This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user ProZ.com Kudoz editor
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Law (general)
Law: Contract(s)
Medical (general)
Also works in:
Advertising / Public Relations
Economics
Finance (general)
Government / Politics
Law: Taxation & Customs
Management
Marketing
Medical: Health Care
Medical: Pharmaceuticals
Nutrition
Other
Zoology
Livestock / Animal Husbandry
Human Resources
More
Less
Rates
English to Russian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word French to Russian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word
English to Russian: Cardiology Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - English The combination of the aging of the population in many countries, and improved survival after acute myocardial infarction (AMI) has created a rapid growth in the number of patients currently living with chronic heart failure (CHF), with a concomitant increase in the number of hospitalizations for decompensated heart failure. Coronary heart disease is the aetiology of AHF in 60-70% of patients, particularly in the elderly population. In younger subjects, AHF is frequently caused by dilated cadiomyopathy, arrhythmia, congenital or valvular heart disease, or myocarditis. The causes and complications of AHF are described in Table 1.
The management of heart failure consumes 1-2% of health care expenditure in European countries, with around 75% relating to inpatient care. Advanced heart failure and related acute decompensation have become the single most costly medical syndrome in cardiology.
Patients with AHF have a very poor prognosis. Mortality is particularly high in patients with acute myocardial infarction (AMI) accompanied by severe heart failure, with a 30% 12 month mortality. Likewise, in acute pulmonary oedema a 12% in-hospital and 40% 1 year mortality have been reported.
About 45% of patients hospitalized with AHF will be rehospitalized at least once (and 15% at least twice) within twelve months. Estimates of the risk of death or rehospitalization within 60 days of admission vary from 30 to 60%, depending on the population studied.
Translation - Russian Во многих странах старение населения наряду с уменьшением смертности от инфаркта миокарда (ИМ) привело к быстрому росту числа пациентов, живущих с хронической сердечной недостаточностью (ХСН), с одновременнным ростом числа госпитализаций по поводу декомпенсированной сердечной недостаточности. У 60-70% пациентов, особенно у людей старшего возраста, причиной ОСН является ишемическая болезнь сердца. У более молодых пациентов ОСН часто является следствием дилатационной кардиомиопатии, аритмий, врожденных или приобретенных пороков сердца или миокардита. Причины и осложнения ОСН описаны в Таблице 1.
В европейских странах на лечение сердечной недостаточности приходится 1-2% от общих медицинских расходов, причем доля стационарного лечения составляет около 75%. Острая декомпенсация хронической сердечной недостаточности стала самым дорогим синдромом в кардиологии.
Прогноз для пациентов с ОСН очень неблагоприятен. Особенно высока смертность среди пациентов с инфарктом миокарда (ИМ), сопровождающимся тяжелой сердечной недостаточностью (годичная смертность – 30%). Кроме того, по некоторым данным, при остром отеке легких больничная смертность составляет 12%, а годичная – 40%.
Около 45% пациентов, госпитализированных по поводу ОСН, в течение следующего года повторно госпитализируются хотя бы еще раз (а 15% – не менее двух раз). Оценки риска смерти или вероятности повторной госпитализации в течение 60 дней после поступления в стационар варьируют от 30 до 60%, в зависимости от исследованной популяции.
English to Russian: Field Safety Corrective Action Notification Form General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English Field Safety Corrective Action Notification Form
1 Administrative Information
Name and address of receiving National Competent Authority (NCA):
Date of this report:
XXXXX Health Care Group ref number:
NCA ref number (if known):
Identify to what other NCAs this report was sent:
Type of report:
- Initial report
- Follow-up report
- Combined Initial and final report
- Final report
4 Medical Device Information:
Class of device:
Nomenclature system (preferably GMDN):
Nomenclature code:
Nomenclature text:
A sterile protective covering made of natural or synthetic materials, or both, designed to isolate a site of surgical incision or a surgical field from contamination (e.g., microbial, substance) in various clinical settings (e.g., in an operating room or catheterization laboratory). The device may also be used to protect a patient from heat/flame during a surgical procedure. This is a single-use device.
Product name: Incise Drape
Type of device: Sterile surgical drape intended to minimize the spread of microorganisms in order to reduce the risk for post operative wound infection.
