This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Standard rate: 0.05 EUR per word / 20 EUR per hour English to Catalan - Standard rate: 0.05 EUR per word / 20 EUR per hour Catalan to Spanish - Standard rate: 0.05 EUR per word / 20 EUR per hour Spanish to Catalan - Standard rate: 0.05 EUR per word / 20 EUR per hour Spanish - Standard rate: 0.05 EUR per word / 20 EUR per hour
Catalan - Standard rate: 0.05 EUR per word / 20 EUR per hour
positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): The quality requirements for this project were met at a high standard.
Zep Santos: Thank you much Ms. Ladar
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Spanish: Audio / Lighting / Electronics General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English Data Cabling
To link fixtures together you must obtain data cables. You can purchase DAP Audio certified DMX cables directly from a dealer/distributor or construct your own cable. If you choose to create your own cable please use data-grade cables that can carry a high quality signal and are less prone to electromagnetic interference.
DAP Audio Certified DMX Data Cables
DAP Audio cable for allround use.
XLR/M 3 p. > XLR/F 3 p.
Translation - Spanish Cableado de datos
Para interconectar los dispositivos debe adquirir cables de datos.
Puede comprar cables DMX certificados de DAP Audio directamente a través de su proveedor o distribuidor o construir su propio cable. Si elige construir su propio cable, utilice cable especial para conexión de datos con el que se puede transmitir una señal de alta calidad y es poco susceptible a interferencias electromagnéticas.
Cables de datos DMX certificados de DAP Audio
Cable DAP Audio para todo tipo de uso.
XLR/3 clavijas macho > XLR/3 clavijas hembra
English to Spanish: Ships / Maritime General field: Tech/Engineering Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - English 1 telephone station in bridge console fwd.
1 telephone station in bridge console aft.
1 telephone station in engine control room.
1 telephone station in main azimuth thrusters room.
1 telephone station in Captains cabin.
1 telephone station in Chief Engineer's cabin.
CAPSTANS/MOORING WINCHES AFT
2 off 10 tons hydraulic mooring Winches / Capstans to be fitted as indicated on GA plan, aft on shelter deck. With local start/stop, and command shift, and remote start/stop with light from aft bridge.
FIXED MOORING EQUIPMENT
The shipyard shall include in its price mooring equipment according to owner requirements/drawing. Chocks for bulwark:
Chocks to be arranged according to drawings.
In general ordinary type of Chock (NS 2587,400 x 250) to be used.
The three foremost Chocks on forecastle deck to be of type NS 2589 (400 x 250).
Translation - Spanish 1 estación telefónica en la consola del puente de proa.
1 estación telefónica en la consola del puente de popa.
1 estación telefónica en la sala de control de máquinas.
1 estación telefónica en cada sala del propulsor azimutal.
1 estación telefónica en la camarote del capitán.
1 estación telefónica en la camarote del jefe de ingenieros.
CABESTRANTES/AMARRES DE POPA
2 amarres/cabestrantes hidráulicos de 10 toneladas instalados tal y como se indica en el plan de GA, en la popa de la cubierta de abrigo. Con encendido/apagado local, palanca de cambios y encendido/apagado remoto con luz desde el puente de popa.
EQUIPO FIJO DE AMARRE
El astillero deberá incluir en el precio el equipo de anclaje según los requisitos/planos del propietario. Calzos para la amurada:
Los calzos se deben disponer según los diagramas.
Deben usarse calzos de tipo estándar (NS 2587,400 x 250).
Los tres calzos más cercanos a la proa en la cubierta del castillo deben ser de tipo NS 2589 (400 x 250).
English to Spanish: Investment / Financial General field: Bus/Financial Detailed field: Investment / Securities
Source text - English XX provides the global platform for the sourcing and management of early-stage investments. XX enables skilled entrepreneurs to collaborate with the smartest investors by virtually supporting all aspects of the investment relationship, from initial pitch to successful exit. XX is endorsed by the world's leading business angel and venture capital associations, and powers over 750 investment organizations in 65 countries. More than 125,000 start-ups have already used the platform to connect and collaborate with over 35,000 individual accredited investors. The company was founded in 2004 under the name XX and is privately held. XX is based in New York, New York, with a development center in Vancouver, British Columbia, and European office in Paris, France.
