This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<b><font color="#6600CC">"To have another language is to possess a second soul".</font><br /> </b><i>Charlemagne<i>
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 8308 words Completed: Oct 2011 Languages:
Hebrew to English
Sports Medicine Exams & Letters
An extremely fulfilling project, interesting material and a great team at Compass, communicative, professional, courteous and respectful of translators. Ticked every box. Special thanks to both Andrew and Sigrid @ Compass. Would be delighted to work with you again in the future.
Sports / Fitness / Recreation
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
6 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Hebrew to English: Excerpt of a Lease Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Hebrew 3. מצב המושכר
השוכר מצהיר, כי ראה, בחן ובדק את המושכר ומצא אותו במצב טוב, תקין וראוי לשימוש ומתאים למטרותיו, וכי הוא מוותר בזאת על כל טענה מכל סוג ומין שהוא ביחס למושכר, לרבות טענות בגין מום, פגם, אי התאמה, אך למעט פגם או מום נסתר.
4. אי תחולת חוק הגנת הדייר
הוראות חוק הגנת הדייר (נוסח משולב), התשל"ב-1972 (להלן: "חוק הגנת הדייר") על כל תיקוניו שהיו ושיהיו בעתיד, וכל חוק או תקנה אחרים להגנה על דיירים, לרבות חוק או תקנה שהותקנו על פי חוק הגנת הדייר או מכוחו, לא יחולו על המושכר ו/או על שכירת המושכר על-ידי השוכר על-פי הסכם זה, והשוכר אינו, ולא יהיה, דייר מוגן וכן לא יהא זכאי לאיזו שהיא זכות הנובעת מהחוקים האמורים.
Translation - English 3. Condition of the Property
The tenant declares that he has seen, examined and checked the Property and found it to be in good condition, fit and proper to use and suitable for its purposes, subject to Appendices “A” and “B” and that he waives any claim of any kind with respect to the Property, including claims due to defects, faults and inadequacies, except for hidden faults and defects.
4. Non-applicability of the Tenant Protection Act
Provisions of the Tenant Protection Act (Consolidated Version) 1972 (Hereinafter: “The Tenant Protection Act”) or any of its amendments that were or shall be in the future or any other law or regulation for the protection of tenants, including laws or regulations that were promulgated under the Tenant Protection Act or thereunder, shall not apply to the Property and/or the lease of the Property itself by the Tenant according to this Agreement. The tenant is not, nor ever shall be a protected tenant and shall not be entitled to any rights arising from such laws.
Hebrew to English: Media article for Online news organisation General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - Hebrew נאום שמום: אובמה החדש
אובמה הוכיח מעל במת העצרת הכללית שהוא איבד את הברק. תקוותו היחידה היא שריק פרי יהיה המועמד הרפובליקני לנשיאות
פסקה אחת לפני הסוף, כשהקהל כבר מפוהק, כשהעיתונאים כבר מבינים שכותרות לא יהיו כאן, כשהנשיא עצמו כבר ודאי מברך על הסיוט שעוד רגע נגמר, פסקה אחת לפני סוף הנאום שלף ברק אובמה את הנשיא לשעבר הארי טרומן. "כשאבן הפינה של הבניין הזה עצמו הונחה, בא הנשיא טרומן לכאן, לניו יורק, ואמר: 'האו"ם הוא בעצם ביטוי לטבע המוסרי של שאיפותיו של האדם'. כאשר אנו חיים בעולם שמשתנה בקצב עוצר נשימה, זהו שיעור שאסור לנו לשכוח".
צריך לקרוא את הדברים פעם ופעמיים כדי לזהות שהם בעצם לא אומרים שום דבר. משפט סתום של טרומן שעורפל עוד יותר על ידי אובמה. לטרומן היו אמרות כנף טובות מאלה, טובות בהרבה. בספר קטן שמקבץ את חלקן, בשורה הראשונה בערך "לנאום", מופיעה למשל הציטטה הבאה: "לעולם אל תשתמש בשתי מילים כאשר מספיקה אחת". והנה מה שמופיע כציטטה האחרונה באותו ערך: "הנואמים הגדולים ביותר היו אותם אנשים שהבינו מה הם רוצים לומר, אמרו אותו במשפטים קצרים ובמהירות, והסתלקו לפני שאנשים החלו להירדם".