Translation - Russian Извещение о корректирующих действиях по устранению несоответствия требованиям безопасности
1 Административная информация
Наименование и адрес национального уполномоченного органа (НУО):
Дата извещения:
Рег. номер в XXXXX Health Care Group:
Рег. номер в НУО (если известен):
Укажите, в какие еще НУО направлено данное сообщение:
Тип сообщения:
- Первичное
- Повторное
- Объединенное первичное и заключительное
- Заключительное
4 Информация о медицинском изделии:
Класс изделия:
Номенклатурная система (предпочтительно GMDN):
Номенклатурный код:
Номенклатурное определение:
Стерильное защитное покрытие из натуральных или синтетических материалов либо их смеси, предназначенное для изолирования места операционного разреза или операционного поля от загрязнения (например, микробного, веществом) в различных клинических ситуациях (например, в операционной или в лаборатории катетеризации). Изделие может также использоваться для защиты пациента от воздействия высокой температуры/пламени во время хирургической манипуляции. Это изделие предназначено для однократного применения.
Наименование изделия: Пленка инцизионная
Вид изделия: Стерильная пленка для хирургических операций, предназначенная для минимизации распространения микроорганизмов с целью снижения риска послеоперационной раневой инфекции.
English to Russian: Politology
Source text - English The Emergence of the Post-Soviet World
The collapse of the USSR and the resulting creation of fifteen post-Soviet states were obvious consequences of the defeat of Moscow in the Cold War. At the same time, the continuing processes in the territory of the former Soviet empire have caused some significant changes in the foreign policy strategies of the Western democracies, particularly of the United States and Germany, which were the most active actors in Eastern European politics.
Over many decades of the twentieth century, the diplomatic strategy of Washington and the European capitals was focused on developing a meaningful interaction with Moscow. Moreover, all changes (even insignificant) of the political situation in the Kremlin were subject to careful and detailed analysis in the research and intelligence centers of Europe and America. Therefore, it is possible to say that the Soviet leaders were the usual and anticipated partners for the Western democracies until the collapse of the USSR.
But the process of perestroika initiated by Mikhail Gorbachev awakened powerful national-democratic movements in the Soviet republics, which came to power in 1989–90 in Lithuania, Latvia, Estonia, Armenia, Moldova, and Georgia. In addition to these independence movements, the increasing openness within the Soviet Union fostered the development of influential opposition movements that countered the communist governments of Ukraine, Belarus, Azerbaijan, and some of the republics of Central Asia.
The formation of such political movements represented a real challenge for the foreign policies of Western nations. On the one hand, the United States and European countries welcomed the growth of democracy on the periphery of the Soviet empire and established close contacts with these forces, which were striving without doubt for both economic and political independence from Moscow. But, on the other hand, obvious and permanent support for these opposition movements from Western states had the potential to cause problems personally for Mikhail Gorbachev, who faced a growing counteraction from the hard-liners in the Communist Party and the Soviet security and military structures.
Translation - Russian Появление новых государств на месте Советского Союза
Очевидным результатом поражения Москвы в «холодной войне» стали распад СССР и последующее образование на его месте пятнадцати новых государств. При этом процессы, продолжающиеся на территории бывшей советской империи, привели к некоторым существенным изменениям во внешнеполитической стратегии западных демократий, в частности Соединенных Штатов и Германии, которые были наиболее активными игроками на восточноевропейской политической арене.
В прошлом веке дипломатическая стратегия Вашингтона и западноевропейских стран на протяжении многих десятилетий состояла в развитии содержательного диалога с Москвой. Более того, любые, даже малейшие изменения политической ситуации в Кремле подвергались в исследовательских и разведывательных центрах Западной Европы и Америки тщательному и детальному анализу. Таким образом, можно утверждать, что вплоть до развала СССР советские лидеры были в глазах западных демократий привычными и предсказуемыми партнерами.
Между тем перестройка, начатая Михаилом Горбачевым, породила в советских республиках мощные национально-демократические движения, которые в 1989-90 гг. пришли в Литве, Латвии, Эстонии, Армении, Молдавии и Грузии к власти. Помимо появления этих движений за независимость, растущая открытость советского общества способствовала также развитию влиятельных оппозиционных сил, вступивших в противоборство с коммунистическими правительствами Украины, Белоруссии, Азербайджана и некоторых республик Центральной Азии.
