This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
French to Italian: CONTRAT D’ACHAT General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French CONTRAT D’ACHAT
1/ Acheteur : La société XXXXX, Registre de commerce n°XXXXX, M.F n° XXXXX et dont le siège social est au XXXXX, représentée par son Directeur Général Monsieur XXXXX.
D’une part ;
2/ Vendeur :
D’une part ;
ARTICLE 1 : PREAMBULE
1.1 DESCRIPTION DU MARCHE
L’acheteur convient avec le vendeur pour l’achat de … citerne(s), pour la livraison des aliments de bétails, l’installation chez un carrossier tunisien sur un camion porteur 6x4 fourni par les soins de l’acheteur, la mise en service ainsi que le service après vente.
Les détails de cette commande sont inclus dans l’Annexe 1 (cahier des charges et clauses techniques).
1.2 PRIX DE LA COMMANDE
Le prix global du marché sus mentionné pour l’achat de … citerne(s) avec équipements et accessoires selon le cahier des charges (Annexe 1) ainsi que son installation sur camion porteur, les frais du superviseur de formation et de mise en service et services après vente s’élève à ………… EURO (EXW, FOB). Ce prix s’entend ferme et non révisable.
1.3 DOCUMENTS CONTRACTUELS
Font partie intégrante du présent marché :
*Le présent contrat
*La facture pro forma
*Le cahier de charge des clauses techniques
*Les plans détaillés d’encombrement de la citerne et de sa fixation sur le châssis du camion
*Les plans avec détails et caractéristiques techniques des équipements et accessoires de la citerne.
*Les certificats de conformité aux normes
*Le planning de l’exécution du marché (inspection de la citerne dans les ateliers du vendeur, réception de la citerne après montage sur camion porteur, formation, mise en exploitation du camion citerne)
1.4 DOCUMENTS A FOURNIR
Le Vendeur s’engage à fournir et en langue française :
*Un catalogue des composants de la citerne,
*Le manuel d’exploitation, d’entretien et de maintenance préventive.
ARTICLE 2 : DELAIS DE LIVRAISON
2.1 La date de livraison de l’Equipement est fixée au plus tard ……… semaines à partir de la date de réception de l’avance par le vendeur.
2.2 Le Port d’expédition convenu est : Port Européen.
ARTICLE 3 : EMBALLAGE
L’équipement devrait être emballé et fixé conformément aux normes et mesures protectrices standard de l’export en tenant compte des spécificités de l’Equipement en question. Le Vendeur s’engage à ce que l’Equipement soit bien emballé, fixé et bien accroché sur un faux châssis. Il prendra les mesures nécessaires pour le protéger de la corrosion, rouille etc. L’emballage doit être convenable pour un transport de longue distance par mer et par terre de sorte que l’équipement arrivera en sécurité au site de l’acheteur.
ARTICLE 4 : PENALITES DE RETARD :
En cas de retard dans la livraison fixée entre les deux parties dû à un manquement exclusivement du Vendeur (voir article 2 : délais de livraison), le Vendeur paiera à l’Acheteur des pénalités de retard au taux fixé à 0,5% de la valeur de la transaction pour chaque jour de retard à concurrence de 15%. La date exacte de la livraison en EXW/la mise à FOB sera matérialisée par un avis qui sera envoyé par Le Vendeur –dans les délais impartis- au client et à l’agent maritime. Le respect du planning contractuel en annexe sera matérialisé par des PV de réception. Les dates de ces documents serviront comme référence pour la comptabilisation des retards.
L’Acheteur se réserve le droit de résilier le présent contrat si le montant total des pénalités des retards dépasse les 15% de la valeur de la transaction.
ARTICLE 5 : RECEPTION PROVISOIRE :
La réception provisoire de l’Equipement sera programmée après installation chez un carrossier tunisien, en ordre parfait de marche et sera sanctionnée par P.V dûment signé par les 3 parties (l’Acheteur, le Vendeur et le carrossier). La date de la réception provisoire sera convenue d’un commun accord par les parties contractantes, sur proposition écrite de l’Acheteur.
En cas de réserves dues à de quelconques anomalies, la réception provisoire est repoussée au tort du fournisseur à une nouvelle séance après la levée des dites réserves.
...
Translation - Italian CONTRATTO D’ACQUISTO
1/ Acquirente : La Societé XXXXX, Registro di commercio n°XXXXX, M.F n° XXXXX e la cui sede sociale si trova al XXXXX, rappresentata dal suo Direttore Generale Signor XXXXX.
Da una parte ;
2/ Venditore :
Da una parte ;
ARTICOLO 1 : PREAMBOLO
1.1 DESCRIZIONE DELLA TRATTATIVA
L’acquirente conviene con il venditore l’acquisto di … cisterna (e), per la consegna di alimenti per il bestiame, l’installazione presso un carrozziere tunisino su una motrice 6x4 fornita a cura dell’acquirente, la messa in servizio nonché il servizio post vendita.
I dettagli di questo ordine sono inclusi nell’Allegato 1 (capitolato d’oneri e clausole tecniche).
1.2 PREZZO DELL’ORDINE
Il prezzo globale della trattativa sotto menzionata per l’acquisto di … cisterna (e) con equipaggiamenti e accessori secondo il capitolato d’oneri (Allegato 1) nonché la sua installazione sulla motrice, le spese del supervisore di formazione e di messa in servizio e servizio post vendita ammontano a ………… EURO (Franco Fabbrica, Franco a Bordo). Questo prezzo si intende bloccato e non rivedibile.
