This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Language professionals are coming together for a great cause: supporting children's education. ProZ.com is raising funds to help ensure children have access to learning. Your support can open doors to education and opportunity for young minds, paving the way for their future success.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Persian (Farsi) to Spanish: از هرات تا تهران Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Persian (Farsi) از هرات تا تهران
از پنچره به بیرون نگاه کرد. خیابان آرام و خلوت به نظر میآمد . دانههای درشت برف در هوا میچرخید و ٔبر زمین مینشستند . صدای زوزه ی با د از شیار پنچره به داخل میآمد و روی اعصابش سوهان میکشید . او آرام و قرار نداشت . چند با ر گشت زده بود و بدون آنکه بداند بدنبال چیست ، زیر بعضی از وسائل را نگاه کرده بود . این حالتش را میدانست . تردید، دلهره ا حست هراسی دیر اشنا ، هراس از وقوع پیش آمدی که در این لحظه هیچ انتظارش را نداشت ، فکرش را به خود مشغول کرده بود.
توی انجا موندی عبا به این گوشه از دنیا پرت شدم کی فکرش رو میکرد، حتا تصور دوری از توی و اعمارات برام کابوس بود؛ اونم شاید برای همیشه. حالا دیگه سالها از دیدار اخرمون گذشته زمان درازیه که من توی رو ندیدهام ؛ اما عجب که هرروز که میگذره توی در ذهن من شفاف تر میشی .توی ا جزئیات ساختمان روی خوب در خیالم ثبت کردهام . دوتا سکو رو که در طرفین دو کاشی در بزرگ ورودی قرار گرفته بود ا سنگ صاف ازرگ رو که مثل دو کاشی نیمتر در نیمتر سطح سکوهای به ارتفاع تقریباً هفتاد سانتیمتر رو میپوشید ، خوب یادمه.....
Translation - Spanish
Desde Herat hasta Teherán
A través de la ventana miró hacia la calle. La calle parecía tranquila y casi desolada. Las grandes bolas de nieve daban giros en el aire y se caían al suelo. El rugido del viento que entraba a través de la ventana saca a la mujer de quicio. Estaba inquieta. Había buscado en la casa en ocasiones, sin saber lo que quería, había registrado incluso bajo algunos objetos. Conocía este sentimiento suyo. Presentimiento, incertidumbre, y sensación de un miedo familiar y propio le habían invadido el pensamiento, el temor de que en aquel instante sucedería algo inesperado.
El destino nos separó; a ti te dejó allá, y a mí me ha traído a esta parte del mundo. ¿Quién lo hubiese pensado? Solo imaginar separarme de ti y de la mansión, lo que ahora quizás dura una eternidad, para mí era una pesadilla. Ha pasado mucho tiempo desde la última vez que nos vimos, hace tanto que no te veo; sin embargo, que extraño es, cada día que pasa tú eres más transparente en mi memoria. He grabado vivamente en mi conciencia tu imagen y los detalles del edificio de la mansión. Las dos plataformas que había a los lados del portón de la entrada y las dos enormes piedras alisadas que parecían como dos azulejos de medio metro por medio metro, la superficie de las plataformas que cubrían casi setenta centímetros, las recuerdo muy bien.
English to Persian (Farsi): Reducing Your Carbon Footprint Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English REDUCING YOUR CARBON FOOTPRINT
3. What can you do to help?
As a general rule if you switch it off or turn it down, you can make significant reductions in energy and HELP SAVE THE PLANET.
By reducing the temperature of the heating system by one degree Celsius the cost of heating will be reduced by 10%.
Keep heat in. If the heating system is switched on then doors and windows should be kept closed. It is also a good idea to close any curtains or blinds.
Turn electrical appliances off at the plug, rather than keeping them of standby.
Use a shower rather than take a bath. A five minute shower uses half of the water used in a bath.
Don’t overfill a kettle – use only what is needed. Energy wasted on boiling a kettle can power a TV for a week.
The UK only recycles about 35% of the waste it generates. PPNW Ltd advocates the Reduce, Reuse, Recycle hierarchy.
• Reduce – e.g. buy less or use less
• Reuse – e.g. send unused items or garments to charity shops.
• Recycle – e.g. separate items for disposal i.e. cardboard/paper, tins or glass
Translation - Persian (Farsi)
۳ .انتشار کربن راکاهش دهید .
از چه راهای میتوانید کمک کنید؟
*بطور کل با خاموش نمودن دستگاهایی تولید گرما و یا با پاین نگهد اشتن حرارت تشان نقش قابل توجهی در بهینه سازی انرژی و حفظ کره زمین ایفا کرده ا ید .
* اگر حرارت دستگهای تولید گارمارا به اندازه یک درجه پاین بیاورید به اندازه ٪۱۰ در هزینه مصرف انرژی صرفه جوی می شود .