Образование таких политических движений стало для западной внешней политики настоящей проблемой. С одной стороны, Соединенные Штаты и Европа приветствовали рост демократии на окраинах советской империи и устанавливали тесные связи с этими силами, выступавшими как за экономическую, так и политическую независимость от Москвы. Но с другой стороны, явная и непрекращающаяся поддержка Западом этих оппозиционных движений могла поставить в трудное положение лично Михаила Горбачева, столкнувшегося с растущим противодействием твердых сторонников прежнего курса в Коммунистической партии, органах государственной безопасности и военных структурах.
French to Russian: Le droit Detailed field: Law (general)
Source text - French I - Le principe du secret professionnel
Rappel des textes : A l’occasion de la réforme intervenue en 1994, l’article 378 de l’ancien Code pénal a été remplacé par un article 226-13, dont la formulation est très proche.
Selon cet article, la révélation d’une information à caractère secret par une personne qui en est dépositaire soit par état ou par profession, soit en raison d’une fonction ou d’une mission temporaire est punie d’un an d’emprisonnement et de 15.000 € d'amende.
Le secret professionnel est donc une obligation dont la violation est sanctionnée pénalement.
C’est aussi une obligation déontologique rappelée par le règlement national du notariat approuvé par arrêté du garde des sceaux du 20 avril 1988.
L’article 7 du règlement national indique en effet que le notaire, confident nécessaire de ses clients, est tenu au secret professionnel dans des conditions prévues par le Code pénal, et que ce secret couvre tout ce qui est venu à la connaissance du notaire dans l’exercice de sa profession.
▪ La notion de secret
- Quelles informations sont couvertes par le secret professionnel ? Les premières décisions judiciaires, rendues au milieu du XIX ème siècle, considéraient qu’il ne suffisait pas, pour que le notaire soit tenu au secret professionnel, que le fait soit parvenu à sa connaissance dans l’exercice de ses fonctions : il devait aussi lui avoir été confié sous le sceau du secret.
Cette conception restrictive a été rapidement abandonnée.
Selon la formule souvent adoptée dans la jurisprudence, reprise par le règlement national du notariat, le secret professionnel touche tout ce qui est parvenu à sa connaissance dans l’exercice de sa profession.
Mais il est certain aussi qu’il existe une graduation dans l’intensité du secret professionnel.
Cette intensité varie selon que la révélation demandée porte sur le contenu d’un acte qui sera souvent publié et qui a un certain caractère public, ou sur une correspondance qui se trouve dans le dossier du client et n'a pas à être communiquée, ou sur des informations très confidentielles que le client a pu délivrer au notaire.
- A l’égard de qui joue le secret professionnel ?
Le secret professionnel joue bien sûr à l'égard des tiers à l'acte notarié.
La notion de tiers pose parfois question, par exemple lorsque la demande émane d'un créancier du client ou d'un héritier de celui-ci.
Le secret professionnel joue certainement à l'égard des créanciers.
L'héritier est en revanche le continuateur de la personne du défunt. Il peut avoir connaissance des actes sans passer par une procédure particulière.
En dehors des actes, les renseignements que le notaire peut délivrer à l'héritier dépend des intentions du défunt et de la nature de ce qui est demandé.
Même continuant la personne du défunt, l'héritier n’a pas un droit absolu de tout connaître de ses affaires.
Il faut distinguer les informations de nature patrimoniales, où la communication est la règle, et les informations de nature extra-patrimoniales, où le secret peut continuer à s’appliquer.
C'est la volonté expresse du défunt, et le respect de sa mémoire, qui doit guider l’attitude du notaire.
- Le consentement du client supprime t-il le secret ? Le notaire peut-il être délié du secret par le client lui-même ? Selon la position la plus radicale, le consentement du client ne délie pas le professionnel de son obligation au secret.
Cette solution, qui vient d'être rappelée par la Cour de cassation, est difficile à appliquer en pratique.
On peut aussi considérer que le consentement du client fait disparaître la nature confidentielle de l'information.