אפשר לומר על אובמה הרבה דברים, גם טובים, אך בתחום הנאומים הוא סוג של חידה. מי שנבחר רק לפני שלוש שנים בזכות כוחו הרטורי המהפנט, בזכות יכולתו למשוך עשרות אלפי מאזינים לאצטדיונים נרגשים, איבד את מגע הקסם. מאז שנבחר לנשיא, לא הצליח לנאום אפילו נאום אחד נפלא, זכיר, נאום שייכנס להיסטוריה. ממילא, הנה טענה שוודאי תקומם כמה צדיקים למחאה קולנית.
ג'ורג' בוש היה נואם טוב יותר. כן, בוש ההוא, העילג, זה שלא ידע אנגלית. הבוש ההוא ידע לדבר במשפטים קצרים, ידע מה הוא רוצה לומר, ולא הרדים אף אחד בנאומים החשובים שלו. היו לבוש גם כמה חסרונות כמובן.
לשבחו של אובמה ייאמר, נדמה שהיום הוא מבין מה שלא הבין כשנבחר לנשיאות, ודיבר על מדינה פלסטינית בתוך "שנתיים". או בשנה שעברה בנאומו באו"ם, כשדיבר על "שנה הבאה". אם להגיע לשלום "היה קל כל כך, כבר היו מגיעים לזה", אמר אובמה שלשום. מה שמצדיק עוד ציטוט אחד אחרון של טרומן: "אני לעולם לא שולח אותם לגיהינום. אני פשוט אומר להם את האמת, והם חושבים שזה גיהינום".
הרהורים על השגריר אנדרו יאנג
לא היה אפשר שלא להרהר השבוע בשגריר לשעבר של ארצות הברית לאו"ם אנדרו "אנדי" יאנג, שסיפורו מוכר לכל מי שהתעמק אי פעם ביחסי ישראל-ארצות הברית. יאנג היה מינוי של הנשיא ג'ימי קרטר, אחר כך הסתבך בהצבעה שנויה במחלוקת באו"ם נגד ישראל, וליתר דיוק נגד סיפוח מזרח ירושלים לישראל.
ממשלת בגין רתחה על ההצבעה, ממשל קרטר נבוך. זו הייתה שנת בחירות, 1980, וערב קרב פריימריז קשה במדינת ניו יורק, שבה הקול היהודי מכריע. סגן הנשיא וולטר מונדייל לחץ על קרטר לחזור בו מן ההצבעה. קרטר אילץ את שר החוץ שלו סיירוס ואנס להסביר שמדובר בטעות. כך או כך, קרטר הפסיד בניו יורק, ואנס התפטר זמן לא רב אחרי התקרית, ואנדרו יאנג הספיק עוד סקנדל אחד, לפני שאולץ גם הוא להתפטר - הוא נפגש בחשאי עם נציג של אש"ף.
התפטרותו הכפויה חוללה משבר חמור ביחסים בין הקהילה היהודית באמריקה לבין קהילת השחורים. יאנג היה השחור הראשון שייצג את ארצות הברית באו"ם, והיהודים הואשמו שבעטיים נאלץ לעזוב את משרתו.
היהודים גרסו שמעולם לא דרשו את התפטרות השגריר, "הטענות שלנו הן נגד מדיניות משרד החוץ", כך הודיע מי שעמד אז בראש "ועידת הנשיאים" של הארגונים היהודיים.
אך כל זה לא הועיל. מפגש חירום סוער של מנהיגים שחורים כונס. אחד ממשתתפיו העיד: "מעולם לא שמעתי ביטוי חזק כל כך של רגשות אנטי יהודיים, כפי ששמעתי במפגש הזה". אחד מארגוני השחורים יזם מפגש עם אותו משקיף של אש"ף שגם יאנג פגש, זהדי טרזי. רבים אחרים החלו להשמיע בפומבי דברי תמיכה מפורשים בנושא הפלסטיני. בניו יורק נרשמו כמה פרצי אלימות קשים.
השבוע ניהלו נשיא שחור, ושליחתו השחורה לא פחות, סוזן רייס, את קרב הבלימה של יוזמה פלסטינית באו"ם. שנת הבחירות בפתח, ונראה שכמו פעם יש לא מעט מצביעים יהודים שהמתינו למהלכי הממשל בחשדנות. יחסי היהודים והשחורים מעולם לא חזרו לתקנם. בשנות השישים, תקופת המאבק על שוויון זכויות, הייתה פריחה גדולה. אחר כך באה ההידרדרות שפרשת אנדרו יאנג הייתה אחד משיאיה.