*گرما را هدر ندهید! هنگامیکه شوفاژ ها و یا دیگروسایل تولید گرما روشن هستند در و پنجرها باید بسته نگه داشته شوند . کشیدن پردها و کرکرها هم کمک میکنند.
* وسایل برقی را نه تنها خاموش بلکه از پریز هم دربیاورید .
*به جای وان در حمام از دوش استفاده کنید! مقدار مصرف آب یک دوش پنچ دقیقه ای مساوی است با نصف آب یک وان .
* در کتری برقی به اندازه نیاز تان آب بریزید. با مقدار انرژی که برای جوش دادن یک کتری آب مصرف می شود میتوان یک دستگاه تلویزیون را به مدت یک هفته برق داد .
*در بریتانیا فقط ٪ ۳۵ از کل زباله ها تولیدشده بازیافت میشود.
شرکت Ltd PPNW بانی چرخه ای بهینه سازی ، بازیافت و استفاد ه ا ی مجدد میباشد .
صرفه جوی = خرید و مصرف کمتر.
استفاده مجدد = تحویل دادن دادن پوشاک و اقلام اضافی به موسسات یا مغازههای خیریه .
باز یافت = جدا سازی اقلام چون کاغذ ، مقوا ، شیشه ، قوطی و غیره از سایر زباله.
Spanish to English: Estoy en tus manos! General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Spanish
• ELPAIS.com
• Cultura
Estoy en tus manos, tócame
Diario de un piano de cola en las calles de Barcelona para que los transeúntes lo toquen
LOURDES MORGADES - Barcelona - 23/03/2011
Me estrené bien en La Rambla. Barmona justo había terminado de afinarme cuando, ¡zas!, sin que pudiera ponerme la tapa frontal del teclado, salió disparado de Casa Beethoven uno de sus empleados y empezó a tocarme. Fue una melodía ligera que provocó un corrillo de gente a mi alrededor que le aplaudió al terminar. Luego me pase una hora sin que nadie sacara demasiada música de mí. Cuatro notas mal tocadas de una decena de personas que experimentaban el contacto con un piano de cola y varios turistas y algún local capaces de extraer melodías de mis teclas -el Para Elisa de Beethoven, el Canon de Pachebel, el Claro de luna de Debussy, el Maple Leaf Rag de Scott Joplin o el inicio de la banda sonora de la película Carros de fuego compuesta por Vangelis-, pero incapaces de recordar más de 10 compases.
Translation - English I am in your hands, play me!
LOURDES MORGADES - Barcelona - 23/03/2011
My first day at La Ramble went well; Barmona had just finished tuning me, before he had the chance to put my frontal case, bingo! One of employee of the Casa Beethoven rushed out towards me and started playing. He played a light tune which brought a crowd around me; they applauded him at the end. Then an hour went by without anyone making a sound out of me. Then a few notes poorly played by dozen people who were playing a grand Piano for the first time and also some tourists and some locals people who were able to play some melodies with my keyboard- Fur Elise by Beethoven, the Pachelbel’s Canon , Debussy ‘s The Clair de Mune, by Debussy , Maple Leaf Rag by Scott Joplin or the soundtrack composed By Vangelis in the beginning of the film ‘The Chariots of Fire,’- but they remembered no more than ten pieces .
English to Spanish: The pain in Spain General field: Social Sciences Detailed field: Economics
Source text - English
Eurozone crisis: The pain in Spain
Editorial
The Guardian, Wednesday 30 March 2011
The shame of all this is that Spain's problems, while large, are nothing like those of other southern European states. Its government did not go on a borrowing binge in the past decade; its households and companies did. True, public borrowing has risen sharply during Spain's severe recession – but that is largely because tax revenues have naturally collapsed. If Madrid does manage to keep the bond-market vigilantes from its door, that will still leave its policymakers with the huge job of rebuilding a broken economy. Going by the official figures, joblessness in Spain is the highest in the eurozone, while two in five young people are out of work. Officials refer to its "dual" labour market, in which a select group of workers have jobs for life, effectively, while the rest are on short-term contracts. Then there is the problem that much of Spanish industry is uncompetitive, with very low productivity. The sad reality is that even if Madrid is not dragged into the eurozone financial bushfire, it faces a long, slow haul to fix its economy.
Translation - Spanish Crisis de la Eurozona: El dolor en España
The Guardian, miércoles 30 de marzo.