Lorsque plusieurs personnes sont concernées par une information, comme c'est le cas lors de discussions menées avant une opération, elle ne pourra en tout état de cause être révélée qu’avec l’accord de tous les intéressés.
- Secret professionnel et devoir de conseil.
Le devoir de conseil est une obligation caractéristique de la fonction notariale.
Selon l’article 5 du règlement national, le notaire doit apporter à sa clientèle l’information la plus complète.
Un conflit entre le devoir de conseil et le secret professionnel peut intervenir : le notaire unique d’une opération peut-il révéler à une partie une information concernant l’autre partie, comme par exemple son insolvabilité ? Le secret professionnel ne s’efface pas devant le devoir de conseil, il doit se concilier avec lui.
Il n’y a pas de hiérarchie entre les obligations, c’est un problème d’équilibre assez délicat.
Le notaire doit veiller à la loyauté du contrat, et refuser d’instrumenter en cas de fraude.
▪ Communication des actes
Le notaire est un dépositaire d’actes publics.
Il est souvent sollicité pour communiquer un acte de l’étude.
En la matière il existe un texte spécifique, l’article 23 de la loi du 25 ventôse an XI dont la rédaction actuelle date d’une loi du 25 juin 1973.
Selon cet article, les notaires ne peuvent délivrer expédition ou donner connaissance des actes à d’autres qu’aux personnes intéressées en nom direct, héritiers ou ayants droit sans une ordonnance du président du tribunal de grande instance.
Le même article prévoit aussi des sanctions en cas d’infraction pouvant aller jusqu’à la suspension des fonctions.
La délivrance de copie d’acte à des tiers est donc strictement réglementée. Elle n’est possible que sous le contrôle du président du tribunal de grande instance, qui vérifiera l’intérêt légitime du tiers à prendre connaissance de l’acte.
Les actes deviennent librement communicables à l'issue d'un délai de 100 ans. Ils doivent alors être déposés dans des centres d'archives.
Translation - Russian I. Принцип профессиональной тайны
Напомним нормативные акты.
В связи с реформой, начатой в 1994 г., статья 378 старого Уголовного кодекса была заменена статьей 226-13, с очень близкой формулировкой.
Согласно этой статье, раскрытие информации секретного характера лицом, владеющим ею в силу своей должности или профессии, либо в связи с выполнением временных обязанностей или функций, наказывается лишением свободы на один год и штрафом в размере 15 000 евро.
Таким образом, профессиональная тайна является обязательством, чье нарушение наказывается в уголовном порядке.
Это также и деонтологическое обязательство, о котором говорится в национальном своде правил о нотариате, утвержденном постановлением министра юстиции от 20 апреля 1988 г.
Действительно, статья 7 этого свода правил гласит, что нотариус, являющийся по необходимости доверенным лицом своих клиентов, сохраняет профессиональную тайну на условиях, предусмотренных Уголовным кодексом, и что эта тайна распространяется на все, что становится нотариусу известным в связи с выполнением им своей профессиональной деятельности.
▪ Понятие тайны
- На какую информацию распространяется профессиональная тайна?
Первые судебные постановления, вынесенные в середине XIX века, полагали недостаточным, чтобы нотариус хранил профессиональную тайну, и чтобы сохраняемые в тайне факты стали известны ему в ходе осуществления его профессиональных функций: эти факты должны были также быть сообщены ему по секрету.
Скоро от такого ограничительного подхода отказались.
Согласно формулировке, часто использовавшейся в судебной практике и затем повторенной в национальном своде правил о нотариате, профессиональная тайна распространяется на все, что становится нотариусу известным при осуществлении им профессиональной деятельности.
Тем не менее, очевидно и то, что существует градация степени профессиональной тайны. Эта степень варьирует в зависимости от того, касается ли требование о разглашении содержания документа, который скоро будет обнародован и носит определенный публичный характер, или же переписки, которая находится в деле клиента и не подлежит разглашению, либо весьма конфиденциальной информации, которую клиент смог передать нотариусу.
- В отношении кого действует профессиональная тайна?
Профессиональная тайна применима, конечно, к третьим лицам в отношении данного юридического акта.
