, o de pocas horas semanales, o una combinación de dos opciones diferentes. El tiempo que deseses hacer el trabajo voluntario lo decides tú.
-Seguimiento: Mantenemos un contacto fluido contigo y con la organización cada semana, acompañando el proceso y colaborando en lo posible para facilitar ambas experiencias.
-Evaluación: Realizamos una evaluación al finalizar la segunda semana de trabajo, para asegurarnos de que la experiencia pueda ser positiva para ambas partes y todo marche bien. Si fuera necesario cambiar de trabajo por alguna razón que lo amerite, contamos con suficientes opciones alternativas como para poder hacerlo sin perder tiempo. También realizamos una evaluación final, para conocer las opiniones y sugerencias de ambas partes, y enriquecer así nuestro programa.
-Certificados: Gestionamos los certificados correspondientes a las horas de voluntariado realizado.
-Clases de español
El programa ofrece 15 horas de español en clases individuales de 1 o 3 horas, adecuadas al nivel de español de cada voluntario, y organizadas según sus horarios y preferencias. Los Curriculums Vitae de nuestros profesores están a disposición de quien los solicite.
-Paquete de bienvenida
Búsqueda al aeropuerto: Por tu confort y seguridad, vamos a buscarte al aeropuerto y te brindamos un city tour para que te lleves la primera impresión de Buenos Aires antes de poner manos a la obra.
Housing tour: Para que no tengas que preocuparte por el alojamiento apenas llegaste, las primeras 4 noches vas a disfrutarlas en un hostel de primer nivel que incluye el paquete de bienvenida. Durante esos cuatro días vas a hacer un housing tour para que elijas entre varias opciones( tales como departamentos amoblados, hostels o casas de familia) cual es la oportunidad que mejor se adecua a tus necesidades.
Translation - English WHAT WE OFFER
Volunteerism
-Personalized Search: According to your interests, needs, and time available we look for the work opportunity which is most suitable for you. We have contacts with a wide network of NGOs that work in many diversified areas. We can offer you volunteer job opportunities on a part time basis as well as full time basis, or just a few hours weekly, or a mix of two options. As much time as you wish, you decide the volunteer job.
-Tracking: We maintain a fluid contact with you and the organization each week, along with the procedure and cooperation as much as possible to make both experiences easier.
-Evaluation: We make an evaluation at the end of the second week of work, to assure that the experience is positive to both parties and everything goes fine. If it was necessary to change the job for some reason that requires it, we count with enough alternative choices, so we can do it without loosing time. We also perform a final evaluation, to meet the suggestions and opinions from both parties, and enrich in such way our program.
-Certificates: We transact the correspondent certificates for the amount of hours performed in the volunteer job.
-Spanish Courses
The program offers 15 hours of Spanish in individual classes of 1 or 3 hours, suitable to the Spanish level of each of the volunteers, and organized according to their schedules and preferences. The resumes of our teachers are available for anyone that may request them.
-Welcome Package
Pickup at the Airport: For your safety and comfort, we will pick you up at the airport and give you a city tour, so you can get your first impression of Buenos Aires before you get yourself to work.
Housing Tour: You are going to enjoy the first four nights in a first class host which includes the welcome package, so you do not have to worry about lodging once you arrive. During those four days you are going to be given a housing tour in order for you to pick from several options (such as furnished apartments, hostels or family houses) the choice that is more suitable for your need.
English to Spanish: BMC Advertising Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English LEAVE YOUR COMPETITION
AT THE FUEL TRUCK.
While they’re still filling up, you’re up and away in a Falcon 900EX.
The most versatile, fuel-efficient plane in its class desgined.
Its three engines handle small airports and big oceans with ease.
It hops from city to city, pickingup passengers, then leaps across a continent — without having to refuel.
And it sips fuel like a smaller jet. Nearly a ton less than others in its
class on a 1,000 nm trip — nearly three tons on long trips — yet you give up nothing in comfort and elegance.
Maybe that’s why today’stoughminded, tech-savvy CEOs are calling
our Falcon 900EX and our new — even more efficient — 900DX: “The Green Machines.”
DASSAULT FALCON
ENGINEERED WITH PASSION
Visit our website at falconjet.com. Or call: U.S. 201.541.4600 France 33.1.47.11.82.32
Translation - Spanish “DEJE A LA COMPETENCIA
EN EL CAMION DE COMBUSTIBLE”
Mientras que ellos aun están cargando, usted esta en lo alto y lejos en un Falcon 900EX. El avión en su clase, mas versátil y eficiente en combustible –diseñado.
