This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translation agency/company employee or owner, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Gujarati: Gujarat of 2010 General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English Year 2010, has witnessed exponential growth in the state. People want to go out and explore more opportunities in life. People’s exposure to foreign countries has increased which has brought curiosity and desire to know more about the other developing countries. A wannabe attitude is catching up with people’s personality. Money is growing fast and so are the leisure activities. One part of Ahmedabad has just started considering itself Metropolitan, whereas the other part is striving to get the heritage city status.
Translation - Gujarati વર્ષ 2010 માં રાજ્યમાં અતિશય ઝડપથી વિકાસ થયો છે. લોકો બહાર જઈને જિંદગીની નવી તકોને ઉજાગર કરવા માંગે છે. લોકોનો બહારના દેશો સાથેનો વ્યવહાર વધ્યો છે જેને લીધે બીજા વિકાસ પામતા દેશો પ્રત્યે જાણવાની ઇચ્છા અને તાલાવેલી વધી છે. લોકોના વ્યક્તિત્વમાં મહત્વાકાંક્ષી વલણ વધી રહ્યું છે. આવક ઝડપથી વધી રહી છે અને સાથે સાથે ફુરસદની પળો પણ. અમદાવાદના એક હિસ્સાની મહાનગર (મેટ્રોપોલિટન)માં ગણના થવાની શરૂઆત થઈ ગઈ છે જ્યારે બીજા હિસ્સાને હેરિટેજ સિટી તરીકેનો દરજ્જો અપાવવાના પ્રયત્નો થઈ રહ્યા છે.
English to Gujarati: Gujarati Film Industry's Revival Report General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English Since 1932, Gujarati cinema has tried to establish itself on national map, but it continues to languish in
the backwaters and seldom creating a ripple in the national circuit. Once, a flash of brilliance with films like Bhavni Bhavai or Hu Hunshi ane Hunshilal were produced, which claimed it to the national awards, but the major portion of Gujarati cinema is still dominated by traditional larger-than-life costume dramas with usually either love stories set in rustic backgrounds or stories dealing with religion and superstition form the staple fare for these films. The audience however doesn’t remain limited to Gujarat, but to some parts of Mumbai and over to thousands of NRIs in United States.
The only solution to this is to produce films which match set standards of National Film Industry, Bollywood, not only with actors and scripts but also with high production quality. A need to bring a film which can give platform to established talents and upcoming talents to an entire untapped market of Gujarati cinema. This will be accomplished only when we have our gujarati actors and gujarati crew in Bollywood, to work together for this industry.
Translation - Gujarati 1932થી ગુજરાતી સિનેમાએ પોતાને રાષ્ટ્રીય સ્તર પર પ્રસ્થાપિત કરવાનો પ્રયાસ કર્યો છે, પણ હજી એની અમુક મર્યાદાઓને લીધે નબળી સાબિત થાય છે અને ભાગ્યે જ રાષ્ટ્રીય ફલક પર પ્રભાવ પાડી શકે છે. એક સમયે “ભવની ભવાઇ” તથા “હું, હુંશી અને હુંશીલાલ” જેવી ફિલ્મો નિર્માણ પામી હતી, જેને રાષ્ટ્રીય સ્તરે સન્માન (એવોર્ડ્સ) મળ્યું હતું, પણ ગુજરાતી સિનેમાના મોટો હિસ્સા પર આજે પણ મુખ્યત્વે જૂનવાણી પહેરવેશ ધરાવતી નાટકીય ફિલ્મોનું વર્ચસ્વ છે...મોટેભાગે કાં તો ગામઠી બેકગ્રાઉંડમાં આકાર લેતી લવ સ્ટોરીઝ (પ્રેમ કહાણીઓ) અથવા ધર્મ અને અંધશ્રદ્ધા સાથે સંકળાયેલી કહાનીઓ આ ફિલ્મોનો મુખ્ય વિષય હોય છે. જો કે ગુજરાતી ફિલ્મોનો દર્શકવર્ગ માત્ર ગુજરાત સુધી જ સીમિત નથી, પણ મુંબઈના અમુક વિસ્તારો અને અમેરીકામાં વસતા હજારો બિનનિવાસી ગુજરાતીઓ પણ એમાં સામેલ છે.
આનો એકમાત્ર ઉકેલ છે એવી ફિલ્મોનું નિર્માણ કરવાનો જે માત્ર એક્ટર્સ અને સ્ક્રીપ્ટ જ નહીં પણ ઉચ્ચ કક્ષાની પ્રોડકશન ક્વોલિટી સહિત, રાષ્ટ્રીય સ્તરે ફિલ્મ ઈન્ડસ્ટ્રી, બૉલીવુડે પ્રસ્થાપિત કરેલા માનદંડોને અનુરૂપ હોય. એવી ફિલ્મની જરૂરિયાત જે ગુજરાતી સિનેમાના તદ્દન વણવપરાયેલા માર્કેટમાં પ્રતિષ્ઠિત પ્રતિભાશાળી વ્યક્તિઓને તેમજ આવનારી પ્રતિભાઓને પ્લેટફોર્મ પૂરું પાડે. એ ત્યારે જ શક્ય બનશે (સિદ્ધહસ્ત થઈ શકશે) જ્યારે આપણાં બૉલીવુડમાં રહેલા ગુજરાતી એક્ટર્સ અને ગુજરાતીઓ ભેગા મળીને આ ઈન્ડસ્ટ્રી માટે કરશે.