אובמה, שהתמודד לפני שלוש שנים על הנשיאות, הבטיח לנסות ולשקם את יחסי השחורים והיהודים. "אני רוצה לבנות מחדש את מה שאני מחשיב כיחסים היסטוריים בין הקהילה האפרו-אמריקאית ובין הקהילה היהודית", אמר אז. עוד אחת מאותן הבטחות שלא הספיק לקיים.
ריק פרי מצביע דני דנון
ביום שלישי השבוע, בכנס תמיכה ב"יוניון סקוור" ניו יורק, אימץ המועמד הרפובליקני המוביל לנשיאות את העמדות הפוליטיות של נצי הליכוד. לא העמדות של נתניהו, אלא של מי שיעשו לנתניהו את המוות אם וכאשר יחודשו השיחות בין ישראל ובין הפלסטינים. ובמילים אחרות: ריק פרי מצביע דני דנון.
אין זה דבר של מה בכך. בסקר גאלופ השבוע התברר שפרי מוביל על יריבו העיקרי מיט רומני בפער משמעותי. 31 אחוז מהבוחרים הרפובליקנים אומרים שיצביעו לו בפריימריז, לעומת 24 אחוז המביעים תמיכה ברומני. שאר המועמדים משתרכים הרחק מאחור. רומני הממסדי מול פרי המהפכן. אחד מהם יתייצב בעוד שנה למערכה הפוליטית מול אובמה.
מצבו של רומני בסקרים הכללים, בקרב ראש בראש עם אובמה, טוב משל פרי. כלומר, המצביעים הרפובליקנים רוצים פרי, המצביעים האמריקאים מעדיפים רומני. ומה שנכון לכלל המצביעים, נכון שבעתיים כשמדובר ביהודים. בשבועיים האחרונים נרשמו צהלות במטה אובמה כל אימת שסקר חדש אשרר שפרי הוא כעת המועמד המוביל. אם ינצח פרי, אומרים בכירים יהודים מתומכי אובמה, לא תהיה לנשיא שום "בעיה יהודית" בבחירות האלה. היהודים לא יצביעו למועמד שהם מכנים "קיצוני" - לא יצביעו למי שעמדותיו בנושאים דת ומדינה רחוקות כל כך משלהם.
פרי התייצב השבוע בכנס התמיכה היהודי מלא ברוח קרב. את מדיניותו של אובמה בנושא הישראלי-פלסטיני כינה "כניעה" ו"סכנה". הממשל נותן "משקל מוסרי שווה לסבל הישראלי והפלסטיני, כולל למחוללי טרור", קבע . נציג הרשות הפלסטינית בארצות הברית מאען עריקאת זיכה אותו בשל כך בתואר "גזען". אך קשה להאמין שעלבון כזה יזיז את פרי מעמדותיו. היהודים שהקיפו אותו בהתרגשות היו רובם לבושים בז'קטים שחורים וחובשי כיפה, כלומר מי שמייצגים את המיעוט השמרני הקטן בקרב יהודי ארצות הברית, ולא את הרוב הליברלי הגדול שלא יצביע לפרי, בדיוק כפי שלא הצביע בסיבוב הקודם לשרה פיילין.
ממילא, כשפרי אומר את מה שדנון רוצה לשמוע, לא הבוחרים היהודים עומדים בראש דאגותיו - משקלם של אלה בהליך הבחירה הרפובליקני מבוטל - אלא הקבוצה הגדולה והמכריעה של בוחרים אוונגליסטים שאמורים לנפק לפרי ניצחון.
Translation - English Speech Shmeech: The New Obama
Obama proves from the podium of the General Assembly that he has lost his thunder. His only hope is that Rick Perry will be the Republican candidate for the presidency.
One paragraph before the end, as the audience was already yawning, as journalists were realizing that there won’t be any headlines here, as the President himself was probably already welcoming a quick end to the nightmare, one paragraph before the end of the speech, Barack Obama invoked the former U.S. President Harry Truman “when the cornerstone of this very building was put in place, President Truman came here to New York and said, “The United Nations is essentially an expression of the moral nature of man’s aspirations.” The moral nature of a man’s aspirations. As we live in a world that is changing at a breathtaking pace, that’s a lesson that we must never forget.”
