This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<b>It is my hope that a short journey into the realm of literary translation has whetted your appetite to go and do likewise.<b>
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Persian (Farsi): A Final Word On Literary Translation General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English A Final Word
This guide began with an exquisitely wrought and harrowing short story that proffered a disquieting glimpse into the Other. I want to end it with an equally compact, well honed tale from the opposite end of the spectrum, as amusing as it is, er, insightful. Both of these brief tales by talented Brazilian writers constitute the best possible illustration of why I translate.It is my hope that this short journey into the realm of literary translation has whetted your appetite to go and do likewise.
Translation - Persian (Farsi) کلام پایانی
سرآغاز این دفتر داستان کوتاهی پرداخت شده، پیراسته و پالوده است که نگاهی گذرا و مملوء از نا آرامی و آشفتگی به دیگران را در بطن خود جای داده است. لیکن قصد آن دارم پایان این دفتر نیز به مثابه آغاز آن با داستانی موجز ومجمل که حکایتی بس صیقل خورده و با ظرافت است و سوی دیگر این طیف را در بر می گیرد همراه شده و به سرانجام رسد. چرا که علاوه بر مفرح بودن آن، مملوء از بصیرت و بینش است. این دو داستان مجمل که به دست دو نویسنده مستعد برزیلی قلم خورده و به رشته تحریر در آمده است تفسیری موجه در تبیین دلایل هر آنچه مرا به ترجمه واداشته است می باشد. امید است که این سفر کوتاه به عالم و کارزار ترجمه ادبی انگیزه و اشتیاقتان را برای پای نهادن در این عرصه دوچندان کرده و بیش از پیش برانگیزد.
English to Persian (Farsi): Air Free General field: Social Sciences Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English Air Free is a second-generation prototype of Bridgestone's airless tires that are designed to replace conventional air inflated tires. Air Free uses an array of shock-absorbing resin bands that resemble thick, angled spokes to perform the same function as the cushion of air in traditional tires. The outside of the airless tire is coated with a replaceable tread made of a thin band of solid rubber. When the rubber coating wears out, a new one can be fitted by heating it up and slipping it on. In addition to forever eliminating the situation of a flat tire, Air Free is also designed to significantly improve recyclability compared to conventional tires as it's mostly made from recyclable materials.
Bridgestone debuted the original airless tire concept in 2011, and subsequently introduced Air Free at the 2014 Paris Motor Show. Air Free is better able to handle heat buildup, but still needs to deal with lateral stiffness which lacks the smoothness in handling when the driver steers.
Translation - Persian (Farsi) رهاباد/هواگذر نمونه ای از نسل دوم لاستیک های بدون باد شرکت بریجستون می باشد، که با هدف جایگزین گردیدن با لاستیکهای بادی رایج طراحی گردیده است. لاستیک های رهاباد/هواگذر با بکارگیری مجموعه ای از نوارهای رزین با قابلیت ضربه گیری بالا که به پره های ضخیم و قوس دار شباهت دارند، عملکردی مشابه به بالشتک های هوا در لاستیک های معمولی را تداعی می کنند. سطح خارجی این لاستیک های بدون باد را آج های قابل تعویض تشکیل داده که از نوار های باریک کائوچویی پوشیده شده اند. در صورت از بین رفتن و فرسودگی این پوشش لاستیکی، پوششی جدید با گرم کردن و با حالت کشویی بر روی لاستیک نصب می گردد. علاوه بر حذف همیشگی پنچری لاستیک، بهبود چشمگیری نیز در قابلیت بازیافت لاستیک های رهاباد/هواگذر در مقایسه با لاستیک های معمولی که آنها نیز غالباً از مواد قابل بازیافت تهیه شده اند اعمال گردیده است. شرکت بریجستون ،نخستین بار ایده لاستیک های بدون باد را در سال 2011 ارائه و پس از آن تکنولوژی رهاباد/هواگذر را در نمایشگاه اتومبیل پاریس در سال 2014 عرضه کرد. رهاباد/هواگذر تراکم و افزایش تدریجی دما را بهتر کنترل می نماید اما همچنان مقابله با خطرات جانبی و فقدان انعطاف لازم در آنها در هنگام رانندگی احساس می گردد.