English to Hindi: Video Telephony General field: Marketing Detailed field: Telecom(munications)
Source text - English Gone are those days when phones were used only for calling. Now,you cant just talk but meet people face to face with the help of V-Fones.
With the VFONE you can share your world face-to-face with friends, family and colleagues, without being tied to a computer.
Group Meetings are an essential part of internal communication in business world, but they cost a lot of time and money in terms of travelling and overnight accommodation.
An effective solution to this is Video Meetings through VFONE, which allows group communication with employees in their own local offices, without all the hassle and expense of having to travel to another meeting venue.
Translation - Hindi गए वो दिन जब फोन का इस्तेमाल सिर्फ बातचीत के लिए ही किया जाता था । V-Fone यानि video phones के द्वारा आप फोन पर बातचीत ही नहीं, मुलाक़ात भी कर सकते है।
वी-फोन द्वारा आप अपनी दुनिया को कंप्यूटर से जुड़े बगैर अपने दोस्तो,परिवारजनो और सहकर्मचारियों के साथ फेस-टू-फेस बाँट (शेर कर) सकते है ।
व्यापार जगत में ग्रुप मीटिंग्स आंतरिक संचार व्यवस्था का महत्वपूर्ण अंग है, लेकिन इन meetings के लिए एक शहर से दूसरे शहर में executives के आवागमन में समय और पैसे का व्यय होता है ।
इसका एक असरकारक उपाय है वी-फोन द्वारा वीडियो meetings, जो कि मीटिंग के स्थान पर पहुँचने के आवागमन खर्च और दुविधा के बगैर कर्मचारियो से उनके स्थानिक ऑफिस में समूह सम्बोधन (ग्रुप कोम्यूनिकेशन) करने की सुविधा प्रदान करता है ।
More
Less
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Apr 2012.
My name is Tushar Acharya and I work as a professional Translator and Project Manager. I personally provide English <> Gujarati and English <> Hindi translations and outsource all other languages to a group of highly skilled colleagues. I own a small translation agency which has in house translators, hence my translation rates for foreign languages like French, German, Chinese, Russian, Indonesian and Indian languages etc. are less compared to many other agencies.
I am a Proficient English<>Gujarati translator with 10+ years of experience in translation and proof reading. I am associated with television channels, advertisement agencies and translation agencies worldwide as a freelancer.
Graduate Commerce with 10+ yrs. of experience in writing and translation for various mediums.
Proficiency, command and strong flair of writing in Hindi, Gujarati and English with strong proof reading skills.
Excellent typing speed in all the above mentioned languages especially in Unicode and .ttf fonts.
Avid reader and good presence on social networking.
Comfortable working with CAT tools for translation.
An inquisitive mind, hungry for information and happenings.
At present I am associated with a number of reputed translation agencies across the globe as a freelance translator.
Translation Experience
Completed translation project of more than 10 Lacs words for History TV 18 infotainment channel in association with a production company. History TV 18 infotainment channel is a joint venture between History America and Network 18 India.
Completed translation project of Bharat Ek Khoj with DD Girnar which is a television series directed by reputed Indian director Mr. Shyam Benegal. The series is based on a very popular book “Discovery of India” penned by India’s First Prime Minister Mr. Jawaharlal Nehru.
Worked as a Show Producer cum Creative Writer with Radio Mirchi for 12 Months.
Extensive translation done for Government of Gujarat and Communication Department, Government of Gujarat.
Completed translation of 25k+ words for reputed travel agency Cox & Kings.
Completed localization of website of SRFDCL – Sabarmati Riverfront Development Corporation Limited, which is developing first ever Riverfront on the banks of river Sabarmati, word count 20,000+.
Translated Course content for class X, XI, XII and V, VII,VIII in various subjects including Mathematics, Science, Social Science, Economics for TATA E-Learning.
Translated more than 10,000 words for IDBI Bank in India.
Translated CSR Documents of TATA MAITHON – TATA Power Company.
Translated documentary films for Government of Tripura and Government of Arunachal Pradesh.
Translated 14000+ words in legal sector (law) for a reputed translation agency based in USA.
Apart from this several short term and long term projects done for various clients.
My mission is to fulfil all your linguistic needs with best quality, cost effectiveness and timely delivery and to implement them I use the best available technology in the market.
I assure you that I will spare no pains to please you with my best quality work. Your deadlines will be respected. Your search for the best translator ends here.
Thank You.
Kind Regards,
Tushar Acharya
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.