It has to be read once or twice to recognize that it actually doesn’t say anything meaningful. Truman’s vague sentence is further obscured by Obama. Truman had better winged words, much better. In a small compilation book, in the first line about “making speeches”, the following quote appears: “Never use two words when one is enough” and here is what appears to be the last quote, which is equally apt: “the greatest orators were those who understood what they wanted to say, said it in short sharp sentences and leave before people start falling asleep.”
You can say many things about Obama, good things even, but when it comes to oratory, he’s a kind of riddle. He who was elected only three years ago due to his hypnotic rhetorical power, due to his ability to attract tens of thousands of excited listeners to a stadium, has lost his magic touch. Since being elected as President, he hasn’t succeeded in making a single great or memorable speech, or any speech that could become history. Anyway, here is an argument that will surely antagonize a few of the righteous to protest loudly....
...George Bush was a better speaker. Yes, that Bush, the inarticulate one, the one who didn’t know English, the Bush who only knew how to speak in short sentences, who knew what he wanted to say, who didn’t put anyone to sleep in his important speeches. Of course, Bush also had some disadvantages.
In Obama’s defense, it seems that today he understands what he didn’t understand when he was elected President, when he spoke about a Palestinian state within “two years” or in his speech last year at the U.N., when he spoke about “next year”. If making peace “were that easy, it would have been accomplished by now”, Obama said on Wednesday. One last quote from Truman is justified: “I never did give them hell. I just told the truth, and they thought it was hell.”
Reflections on Ambassador Andrew Young
It was impossible not to think this week about the former U.S Ambassador to the U.N. Andrew “Andy” Young, a familiar story to anyone who ever delves into Israeli-American relations. Young was an appointment of President Jimmy Carter, afterwards he got entangled in a controversial vote against Israel at the U.N. and more specifically against the annexation of East Jerusalem to Israel.
Menachem Begin’s government was furious with the vote, the Carter administration was confused. This was an election year, 1980 and on the eve of difficult primaries in New York, where the Jewish vote is crucial. Vice President Walter Mondale pressured Carter to back out of the vote. Carter made his foreign minister Cyrus Vance explain that it was all a mistake. In any case, Carter lost in New York; Vance resigned shortly after the incident and Andrew Young still had one more scandal left, before he too was forced to resign – he secretly met with the P.L.O’s representative.
His forced resignation caused a serious crisis in relations between the American Jewish community and the black community. Young was the first black person to represent the United States at the U.N. and Jews were blamed for the fact that because of them he was forced to leave his post.
The Jews maintained that they never demanded his resignation, “our argument is against the Foreign Ministry” was stated by those who then stood as head of the “Conference of Presidents” of Jewish organisations. But it didn’t help. A stormy emergency meeting of black leaders was held. One of its participants stated: “I have never heard such a strong expression of anti-Jewish sentiment, as I heard in this meeting”. One black organization initiated a meeting with the same P.L.O observer that Young met, Zuhdi Tarazi. Many others began to make their public support for Palestinians explicit. In New York a few severe bouts of violence were recorded.
This week, a black president and his competent black envoy, Susan Rice led a battle of containment against the Palestinian initiative at the U.N. An election year is looming and it seems that like before there are many Jewish voters waiting suspiciously for the government’s next move. Black-Jewish relations never normalized. In the 60’s, a period of struggle for equal rights was a great success, and then came the deterioration which peaked with the Andrew Young affair.
Obama, running three years before the presidency, promised to try to restore black-Jewish relations. “What I want to do is rebuild what I consider to be a historic relationship between the African American community and the Jewish community”, he later said. Another one of his promises that hasn’t come to fruition.
Rick Perry votes for Danny Danon
On Tuesday, at a rally in New York’s “Union Square”, the leading Republican candidate adopted the position of Likud’s hawks. Not the position of Netanyahu, but of those who would seek to kill Netanyahu if and when talks resumed between Israel and the Palestinians. In other words: Rick Perry votes for Danny Danon.