Sus tres motores se manejan en pequeños aeropuertos y grandes océanos con facilidad.
Atraviesa de un salto de ciudad a ciudad, recogiendo pasajeros, luego salta a través de un continente- sin tener que reponer combustible.
Y absorbe combustible como un jet más pequeño. Casi una tonelada menos que otros en su clase en un viaje de 1000 millas náuticas- casi tres toneladas en viajes largos-y aun así usted no renunciara a elegancia y confort.
Talvez es por eso que los CEOs de hoy en día fijados en la dureza y comprensores de la tecnología han denominado a nuestro Falcon 900EX y a nuestro nuevo- y aun mas eficiente-900DX: “Las maquinas verdes”.
DASSAULT FALCON
Diseñado con pasión.
Visite nuestra página web en falconjet.com. O llame a: U.S. 201-5414600 Francia 33.1.47.11.82.22
English to Spanish: PVC WIRING Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English MECHANISMS AND MODES FOR IGNITION OF
LOW-VOLTAGE PVC WIRES, CABLES, AND
CORDS
Vytenis Babrauskas, Ph.D.
Fire Science and Technology Inc.
9000 – 300th Place SE, Issaquah WA 98027
ABSTRACT
PVC is the most common insulation material used for wiring in low-voltage (LV) service. “Low-voltage,” in the context of this paper, is taken to be 120 – 240 VAC. “Wiring” is taken to include not only insulated wires, cables, or cords, but also the appurtenant termination devices, e.g., male plugs or female taps. Well-known factors leading to the ignition of PVC wiring include: (a) manufacturing defects; (b) grossly excessive current; (c) over-insulation, sometimes augmented by overcurrent; (d) localized heating due to strand breakage; (e) localized heating due to mechanical
strand severing by staples or nails; and (f) localized heating due to failed terminations. Other failure modes are known but have received only limited study. These include (i) excessive force and creep; (ii) chemical interaction effects; and (iii) breakdown under voltage surge conditions.
Additional research is needed in these areas. The proximate cause of ignition involved with many of the above mechanisms is arc tracking (arcing across a carbonized path). In turn, it is shown that PVC is especially susceptible to becoming charred, it requiring only approximately 160ºC for the material to become semiconducting during short-term exposure (around 10 h), while longer-term exposure (around 1 month) may cause failures at temperatures as low as 110ºC. Some limited data exist which suggest that standard UL and IEC temperature classifications are unduly optimistic, as applied to PVC. Mains-connected electrical appliances need to be designed to resist 6000 V surge voltages, even though this is not mandated in most of the current UL standards. Data are presented
showing that the IEC 60112 wet-tracking test gives especially misleading results for PVC and should be improved or abrogated. Keywords: arc tracking, dielectric strength, electric cords, electric wires and cables, electrical fires, ignition, PVC, voltage surges.
Translation - Spanish MECANISMOS Y MODOS PARA EL INCENDIO DE TENDIDOS DE CABLES DE PVC, FIBRAS
Y CABLES DE BAJO VOLTAJE
Vytenis Babrauskas, Ph.D.
Fire Science and Technology Inc.
9000 – 300th Place SE, Issaquah WA 98027
ABSTRACTO
El PVC es el material de aislamiento mas común utilizado para tendido de cable en servicios de Bajo-Voltaje (LV). En el contexto de este documento “Bajo Voltaje,” se entiende como de 120 – 240 VAC y como “Tendido de Cable” se entiende que no solo incluye alambres aislados, cables, fibras, sino también los dispositivos de terminación dependiente, por ejemplo tomacorrientes machos o contactos hembras. Los factores más conocidos que conducen al incendio de tendido de cable de PVC incluyen: (a) defectos de fabrica; (b) corriente enormemente excesiva; (c) sobre aislamiento, a veces aumentado por la sobre tensión de corriente; (d) calentamiento local debido al rompimiento de filamentos; (e) calentamiento local debido al rompimiento y separación mecánica por grapas y clavos; y (f) calentamiento local debido a terminaciones defectuosas. Se conocen otros modos de fallas pero solo han recibido estudio limitado. Estos incluyen (i) fuerza y deformación excesivas; (ii) efectos de interacción química; e (iii) Averías bajo condiciones de sobre tensión de voltaje. Se necesita investigación adicional en estas áreas. La próxima causa de incendio, involucrada con muchos de los mecanismos mencionados arriba es la descarga de arco (arqueando a través de un circuito carbonizado). En cambio, se muestra que el PVC es especialmente susceptible a carbonizarse, se requieren aproximadamente solo 160ºC para que el material se convierta en semiconductor durante exposiciones cortas (alrededor de 10 h), mientras que una exposición larga (alrededor de un mes) puede originar fallas a temperaturas tan bajas como 110ºC. Existe alguna información limitada que sugiere que las clasificaciones de temperatura IEC y el estándar UL son exageradamente optimistas cuando se aplican al PVC. Los artefactos eléctricos en conexiones principales deben ser diseñados para resistir sobrecargas de 6000 V., a pesar de que esto no es mandatario en la mayoría de estándares UL. Se presenta información mostrando que los tests IEC 60112 de conducción húmeda dan resultados especialmente engañosos del PVC y deben ser mejorados o revocados. Palabras Clave: descarga de arco, fuerza dieléctrica, cordones eléctricos, alambres y cables eléctricos, incendios eléctricos, incendio, PVC, sobre tensión de voltaje.