1.3 DOCUMENTI CONTRATTUALI
Sono parte integrante della presente trattativa :
*Il presente contratto
*La fattura pro forma
*Il capitolato d’oneri delle specifiche tecniche
*Il piano dettagliato di saturazione della cisterna e del fissaggio sul telaio della motrice
*I piani con dettagli e caratteristiche tecniche degli equipaggiamenti e degli accessori della cisterna.
*Il certificato di conformità
*Il planning della realizzazione della trattativa (ispezione della cisterna nelle officine del venditore, ricezione della cisterna dopo il montaggio sulla motrice, formazione, messa in utilizzo del camion cisterna)
1.4 DOCUMENTI DA FORNIRE
Il venditore si impegna a fornire in lingua francese :
*Un catalogo dei componenti della cisterna,
*Il manuale d’uso, di manutenzione e di manutenzione preventiva.
ARTICOLO 2 : RITARDI NELLA CONSEGNA
2.1 La data di consegna dell’Allestimento è fissata non oltre ……… settimane dalla data di ricezione dell’anticipo da parte del venditore.
2.2 Il Porto di spedizione convenuto è : Porto Europeo.
ARTICOLO 3 : IMBALLAGGIO
L’allestimento dovrà essere imballato e fissato in conformità con le norme e le misure protettrici standard per l’esportazione tenendo conto delle specificità dell’allestimento in questione. Il venditore s’impegna a far si che l’allestimento sia ben imballato, fissato e ben agganciato su un falso telaio. Prenderà quindi le misure necessarie per proteggerlo dalla corrosione, ruggine, etc. L’imballaggio dovrà essere consono ad un trasporto di lunga distanza per mare e per terra in modo che l’allestimento arriverà in sicurezza nel sito dell’acquirente.
ARTICLOLO 4 : PENALE DI RITARDO :
In caso di ritardo nella consegna concordata dalle due parti dovuto ad una mancanza esclusivamente da parte del Venditore (vedere articolo 2 : ritardi nella consegna), il Venditore pagherà all’Acquirente delle penalità di ritardo ad un tasso fissato allo 0,5% del valore della transazione per ogni giorno di ritardo fino al 15%. La data esatta di consegna in Franco Fabbrica/la messa in Franco a Bordo sarà concretizzata da un avviso che sarà inviato dal Venditore –entro il termine fissato- al cliente e all’agente marittimo. Il rispetto del planning contrattuale in allegato sarà concretizzato da dei rapporti. Le date di questi documenti serviranno come riferimento per la contabilizzazione dei ritardi.
L’Acquirente si riserva il diritto di rescindere il presente contratto se l’importo totale delle penalità dei ritardi oltrepassa il 15% del valore della transazione.
ARTICOLO 5 : ACCETTAZIONE PROVVISORIA :
L’accettazione provvisoria dell’Equipaggiamento sarà programmata a seguito dell’installazione presso un carrozziere tunisino, e sarà identificata da un rapporto debitamente firmato dalle 3 parti (l’Acquirente, il Venditore e il carrozziere). La data dell’accettazione provvisoria sarà concordata di comune accordo dalle parti contraenti, su proposta scritta dell’Acquirente.
In caso di riserve dovute a delle qualsiasi anomalie, l’accettazione provvisoria sarà rinviata a torto del fornitore ad una nuova seduta in seguito allo scioglimento delle suddette riserve.
...
More
Less
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: May 2011.
GIADA DAVERI
TRADUCTION DU FRANÇAIS VERS L'ITALIEN
Traduction, relecture et correction de documents générales et techniques, surtout dans les domaines de publicité, tourisme, commerce, marketing, sports et loisirs, sites web, et autres...
-----
GIADA DAVERI
TRANSLATION FROM ENGLISH TO ITALIAN
Translation, proof-reading et correction of general and technical documents, particularly in the areas of publicity, tourism, commerce, marketing, sports and leisure, web sites and others...
Keywords: traduzioni, traduction, translation, traduzioni rapide, fast translation, urgente, urgent, english, anglais, french. See more.traduzioni, traduction, translation, traduzioni rapide, fast translation, urgente, urgent, english, anglais, french, français, italien, italian, french to italian, français vers italien, english to italian, cinema, media, sottotitoli, subtitles, subtitling, film, video, legal, legal language, linguaggio legale, translator, traducteur, proofread, proof read, relire, relecture, correction, correcteur, corriger, travel, voyage, tour, tourism, tourisme, tourist, touriste, tourist office, office de tourisme, leisure, loisir, environment, environmental, ecology, ecologie, art, beaux-arts, painting, peinture, sculpture, sculptor, sculpteur, artist, artiste, painter, peintre, arts graphiques, culture, history, histoire, heritage, patrimoine, geography, geographie, sport, sport equestri, equestrian sports, salto ostacoli, show jumping, saut d'obstacles, cinema, cinéma, theatre, théâtre, gastronomie, restauration, wine, vin, wine making, wine tasting, enology, œnologie, administration, conseil, communication, information, renseignement, réservation, booking, promotion, publicity, publicité, marketing, commerce, commercial, site, site web, sites web, website, web site, . See less.
This profile has received 39 visits in the last month, from a total of 38 visitors