This is not a trivial matter. From a Gallup poll this week, it is clear that Perry leads over his main rival Mitt Romney by a significant margin. 31% of Republican voters say that they will vote for him in the primaries, compared with 24% expressing support for Romney. The other candidates are trailing far behind. The reactionary Romney versus the revolutionary Perry. A year from now one of them will run against Obama in the political system.
In the state polls, Romney is running neck to neck with Obama, better than Perry. That is to say, Republican voters want Perry, American voters want Romney and what is true for most voters, is especially true when it comes to Jewish voters. Over the past fortnight, screams of joy were recorded in Obama’s headquarters every time a new survey reconfirmed that Perry was now the leading candidate. If Perry wins, Jewish officials from Obama’s camp say that the President will not have a “Jewish problem” in this election again. Jews will not vote for a candidate that they call “extreme”, or for those whose position on the issues of religion and state are so far removed from their own.
Perry stood at a Jewish support rally this week, full of fighting spirit. Obama’s policies on the Israeli-Palestine issue were associated with the labels “surrender” and “dangerous”. Perry stated that the Government gives “equal moral weight to the suffering of the Israelis and the Palestinians, including the perpetrators of terrorist attacks”. A representative of the Palestinian Authority in the U.S., Erekat, reprimanded him for it as being “racist”. However, it is hard to believe that an insult like this will change Perry’s position. The Jews that excitedly surrounded him were mostly wearing black jackets and a kippah. In other words, those who represent the small conservative minority among American Jews and not the great liberal majority who won’t vote for Perry, just like they didn’t vote for Sarah Palin in the last round.
Anyway, when Perry says what Danon wants to hear, Jewish voters are not the top of his agenda, their weight in the Republican election process is insignificant, but the large and crucial group of voters is the Evangelists who are supposed to hand victory to Perry on a plate.
Hebrew to English: Excerpt of a Shareholders' Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Hebrew 4.7. הצדדים מסכימים כי כל שינוי בתקנון החברה אשר פוגע בזכויות המשקיעים החיצוניים למינוי דירקטורים על פי הסכם זה, ייעשה לאחר שהתקבל אישור של רוב המשקיעים החיצוניים. הצדדים מסכימים עוד כי לאחר ההנפקה ו/או הרישום למסחר, התקנון יקבע כי הדירקטורים ימונו על ידי האסיפה הכללית בהחלטה רגילה, והדבר לא יחשב לפגיעה בזכויות המשקיעים החיצוניים למינוי דירקטורים על פי הסכם זה.
Translation - English 4.7 The parties agree that any change in Company Regulations which infringes upon the rights of the External Investors to appoint Directors under this Agreement, shall only be made after receiving the approval of a majority of the External Investors. The parties agree furthermore that after the issuance and/or listing, the Regulations shall establish that the Directors shall be appointed by the General Assembly with an ordinary resolution, which shall not be considered as infringing upon the rights of the External Investors to appoint Directors under this Agreement.
I am a full time professional freelance translator in Hebrew > English. I was born and raised in England, although I like to spend as much time as possible in Israel. I currently live in Shrewsbury, England and my idea of fun is reading anything in Hebrew and studying the intricacies of the best language in the world....Hebrew!
I believe in lifelong learning and I always strive to be ever better as a linguist, and as a translator. I thrive on the opportunity to expand my abilities and to use them to provide first class unrivalled translations.
Education
I have a B.A (Hons) in Linguistics (1st class), which included the study of:
• Second Language Acquisition
• Sociolinguistics
• Language Variation & Change
• Morphology
• Psycholinguistics
• Phonetics & Phonology
• Pragmatics
• Semantics
• Syntax
• Translation Theory & Practice
Possessing this knowledge is a definite asset in translation; vital elements of a translation can often hinge on a linguistic technicality or nuance which the expertise from my degree can help me decipher.
Mission Statement
Serving your business needs by providing a professional service, supplying a quality product, offering competitive prices, and delivering projects in a timely manner.
Professional Services: Translation
Language Pair & Translation Direction
I offer translation services in a number of working fields (please see above). My language pair is Hebrew > English. I am a professional translator and therefore I only translate into my native language, English. Whilst I am fully proficient in Hebrew, I do not translate into this language. I’ll leave translating into non-native languages to the cowboys....
Specializations
I specialize in two main fields:
• Business & Commerce
Aided by the fact that prior to University, I spent almost a decade working in the Commercial Sector (Finance), for a major world Bank.