Translation - Spanish XX ofrece una plataforma mundial para el suministro y la gestión de las inversiones de compañías en fases iniciales. XX permite la colaboración entre los emprendedores más capacitados y los inversores más versados, dando soporte de forma virtual a todos los aspectos de las relaciones de inversión, desde la descripción inicial del proyecto hasta su lanzamiento de éxito. XX está respaldada por las asociaciones de ángeles y capital riesgo líderes del mercado y es la responsable de más de 750 organizaciones de inversión en 65 países. Más de 125.000 "start-up" ya han utilizado la plataforma para conectar y colaborar con más de 35.000 inversores privados acreditados. Es una empresa privada fundada el año 2004 con el nombre de XX. XX tiene su sede central en Nueva York, un centro de desarrollo en Vancouver (British Columbia) y, en Europa, oficinas en París (Francia).
English to Spanish: Chemical Products General field: Science Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English Bismaleimide monomers / modifiers
MileRes bismaleimides are a class of compounds with two maleimide groups connected by nitrogen atoms via a linker, and are used as crosslinking reagents in polymer chemistry. Bismaleimide-based polymers are used for high temperature applications up to 250°C.
Antioxidants
Stabilizers for polymers are used singly or in combinations to prevent the oxidation, chain fission, uncontrolled recombinations and cross-linking reactions that are caused by photo-oxidation of polymers. Polymers become weathered by the direct or indirect impact of heat and ultraviolet light. MileOx antioxidants are used to terminate the oxidation reactions caused by different weathering conditions and reduce the degradation of organic materials. They inhibit the formation of free radicals thereby enhancing the photo and heat stability of polymers.
Translation - Spanish Monómeros / modificadores de bismaleimida
Las bismaleimidas Mile-Res son una clase de compuestos con dos grupos de maleimida enlazados por átomos de nitrógeno mediante un ligador, y que se utilizan como reagentes reticuladores en química polimérica. Los polímeros basados en bismaleimida se utilizan en aplicaciones a altas temperaturas de hasta 250 ºC.
Antioxidantes
Los estabilizadores para polímeros se utilizan de forma individual o combinados, para prevenir la oxidación, la fisión en cadena, las recombinaciones no controladas y las reticulaciones causadas por la fotooxidación de los polímeros. Los polímeros se deterioran por el contacto directo o indirecto del calor o de la luz ultravioleta. Los antioxidantes MileOx se utilizan para poner fin a las reacciones de oxidación causadas por diversas condiciones ambientales y para reducir la degradación de materiales orgánicos. Impiden la formación de radicales libres, potenciando así la estabilidad de los polímeros frente a la luz y el calor.
More
Less
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Oct 2011.
I started to get involved with film, interpretation, theatre direction and music at a very young age. I lived in London for two years, where I studied a degree in Film and Television Scriptwriting at the London Film School and worked in the Red Gate Gallery of art. It was the perfect opportunity to develop my English skills, which became close to native. I then graduated in Film and Audiovisuals from the Escuela Superior de Cine y Audiovisuales de Cataluña (ESCAC) in 2003, although I have also been developing my skills as a musician and actor since 2000. I have worked in art galleries; in music and graphic design studios; in music gigs as both musician and technician; in photography, and on theatre and film sets (since 1998).
My skills have been refined through my working experience in these fields and have given me excellent guidance and knowledge that I can apply to my translations. As an interpreter and translator I worked for Serval until 2008, and I currently work freelance focusing on art and technology.
OTHER SERVICES
24/7 Service
SDL Trados 2007 & 2009 SP3
Recording & Mastering Studio
High-Speed Internet Access
Skype & MSN
Dropbox & FTP Server