This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German: User Guide Audio General field: Tech/Engineering Detailed field: Telecom(munications)
Source text - English USER GUIDE
Thank you for purchasing "product x" and congratulations on choosing a product that is not just ecological in the way it is used by not requiring mains power but is also ecologically sound in that over 90% of the product can be
recycled when it reaches the end of its life.
"Product x" is one of a range of innovative ‘no power required’ products from "company y". We are committed to developing eco friendly interpretation products based on green power generation technologies which not only promote the eco credentials of us and our customers, but also introduce practical examples of new technology use to the public, enhancing acceptance, generating interest and most importantly, helping them learn
about your garden, trail or interpretive subject.
1. SPECIFICATIONS
Messages
Message storage medium: 64MByte Flash Memory (on board)
Maximum number of messages: 8. Must be 8 files on ard no more, no less.
Message encoding format: Windows PCM (*.wav)
Message sampling type/rate: 16 bit mono / 22.05, 16.0, 11.025 KHz
Maximum total message length: >48 minutes@ 11.025KHz
Memory Erase Time: Approx 90 seconds
Programming Transfer Rate: Approx 20seconds/ MByte of message
Message selection via 8 position magnetic dial
Please note: Programmers are not provided as standard with the "product x" but are available at additional cost.
Power
Hand cranked dynamo charging internal capacitors
(approx 2 mins. message play time)
Weight
Unboxed 8KG
Boxed 9.5KG
2. OPERATIONS GUIDE
We have tried to keep the operation of the "product x" as simple as possible...
1. Select a track from the 8 available.
2. Turn the handle round in either direction.
(Keep turning until the message plays.)
3. Listen to the message.
[...]
Translation - German HANDBUCH
Vielen Dank für den Kauf des "Produktes X". Wir gratulieren zur Wahl eines hochwertigen und innovativen Produkts, das einerseits ökologisch ist, weil es ohne Netzstrom betrieben wird, und andererseits naturverträglich ist, weil es zu 90% recycelt werden kann, wenn es nicht mehr verwendet wird.
"Produkt X" gehört zu der innovativen und interaktiven Präsentationselemente-Produktreihe von "Fima Y", die keinen Stromantrieb benötigt. Die Entwicklung dieser auf grünen Technologien beruhenden Produktreihe repräsentiert sowohl unser Umweltengagement als auch das unserer Kunden. Zudem trägt die Nutzung unserer Produkte in der Wissensvermittlung dazu bei, dass alternative Energiegewinnungstechnologien an Akzeptanz gewinnen, da diese alternativen Technologien auf anschauliche Art und Weise demonstriert werden, während Wissen über Ihren Garten, Lehr- oder Themenpfad erlebbar gemacht werden.
1. TECHNISCHE DATEN
Audiomitteilungen
Datenspeicher: 64 MByte Flash Memory (on board)
Speicherkapazität: 8 Audiomitteilungen (Das Gerät muss mit GENAU 8 Dateien bespielt werden.)
Dateiformat: Windows PCM (*.wav)
Abtastrate: 22,05, 16 oder 11,025 kHz bei 16 Bit mono Auflösung
Maximale Mitteilungslänge: >48 min @ 11,025 kHz
Bespielungsgeschwindigkeit: Ungefähr 20s/MByte
Datenlöschdauer: Ungefähr 90s
Durch Drehen der magnetischen Wahlvorrichtung auf eine der 8 Positionen werden die Audiomitteilungen abgespielt.
Hinweis: Programmierleistungen gehören nicht zum Standardpreis des "Produxt X", sie werden aber gegen Aufpreis angeboten.
Wiedergabeleistung
Abtastrate Wiedergabe: 22,05, 16 oder 11,025 kHz bei 12 Bit mono
Audioleistung: 0,75 W an 8 ohm Lautsprecher
Frequenzbereich: 75 Hz – 20 kHz
Antriebsweise
Das Betätigen einer Handkurbel betreibt einen Generator, der den eingebauten Kondensator auflaedt. (fuer das Abspielen einer Audiomitteilung muss ungefähr 2 Minuten gekurbelt werden)
Gewicht
Ohne Verpackung: 8 kg
Mit Verpackung: 9,5 kg
2. BEDIENUNG
Die Bedienung des "Produkt X" wurde so einfach wie möglich gestaltet:
1. Zuerst eine der 8 Audiomitteilungen auswählen.
2. Kurbel so lange drehen bis der Titel gespielt wird, dabei ist die Drehrichtung unwichtig.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, ABBY FineReader, Trados Suite 2011, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio, Wordfast, XTM
A native German speaker based in Berlin, I translate from English and Spanish into German.
English has been my primary language for the last four years while living, working, and studying in Ireland and the UK. All together, I have spent six years living in English-speaking countries, thus my English language proficiency is that of a native speaker.
I am also fluent in Spanish, polished by a number of long-term stays in Spain and Latin America.
MY SPECIALISATIONS
My specialisations include:
Business / Commerce / Marketing / PR: I have work experience in a public, private and agency context in the field of Commerce, Marketing, PR, and Communications. I have studied commercial and promotional translation as part of my Master’s degree.
Logistics: Translating & Proof-reading for a number of Berlin-based logistics companies.
Telecommunications / IT: I have been employed by a telecommunication company in Ireland for two years as a bilingual business analyst. I have studied technical translation modules as part of my Master’s degree.
Website Translation: I have written my Master’s dissertation on a real-life website translation project and have received an A for the dissertation (Copy available on request).
MY COMPETENCIES
Three-year translation experience between English and German (for both directions);
Extensive knowledge of Translation Theory;
excellent writing skills and passion for language and cultures;
In-depth subject knowledge in my specialisation areas;
Ability to problem-solve in an interdisciplinary context;
Ability to work under high pressure and tight deadlines;
Excellent internet search skills and trained to catch the right meaning of terminologies;
Proficient user of Word, Excel, PowerPoint, Trados, OmegaT, basic HTML;
100% quality satisfaction and dedicated customer service.
PROFESSIONAL BACKGROUND
I have been a freelance translator and editor since 2008. Since 2011, I am translating full time.
In 2011, I successfully completed my Master’s degree in Translation and Interpreting Studies at Manchester University. In 2006, I completed my Bachelor’s degree in English language, linguistics, and culture, with history and media science as minors.
Prior to my Master’s education, I worked as an In-House translator and project coordinator with a translation agency in Germany.
Please visit my website www.k-lingo.com for further information and references. You can also look me up on Facebook, LinkedIN, or XING. Or contact me directly via contact@k-lingo.com for a free quote.