Понятие третьих лиц иногда вызывает вопросы. Например, когда требование о предоставлении информации исходит от кредитора или наследника клиента.
Несомненно, профессиональная тайна в отношении кредиторов действительна.
Наследник же является универсальным правопреемником наследодателя. Он может быть ознакомлен с актами без особых формальностей.
Помимо актов, сведения, которые нотариус может сообщить наследнику, зависят от намерений наследодателя и характера запрашиваемой информации.
Даже будучи правопреемником наследодателя, наследник не обладает абсолютным правом знать все о делах последнего.
Следует различать информацию имущественного характера, обязательную к передаче, и информацию неимущественного характера, в отношении которой тайна может продолжать действовать.
Позиция нотариуса должна определяться явно выраженной волей покойного и уважением к его памяти.
- Отменяет ли тайну согласие клиента?
Может ли нотариус быть освобожден от обязанности хранить тайну самим клиентом?
Согласно наиболее радикальным взглядам, согласие клиента не освобождает носителя профессиональной тайны от обязанности ее соблюдения.
Это положение, только что подтвержденное Кассационным судом, на практике трудно применимо.
Можно также полагать, что согласие клиента устраняет конфиденциальность информации.
Когда информация касается множества лиц, как, например, в случае обсуждений перед заключением сделки, при любом положении дела она не может быть раскрыта без согласия всех заинтересованных сторон.
- Профессиональная тайна и обязанность оказывать консультативную помощь.
Обязанность оказывать консультативную помощь – характерная особенность функций нотариуса.
Согласно статье 5 национального свода правил, нотариус должен предоставлять своим клиентам наиболее полную информацию.
Возможно возникновение противоречия между обязанностью оказывать консультативную помощь и обязанностью соблюдать профессиональную тайну: может ли единственный нотариус, участвовавший в сделке, раскрыть одной стороне информацию, касающуюся другой стороны, например, о ее неплатежеспособности?
Обязанность соблюдать профессиональную тайну не устраняется обязанностью оказывать консультативную помощь, они должны совмещаться друг с другом.
Между обязанностями нет какой-либо иерархии, это достаточно деликатный вопрос соблюдения равновесия.
Нотариус должен следить за честностью сделки, и в случае обмана отказываться составлять официальные документы.
▪ Ознакомление с документами
Нотариус является хранителем удостоверенных актов.
К нему часто обращаются с просьбой или требованием ознакомить с каким-либо актом, хранящимся в его конторе.
В отношении этого вопроса существует специальная норма, изложенная в статье 23 закона от 25 вантоза XI года, а в современной редакции – закона от 25 июня 1973 г.
Согласно этой статье, нотариусы могут выдавать удостоверенную копию или разрешать знакомиться с нотариальными актами лицам, не входящим в число непосредственно заинтересованных лиц, наследников или правопреемников, только по постановлению председателя суда большой инстанции.
Той же статьей предусматриваются санкции в случае нарушения ее требований, вплоть до лишения права заниматься нотариальной деятельностью.
Таким образом, выдача копий нотариальных актов третьим лицам строго регламентирована. Она возможна только под контролем председателя суда большой инстанции, проверяющего законность требований третьих лиц на ознакомление с актом.
Нотариальные акты поступают в свободный доступ по прошествии 100 лет. По достижении этого срока они должны быть переданы в архивные центры.
French to Russian: Un article de magazine Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French PEKIN back to the future
Capitale du Nord, l’ancienne cité impériale conjugue passé, présent et avenir de la Chine. Ville étourdissante, elle brouille les repères du temps.
Dissimulées par un clair-obscur matinal, des silhouettes enchaînent au ralenti les postures de Tai ji quan aux noms étranges : « l’aiguille au fond de la mer », « flatter l’encolure du cheval », « la grue blanche déploie ses ailes ». Il est à peine 6 heures lorsque des vocalises sortent des bosquets comme des cris d’oiseaux affolés, des danseurs de tango, impeccables dans leur costume de bureau, dansent autour d’un vieux magnétophone. Des joueurs de Xiang qi (jeu d’échecs chinois), à califourchon sur un banc, attirent un essaim d’amateurs pendant que des pongistes en sueur achèvent leur partie.
