This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<strong>Translator, proofreader, linguist and... engineer!</strong> Punctual, accurate and professional
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Catalan: Separation Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English A. You were employed by the Company as ____________. You and the Company have agreed to terminate your employment relationship on an amicable basis.
In order to effect the termination of your employment and to provide you with certain benefits that you would not otherwise be entitled to, you and the Company agree as follows:
1. This Agreement shall not be in any way construed as an admission by the Company that it has acted wrongfully with respect to you or any other person, or that you have any rights whatsoever against the Company.
Translation - Catalan A. L’empresa va contractar el treballador com a ..................... El treballador i l'Empresa han acordat rescindir la seua relació contractual de forma amistosa.
Per tal de dur a terme la finalització del seu contracte i concedir-li certs beneficis als quals sols hi pot tenir dret per aquest procediment, vostè i la Empresa acorda el següent:
1. Aquest Acord no representa una admissió d’una actuació incorrecta cap al treballador o qualsevol altra persona per part de l'Empresa ni que el treballador gaudeix de cap dret contra l'Empresa.
English to Spanish: Non-disclosure Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English WHEREAS
A. Wind Energy Systems A/S is the ultimate parent company of a group of companies worldwide, which develops, manufactures, supplies and services wind turbine generators worldwide (the “Wind Energy Group”, which expression shall include Wind Energy Systems A/S);
B. The Wind Energy Group includes Wind Energy Systems Spain S.A.U and its parent company Wind Energy Systems A/S, its subsidiaries and affiliates and their subsidiaries and affiliates in existence at any time; and
Translation - Spanish LAS PARTES EXPONEN:
Wind Energy Systems A/S es la sociedad matriz de un grupo de empresas a nivel mundial, que desarrolla, fabrica, suministra y entrega generadores a turbina de viento a nivel mundial (la denominación "Wind Energy Group" incluye a Wind Energy Systems A/S);
B. Wind Energy Group incluye Wind Energy Systems Spain S.A.U. y su sociedad matriz Wind Energy Systems A/S, sus filiales y afiliados actuales, y los existentes en cualquier momento; y
French to Spanish: Une partie de campagne General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French On avait projeté depuis cinq mois d'aller déjeuner aux environs de Paris, le jour de la fête de Mme Dufour, qui s'appelait Pétronille. Aussi, comme on avait attendu cette partie impatiemment, s'était-on levé de fort bonne heure ce matin-là.
M. Dufour, ayant emprunté la voiture du laitier, conduisait lui-même. La carriole, à deux roues, était fort propre ; elle avait un toit supporté par quatre montants de fer où s'attachaient des rideaux qu'on avait relevés pour voir le paysage.
Celui de derrière, seul, flottait au vent, comme un drapeau.
La femme, à côté de son époux, s'épanouissait dans une robe de soie cerise extraordinaire. Ensuite, sur deux chaises, se tenaient une vieille grand-mère et une jeune fille. On apercevait encore la chevelure jaune d'un garçon qui, faute de siège, s'était étendu tout au fond, et dont la tête seule apparaissait. , Après avoir suivi l'avenue des Champs-Elysées et franche lés fortifications à la porte Maillot, on s'était mis à regarder la contrée.
Translation - Spanish Hacía cinco meses que habían planeado ir a comer a los alrededores de París, el día del santo de la Sra. Dufour, que se llamaba Pétronille. Como habían esperado esta salida impacientemente, se levantaron muy temprano aquella mañana.
El Sr. Dufour, que le había cogido prestado el coche al lechero, conducía él mismo. La carreta, que era de dos ruedas, estaba muy limpia. Tenía un techo que se sostenía con cuatro soportes de hierro donde se ataban las cortinas que nosotros tenían subidas para ver el paisaje.
La de detrás estaba sola y ondeaba con el viento, como una bandera.
La esposa, al lado de su marido, se veía radiante de felicidad con un precioso vestido de seda color cereza. Después, en dos sillas, se sostenían una abuela y una chica joven. Se distinguía además la cabellera rubia de un chico que, a falta de asiento, estaba estirado al fondo y sólo se le veía la cabeza. , Después de haber sobrevivido a la avenida de los Campos Elíseos y franquear las fortificaciones por la puerta Maillot, se pusieron a mirar el paisaje.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universitat Autònoma de Barcelona
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Mar 2012.
English to Spanish (University of Barcelona) French to Spanish (Euskal Herriko Unibersitatea) Arabic to Catalan (Universitat Autònoma de Barcelona) Arabic to Spanish (Euskal Herriko Unibersitatea) English to Catalan (Universitat Autònoma de Barcelona)
English to Spanish (Euskal Herriko Unibersitatea) French to Catalan (Universitat Autònoma de Barcelona)
Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, FrameMaker, Indesign, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Transtool, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Translator, proofreader and engineer
http://gironatranslations.wix.com/translators
Working in the fields mentioned made me improving my professional skills and my personal experience. I am qualified for translating, proofreading and editing any kind of documents (particularly technical ones) from English and French into Spanish and Catalan. My multidisciplinary education and my motivation to learn everyday are my best tools.