Llevo casi 17 años traduciendo y la verdad que es una actividad que realmente me apasiona, no sólo por la variedad y diversidad de campos y contextos en los que uno se ve involucrado como traductor, sino también la valiosa fuente de conocimiento y formación de criterio en áreas de las ciencias exactas y las artes.
Me gusta servir bien a mis clientes con traducciones de alta calidad, poniendo el mayor cuidado en las mismas, y he adquirido a través de los años una metodología de trabajo que procura llevar a cabo el trabajo con criterio y perfeccionismo, lo cual puede ser acreditado por mis colegas y clientes que me han derivado trabajos.
Me especializo en Reportes Médicos, Estadísticas, Manuales Industriales, Requerimientos para Productos Químicos, Impuestos, Contabilidad, Recursos Humanos, Libros y Textos Comerciales, Contratos, Reportes de Seguros y más.
Cuando necesite una traducción confiable no dude en contactarme.
I have been translating for almost 8 years, and it is truly an activity to which I feel a lot of passion, not only for the variety and diversity of the fields and contexts in which one as a translator is involved, but also for the valuable source of knowledge and criteria formation in the exact sciences and arts sciences as well.
I like to serve well my customers with high quality translations, putting all the required carefulness on them, and I have acquired throughout the years a methodology of work that procures to accomplish the work with criteria and perfectionism, which can be credited by my colleagues and customers who have derive jobs to me.
I am specialized in Statistics, Industrial Manuals, Chemical Registration Requirements, Taxation, Accounting, Human Resources, Medical Reports, Commercial text books, International Business Documentation, Contracts, Insurance Reports, and more.
When you need a reliable translation do not hesitate to contact me, to my e-mail address: ricardofalconi@gmail.com / messenger: ricardofalconi@gmail.com / skype: ricardo.falconi / office phone: 005934- 3901113/ Mobile phone: 0059399-3796199
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Traductor Inglés a español certificado en Guayaquil Ecuador, traductor certificado guayaquil, traductor legal financiero, perito traductor guayaquil ecuador, traductor autorizado por consulado de los estados unidos guayaquil, traductor autorizado por consulado de inglaterra guayaquil, traductor autorizado por consulado de canada guayaquil, traductor jurado guayaquil, certified translator guayaquil, sworn translator guayaquil. See more.Traductor Inglés a español certificado en Guayaquil Ecuador, traductor certificado guayaquil, traductor legal financiero, perito traductor guayaquil ecuador, traductor autorizado por consulado de los estados unidos guayaquil, traductor autorizado por consulado de inglaterra guayaquil, traductor autorizado por consulado de canada guayaquil, traductor jurado guayaquil, certified translator guayaquil, sworn translator guayaquil, english to spanish translator guayaquil ecuador, expert witness translator guayaquil, notary public translator guayaquil, traductor notaría guayaquil, traductor para documentos universitarios, traductor para visa, visa documents translator, accounting translator, legal translator, traductor legal, traductor financiero, translator authorized by the department of justice, traductor autorizado por el departamento de justicia, traductor autorizado por el Consejo Nacional de la judicatura guayaquil, translator authorized by the National Judiciary Council, traductor miembro de ATIEC, english to spanish translator guayaquil, traductor de inglés al español guayaquil, spanish to english translator guayaquil, . See less.