Il est bientôt 7 heures, le Temple du Ciel s’apprête à ouvrir ses portes à des milliers de touristes et des milliers de bureaux s’illuminent au coeur des gratte-ciel les plus impressionnants de la planète. Mégalopole aux mille visages, Pékin, ou Beijing, combine tradition et modernité en alimen tant les contrastes les plus déconcertants. Et l’on se surprend à chercher du regard la ville des années 1980, celle de Victor Ségalen dans son René Leys de 1913, ou celle des albums de photos du début du siècle…
C’est en vous déplaçant à pied, à bicyclette ou en poussepousse, que vous découvrirez une ville à hauteur d’homme, avec ses quartiers désertés par les shopping malls et ses ruelles où l’on souhaite qu’aucun chantier, aucun échafaudage de bambou ne passe jamais.
Dirigez-vous du côté de Dongcheng. Le long des quelques Hutongs (ruelles traditionnelles dont l’origine remonte à plus de sept siècles) encore présentes, vous découvrirez des adresses privilégiées où le temps laisse sa place au silence. Lovés au coeur d’une oasis de sérénité, leurs boutiques et petits commerces offrent patates douces grillées et chaussures à rembourrage de coton. Encore quelques pas et un marché de primeurs vous enivre de ses effluves épicés…
Des vitriers et des paysans rémouleurs passent à vélo, vitres ou meule sur le porte-bagages, des dresseurs de pigeons-voyageurs couvent de leur regard les précieux volatiles, des joueurs de volant s’affrontent dans des échanges interminables… À Nan Luogu Xiang, rue étroite vieille de sept cents ans, on vend tee-shirts, crèmes chinoises et antiquités. Et lorsque la journée s’achève, laissez-vous séduire par les petits restaurants qui n’ouvrent qu’à la tombée de la nuit et où l’on peut manger raviolis, brioches et nouilles pour quelques yuans, par ses échoppes de crêpes à la ciboulette, de petits pains au sésame, de glaces aux haricots rouges, où les vendeurs, charlotte sur la tête papotent sans regarder le client.
Le lac gelé de Houhai (littéralement «mer de derrière») vaut lui aussi le détour dans cet itinéraire nostalgique. Le week- end, il est envahi par des centaines de Pékinois qui retombent en enfance et font la chenille sur leur luge, une pomme d’amour ou une barbe à papa à la main. Les nageurs d’hiver sont là à l’heure du déjeuner, acclamés par la foule lorsqu’ils plongent dans une eau glaciale. Ils arrivent avec le même vélo, le même bidon d’eau sur le porte-bagages pour se rincer, le même maillot rétro qu’il y a vingt ans.
Translation - Russian ПЕКИН — назад в будущее
Северная столица, древний имперский город объединяет прошлое, настоящее и будущее Китая. В этом потрясающем городе смешались все эпохи.
Скрытые утренним полумраком фигуры медленно выполняют одно за другим движения тайцзицюань со странно звучащими названиями: «воткнуть иглу в морское дно», «похлопать лошадь по загривку», «белый журавль расправляет крылья». Еще только около 6 часов, а из-за деревьев парка уже раздаются звуки вокализов, похожие на крики вспугнутых птиц, вокруг старенького магнитофона танцуют поклонники танго, выглядящие безупречно в своих деловых костюмах. Оседлавших скамейку любителей «сянци» (китайских шахмат) окружил целый рой болельщиков, а рядом заканчивают свою партию вспотевшие игроки в настольный теннис.
Скоро пробьет 7 часов, «Храм неба» готовится открыть свои двери тысячам туристов, а в самых впечатляющих небоскребах планеты загораются окна многочисленных офисов. Мегаполис с тысячью лиц, Пекин — или Бэйцзин — сочетает в себе традицию и современность и поражает самыми неожиданными контрастами. Тут ловишь себя на том, что твой взгляд то пробегает по городу образца 1980-х годов, то вдруг выхватывает картины, будто сошедшие со страниц романа «Рене Лейс», написанного в 1913 г. Виктором Сегаленом, то задерживается на пейзажах, знакомых по снимкам из фотоальбомов начала века…
Чтобы по-настоящему почувствовать дух этого города, со всеми его кварталами, на месте которых вырастают торговые центры, с его древними улочками, которым хочется пожелать и дальше оставаться в стороне от строительного бума, придется передвигаться пешком, на велосипеде или на коляске велорикши.