Persian (Farsi) to English: Nahj al-balāghah General field: Other Detailed field: Religion
Source text - Persian (Farsi) چکیده
امام علی (ع) برترین شخصیت بعد از پیامبر (ص) به زن احترام و ارج گذاشته
و به او کرامت داده است و او را گلی خوشبو معرفی میکند. در نهج البلاغه
ملاک برتری، ایمان و عمل صالح دانسته شده و نقصان ایمان در زنان به معنای
نقصان عمل آنان است و هیچ ربطی به ضعیف بودن عقیده و معرفت ندارد. نقصان
عقل در زنان به معنای ضعیف بودن قوۀ ادراک و فهم زنان نیست بلکه به خاطر
قوی بودن احساسات و عواطف آنها است. شرارت زن نیز به معنای مسئولیت آور
بودن اوست. نقصان حظوظ در نهج البلاغه به این معنا است که زنان، مالکیت
کمتر و بهرۀ بیشتری می برند. زهو، جبن و بخل در گفتار امیر المؤمنین (ع)
برای زن امتیاز است که در تحکیم روابط اجتماعی او در جامعه نیازمند آنها
است. در این جستار بر آنیم تا به بررسی دیدگاه نهج البلاغه در مورد زن
بپردازیم و شبهات موجود در سخنان حضرت علی (ع) را که به ظاهر نقص و شرارت
زن را بیان می کند تبیین نماییم.
Translation - English Précis
Imam Ali (Peace be upon him) the most superior character next to the Apostle, Mohammed (May God send greeting to Him), have recognized and praised women, have granted them exaltation and consider womankind as a fragrant flower.
Faithfulness and good deeds in Nahj al-balāghah have been considered as superiority criterion and deficiency of faithfulness in women is out of deficiency of action not to be weakness in belief and perception.
Deficiency of wisdom in women mean not being feeble of comprehension and insight, but for to be strength in feelings and affection.
The women mischief also implies engendering responsibility.
Deficiency of Hozouz in Nahj al-balāghah means that womankind would profit by to a greater extent, rather lesser possession: Coquetry, fear and to be tight-handed in Imam Ali`s words is a privilege that women require them for fortifying the social life in society.
The purpose of this quaere is to be ponder the Nahj al-balāghah viewpoint on women and to declare the existing obscurity based upon Imam Ali`s words that outwardly would set forth the deficiency of womankind.
English to Persian (Farsi) (NPUK) Persian (Farsi) to English (NPUK) English Middle (ca.1100-1500) to Persian (Farsi) (NPUK) English Old (ca.450-1100) to Persian (Farsi) (NPUK) English to Persian (Farsi) (NPUK)
Persian (Farsi) to English (NPUK) English Middle (ca.1100-1500) to Persian (Farsi) (NPUK) English Old (ca.450-1100) to Persian (Farsi) (NPUK) Persian (Farsi) to English Middle (ca.1100-1500) (NPUK) Persian (Farsi) to English Old (ca.450-1100) (NPUK) Persian (Farsi) to English Middle (ca.1100-1500) (NPUK) Persian (Farsi) to English Old (ca.450-1100) (NPUK)
More
Less
Memberships
NPUK
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Alchemy Publisher, AutoCAD, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Heartsome, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Lingotek, LocStudio, LogiTerm, memoQ, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multicorpora, Multilizer, OmegaT, Longman & Webster, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, Swordfish, Trados Studio, Translation Workspace, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, Wordfast, XTM
This guide began with an exquisitely wrought and harrowing short story that proffered a disquieting glimpse into the Other; with an equally compact, well honed tale from the opposite end of the spectrum, as amusing as it is, er, insightful. Both of these brief tales by talented Persian translator constitute the best possible illustration of why I translate.It is my hope that this short journey into the realm of literary translation has whetted your appetite to go and do likewise.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.