La vergüenza de todo eso es que los problemas a los que se enfrenta Madrid, aunque son serios pero no son iguales a los gobiernos de otros países de Europa del sur. En la última década, el gobierno español no se lanzó al uso de los préstamos de forma desenfrenada, aunque las empresas y la gente lo hicieron. Durante recesión severa, obviamente, los préstamos públicos aumentaron drásticamente pero esto, sucedió principalmente porque el ingreso público colapsó de forma natural. Aunque, España pueda resistir contra los vigilantes del mercado de bonos, los políticos tienen el gran desafío de recuperar una economía quebrada. Según las estadísticas oficiales, el nivel de desempleo en España es el más alto en la eurozona, mientras dos de cinco de los jóvenes están sin trabajo. Los oficiales se refieren a mercado de trabajo ‘de doble filo’ donde un grupo de trabajadores elegidos disfrutan de tener empleo de por vida, mientras - prácticamente- el resto tiene trabajo de corto plazo. Además, existe el problema de que la gran parte de industria española sufre de no ser competitiva y con un nivel muy bajo de productividad. La triste realidad es que aunque España no se sumerja en la quebrada circunstancias financieras de la zona del euro, pero tiene por delante un trecho largo y empinado que recurrir para salir de su cris económica.
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Sep 2012. Became a member: Feb 2013.
Credentials
Dari to Spanish (The University of Sheffield, UK, verified) Spanish (University of Sheffield, verified) Dari to Spanish (Mother tongue Dari) Spanish to English (University of Sheffield, verified) English to Spanish (University of Sheffield, verified)
Persian (Farsi) to English (Chartered Institute of Linguists, verified) English to Dari (Chartered Institute of Linguists, verified) Dari to English (Chartered Institute of Linguists, verified)
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
I am a user of " Boost-lingo" Platform for OPI/VRI, if you
use Boost-lingo too and need my services remotely let me know!
I am a native Dari and Farsi
speaking, and I have also obtained British Citizenship and have been living in
the UK for more than 14 years. I graduated from a British University (BA. in
Modern Languages and Politic Studies, Hispanic Studies, including Abroad
Studies: Spain and Portugal). I am fluent in the following languages: Pashto, English, Spanish, and good level
of Portuguese.
I
have been working as translator and interpreter for more than 12 years for
various agencies (The Big Word, Language Line Solutions, Capita and more) in
the UK. Much of work I have undertaken were translation of documents, face to
face and telephone interpreting sessions for the Police, Court, solicitors, and
other Public Services. I am also qualified to teach language for adults.
Many years of working and being involved in
doing interpreting/ translating and learning languages have given me
outstanding experience of the field. As result of living in different
countries, I am highly aware of cultural differences and the approaches
required in order delivering successful outcome for the parties. I fully
understand the importance of client confidentiality and working within data
protection legislation.
Me gradué en la
universidad británica ‘University of Sheffield’ en Filología Hispánica y
Estudios Políticos, (incluyendo estos el Programa Erasmus por el cual yo
también tuve la oportunidad de estudiar en la Universidad de Zaragoza (España)
y en la Universidad de Porto, ( Portugal) 2006 -2010). Anteriormente había
estudiado lengua española, literatura cubana y de Estadios Latinoamericanos en
la Universidad de La Habana, 2001 - 2005. Domino a nivel profesional los
siguientes idiomas: persa (ambas
variantes farsi y dari), inglés, español y además tengo un buen nivel de
portugués.
He trabajado como traductora e intérprete
durante más de doce años para varias agencias (‘The Bigword’, ‘Language Line
Solutions’, ‘Capita’ y otras) en el Reino Unido, (‘Leídos’, ‘Language Line
Solution’, ‘Proz.com’ y muchas en EEUU y Australia). La mayor parte del trabajo
que he realizado han sido la traducción de documentos, sesiones de
interpretación telefónica y cara a cara para la Policía, abogados, el juzgado,
inmigración, salud y otros servicios públicos. También soy calificado para
enseñar idiomas.
Muchos años de
trabajar y estar involucrado en la interpretación / traducción y aprendizaje de
idiomas me han dado una excelente experiencia en este campo. Como resultado de
vivir en diferentes países, soy muy consciente de las diferencias culturales y
los enfoques necesarios para lograr un resultado satisfactorio tanto para el
proveedor del servicio como para los clientes. Comprendo plenamente la
importancia de la confidencialidad del cliente y de trabajar dentro de la
legislación de protección de datos.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Licenciado (Destacado) en Filología Hispánica de la universidad de Sheffield, Reino Unido, Zaragoza, España y Porto, Portugal. Estudios Literario de la Universidad de La Habana.
General, law, government, Military, Police, Immigration. See more.Licenciado (Destacado) en Filología Hispánica de la universidad de Sheffield, Reino Unido, Zaragoza, España y Porto, Portugal. Estudios Literario de la Universidad de La Habana.
General, law, government, Military, Police, Immigration, Business and literature.. See less.
This profile has received 133 visits in the last month, from a total of 68 visitors