Отправляйтесь в сторону района Дунчэн. В нескольких еще сохранившихся пекинских хутунах (старинных переулках, чей возраст насчитывает более семи столетий) вас ждет встреча с уникальными уголками, где время будто застыло в молчании. В затаившихся посреди этого оазиса безмятежности лавках и мелких мастерских предлагают жареный батат и изготовленную вручную матерчатую обувь. Еще несколько шагов — и вот уже овощной рынок кружит вам голову пряными ароматами…
Мимо проезжают на велосипедах стекольщики и точильщики деревенского вида с оконными стеклами или точилом на багажнике, дрессировщики почтовых голубей не спускают глаз со своих драгоценных питомцев, игроки в бадминтон ведут свои бесконечные баталии… На узенькой семисотлетней улице Наньлогусян торгуют футболками, традиционными китайскими снадобьями и антиквариатом. А в конце дня загляните в один из открывающихся только с наступлением ночи ресторанчиков, где за несколько юаней можно поужинать местными пельменями, пышками и лапшой, или в одну из уличных забегаловок, торгующих блинчиками с луком, булочками в кунжуте и мороженым с красной фасолью, где продавцы болтают без умолку друг с другом, не глядя на клиентов.
Замерзшее озеро Хоухай (дословно переводится как «Заднее море») тоже стоит того, чтобы включить его в этот ностальгический маршрут. В выходные дни его оккупируют сотни пекинцев, которые впадают в детство и катаются на санках, с покрытым карамелью яблоком или сладкой ватой в руке. К обеду здесь появляются любители зимнего плавания и под бурные приветствия толпы погружаются в ледяную воду. Они приезжают сюда все на том же велосипеде, с тем же бидоном с водой для ополаскивания на багажнике и с тем же купальником в стиле ретро, что и двадцать лет назад.
French to Russian: Architecture Detailed field: Architecture
Source text - French D'une ville à l'autre, les XXXXX reproduisent invariablement la même architecture, à de rares détails près. L’atelier moscovite se signale ainsi depuis la rue par un perron de quelques marches. Une rambarde en bronze martelé mène à la boutique sous un dais lumineux d'esprit contemporain.
« Les premiers visiteurs nous ont fait part de leur impression très favorable, rapporte Thierry Conquet, Directeur artistique. Par le choix des matières, le dessin des lignes, la lumière, ces espaces au concept unique communiquent avec une grande fluidité l’idée d’excellence propre à la marque. »
Parquet de grès foncé, panneaux de chêne strié lasuré pour assurer une atmosphère douce et ouatée, intérieur des vitrines tapissé de soie bronze et ambre : au-delà du concept, le lieu séduit par son classicisme et son élégance. La soie ivoire des rideaux éclaire les velours bruns des sièges ou les laines des tapis tissés à la main. De même, un lustre doré à la feuille d'or créé un halo subtil au-dessus du comptoir.
Translation - Russian Из города в город фирменные магазины-мастерские XXXXX неизменно имеют одинаковое оформление, различаясь буквально в деталях. Так, московский магазин выделяется с улицы крыльцом с несколькими ступенями. Вход в бутик под навесом с подсветкой в современном духе обрамлен кованым перильным ограждением из бронзы.
«Наши первые посетители поделились с нами своими положительными впечатлениями», — рассказывает Тьерри Конке, главный художник. «Выбор материалов, прорисовка линий, свет — эти помещения с уникальной концепцией совершенно неуловимым образом передают идею превосходства, свойственного марке».
Пол из темного песчаника, рифленые стеновые панели из мореного дуба, создающие мягкую, уединенную атмосферу, интерьер витрин, отделанных шелком цвета бронзы и янтаря — очаровывает не только концепция помещения, но и его классицизм и элегантность. Шелковые шторы цвета слоновой кости бросают свет на коричневый велюр кресел и шерстяные ковры ручной работы. Точно так же люстра, покрытая сусальным золотом, создает над стойкой нежное сияние.
