This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to English: Zurich, Pension Fortuna General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - German
Richtig ist, dass Musil bereit war, für sein Gastland auch etwas zu tun. Als die weltpolitische Lage immer mehr auf einen nahenden Krieg hindeutete, liess Musil durch den mit ihm bekannten Zürcher Schriftsteller Otto Wirz beim Politischen Departement in Bern anfragen, ob man ihn eventuell in der psychologischen Kriegführung verwenden könne: «Ein bedeutender deutscher Schriftsteller, Arier, Emigrant, im Kriege Angehöriger des Stabes in der Armee des Erzherzogs Eugen für politische Angelegenheiten, erkundigt sich bei mir nach dem Vorhandensein oder Nichtvorhandensein von Möglichkeiten, die erlaubten, dass er in ähnlicher Weise bei schweizerischen Instanzen Verwendung fände, wenn, wie er sagte, der Teufel losginge.» So Wirz' Formulierungen. Eine Antwort aus Bern ist nicht überliefert.
Obwohl Musil mit dem deutschen Generalkonsul in Zürich wenn nicht auf gutem, so doch passablem Fusse stand, betrachtete er sich mit dem Dritten Reich wohl schon zu Ende des Jahres 1938 im Kriegszustand. Da die Nazis missliebige emigrierte Autoren wie Theodor Lessing ja schon 1933 in ihrem Zufluchtsort hatten ermorden lassen, entwickelte das Ehepaar Musil Szenarien der eigenen Bedrohung. Als nämlich zu Weihnachten aus England ein Paket unbekanntem Absender in der Pension Fortuna eintraf, witterten die Adressaten ein Bombenattentat des deutschen Geheimdienstes und warfen das unheimliche Präsent in den nächsten Wasserlauf. Einige Wochen später stellte sich heraus, dass Otto Pächt, ein nach England ausgewanderter Freund und Förderer des nun zerronnenen Wiener Musil-Fonds, eine britische Firma beauftragt hatte, Mr. Musil zu Weihnachten einen Plumpudding zu schicken.
Translation - English
It is true that Musil was also ready to do something for the country where he had become a guest. As the geopolitical situation portended the coming of war, Musil made an inquiry through an acquaintance of his, the Zurich-based writer Otto Wirz, to the Political Department in Bern as to whether he could be useful in the field of psychological warfare. “A major German writer, an Aryan and émigré, who had served in the war in Archduke Eugene’s army as a member of the political affairs staff, is asking about the availability or non-availability of opportunities which would allow him to be used by Swiss authorities in a similar manner if, as he says, all hell breaks loose.” That is how Wirz put it. A response from Bern has not come down to us.
Although Musil was on passable, if not exactly good terms with the German consul in Zurich, he considered himself to be in a state of war with the Third Reich already by the end of 1938. The Nazis had caused unpopular emigrant authors to be murdered in their places of asylum (like Theodor Lessig as early as 1933), so the Musils worked out scenarios to deal with any such threats. Once, when a Christmas package arrived at the Pension Fortuna from an unknown sender in England, the addressees got wind of a bomb threat coming from the German secret service and tossed the sinister present into the nearest waterway. A few weeks later, the facts came to light: Otto Pächt, a friend and sponsor of the now defunct Musil Fund in Vienna, who had emigrated to England, had commissioned a British company to send Mr. Musil a plum pudding for Christmas.
Russian to English: Real Estate Lease General field: Law/Patents Detailed field: Real Estate
Source text - Russian В случае оставления Арендатором после истечения Срока аренды в Помещении какого-либо имущества, Арендодатель имеет право описать такое имущество и, действуя за счет Арендатора, поместить это имущество на хранение. При этом Арендодатель самостоятельно определяет срок и другие условия хранения. Арендатор в течение 3 (трех) месяцев должен быть извещен о передаче имущества на хранение. После передачи имущества Арендатора на хранение, Арендодатель не несет ответственности за повреждение, утрату или иное причинение ущерба имуществу Арендатора, а также за оплату услуг лица, осуществляющего хранение имущества.
Translation - English In the event that the Tenant leaves any property in the Premises after the Lease Term expires, the Landlord shall have the right to inventory the property and put it in storage, acting at the expense of the Tenant. Also, the Landlord shall independently define the term and other storage conditions. The Tenant should be advised concerning the property transfer into storage within 3 (three) months. After the transfer of the Tenant’s property into storage, the Landlord shall not bear any liability for damage to the Tenant’s property or loss or other harm thereto, or for payment for the services of the party storing the property.
I have worked as a legal translator in Moscow for several years, dealing with a wide variety of texts related to law and business. In addition to that, I am a widely-published author in a broad variety of venues, having published articles on language, literature, cultural and anthropological topics, travel, history, and archeology, as well as scholarly articles and even some short stories.