• Law (General, Contracts & Patents)
Extensive experience with translating all kinds of contracts and a study of Law in a limited capacity.
I also have skills and experience in a number of other fields (especially Military & Defence amongst others – please see above for a comprehensive list).
Volunteer Translation
I am currently a Senior Translator for “Watching America” (http://www.watchingamerica.com). I translate Israeli media articles to assist Watching America in their mandate to:
“reflect global opinion about the United States, to help Americans and non-Americans alike understand what the world thinks of current issues that involve the U.S. This is done by providing news and views about the United States published in other countries (in other languages – in my case Hebrew)”
To view my current portfolio of translations for Watching America, please go to http://watchingamerica.com/News/translators/ , scroll down to “Hebrew > Ty Kendall” and there will be a list of my most current translated media stories and reports.
Recent Translation Projects
Some of my most recent work has involved:
1. Shareholders’ Agreement contracts for major multi-national companies
2. The Rules of the Israeli Sports Lottery
3. Technical Instruction Manuals
Source Language / Target Language
I am fully proficient in my Source Language (Hebrew/עברית), I began studying it in childhood and continued to study it for over half my life (so far). I have also spent a lot of time in Israel and lived in an immersion situation (speaking only Hebrew on a daily basis) in England. In addition, I shall soon be undertaking a Master’s degree in Hebrew Language & Culture. My Target Language (English) is my native language. English was always my strongest subject and I have always had an affinity for language and talent in particular for my own language. This culminated with my degree in (English & Comparative) Linguistics which was a natural step for me and represented the apex of my English language education and accreditation.
Rates/Currency
I offer fair and competitive rates for my language pair. I don’t list my rates on my profile as rates tend to vary on a case-by-case basis due to a variety of considerations:
• Type of document
• Complexity of subject matter
• Turnaround window (rush jobs etc.)
My preferred payment method is by Paypal or Bank transfer (Visa). However, I may accept alternative payment methods if required. Whilst my preferred currency is GBP(British Pounds), I also accept USD (US Dollars), EUR (Euros), ILS (Israeli Shekels)...although other currencies are possible.
Policy on “Rush Jobs”
A “rush job” is defined as any project which would require me to translate an average of 4000 words or more per day to meet the deadline or any project which is awarded to me last minute with an imminent deadline. Whilst I do like to challenge myself as a translator, all rush jobs will be subject to certain restrictions:
• The added stress/inconvenience may be reflected in the rate negotiation.
• Issues of Priority: a rush job may not automatically gain precedence over any existing projects.
• Quality remains the primary concern, if quality is likely to be compromised for the sake of a (perhaps unrealistic) deadline, then the job shall not be accepted.
Ethics / Professional Integrity
All client details, data, information and source texts shall be handled with the upmost integrity and I am guided by the following principles:
• All sensitive information shall remain strictly confidential unless otherwise stipulated.
• No information shall be communicated or disclosed, in whole or in part, to any third party.
• The information supplied by the client shall not be used, either directly or indirectly, for any purpose other than in accordance with the translation remit.
• No liability whatsoever shall be accepted for unencrypted data sent over unsecured channels.
I am willing, in principle, to sign any non-disclosure agreement (NDA) that the client wishes to impose.
My U.S.P (Unique Selling Point)
I am one of only a handful of Hebrew > English translators who truly have English as a native language (the majority being Israelis with English as a second language), even fewer can match my linguistic academic background. This makes me distinctively qualified to translate in the Hebrew>English direction.
How to contact me
Preferred: I can be reached by email through Proz (see “Send Email Icon” at the top of this page). I will reply to all emails within 60 minutes (including weekends) – Although please be aware of my time zone as I cannot ensure a prompt answer to an email that is received here in the middle of the night (as I will be snoozing and dreaming of maverick verbs, irregular past tenses and translation theory etc) Possible: For rush jobs / emergencies I can be contacted by telephone: +447554817966 (time zone warning as above).
Keywords: Hebrew, English, Linguistics, General translation, Legal, Medical, Business, Travel & Tourism, Social Sciences, Media & Communications. See more.Hebrew, English, Linguistics, General translation, Legal, Medical, Business, Travel & Tourism, Social Sciences, Media & Communications, Hebrew>English translator, Hebrew-English translator, Audio-Visual translation. See less.