More
Less
Translation education
Master's degree - Department of Interpreting/Translation, Gorki State Teacher's Training Institute of Foreign Languages (now Linguistic University of Nizhny Novgorod), Russia
Experience
Years of experience: 42. Registered at ProZ.com: Feb 2001.
English to Russian (Linguistic University of Nizhny Novgorod, Russia, verified) French to Russian (Linguistic University of Nizhny Novgorod, Russia, verified)
Memberships
N/A
Software
Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, CorelDRAW, Corel PHOTO-PAINT, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
SUMMARY Certified translator with more than 40-year experience of in-house and freelance work in various fields. I prefer translating into my native language only, providing high-quality texts in a plain Russian. =============================================
EDUCATION 1977-1982: Department of Interpreting/Translation, Gorki State Teacher's Training Institute of Foreign Languages (now Linguistic University of Nizhny Novgorod), Russia =============================================
EXPERIENCE
1996-present: Currently working as a full-time freelance translator of English-Russian and French-Russian, have been involved with various medical texts (articles, guidelines, medical imaging software manuals, clinical trials protocols and reports, questionnaires, informed consent forms, etc.), legal and business documentation (correspondence, contracts, promotional materials, bank documents, corporate statements, memorandums and articles of association), etc. Proofreading work of other translators.
Duties: technical and business/legal translation, co-ordination of translation projects.
1994-1995: Nika, Ltd., Exhibition Centre, Nizhni Novgorod, Russia.
Position: assistant project manager.
Duties: amongst others, translation of various business documents such as correspondence, contracts, promotional materials, etc. At the same time continued working as a part-time freelancer, mainly in the scitech and medical fields.
1992-1994: Full-time freelance translator. Translated all kinds of documents in various fields, including certificates, statements, contracts, user's manuals, articles on medical and veterinary issues, scitech materials, a book on training dogs, etc.
1984-1992: Bureau of Scientific-and-Medical Information, Gorki Research Institute of Paediatrics (Republican Gastroenterology Center), Gorki, Russia.
Position: full-time in-house translator.
Duties: abstracting and translation of international medical publications, covering a large scale of subjects (gastroenterology, paediatrics, child's diseases, nutrition, immunology, biochemistry, cancer, and so on) for doctors and researchers. Translated clinical trials reports, articles and manuscripts intended for submission to international journals, compiled and proofread lists of references for dissertations.
1982-1984: Military service. Military interpreter/translator at the National Air Force Academy of Algeria (Ecole Supérieure de l'Air).
=============================================
Subject Area: medicine and related fields (preferably), veterinary, banking, legal, promotion. ---------------------------------------------
Daily output: depending on the source text complexity and availability of background information. Average of 1500 wpd guaranteed. ---------------------------------------------
Software: MS Windows XP, MS Office 2003, CorelDRAW 9, Corel PHOTOPAINT 9, scanning and OCR software (FineReader 7.0 Professional), Internet Explorer 7.0, electronic dictionaries and many other software packages. ---------------------------------------------
Pricing: a) Normal representation - € 0.07-0.10 per source word, depending on the text's difficulty. b) Complex representations (tables, graphs, etc.) - Supplement of 10-20% compared to normal (optional). c) Small jobs (up to 250 words) minimum charge - € 25.00 (however, VERY small jobs may be done free of charge for established clients)
=============================================
Disclaimer: Please note that I operate only from e-mail addresses specified in my CV you can download from this profile. Anyone who tries to contact you on my behalf from any other address is most probably a scammer, so such e-mails should be considered as fake and should be ignored.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: translation services, English to Russian, French to Russian, service de traduction du français vers le russe, medical, medicine, biochemistry, children's diseases, pediatrics, paediatrics. See more.translation services, English to Russian, French to Russian, service de traduction du français vers le russe, medical, medicine, biochemistry, children's diseases, pediatrics, paediatrics, health, gastroenterology, diagnostic imaging, clinical study, clinical studies, clinical trial, informed consent form, ICF, study protocol, protocol amendment, GCP, Good Clinical Practice, contracts, business, banking, dog, training dogs, dog's health, nutrition, veterinary, cynology, canine. See less.