This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
seo copywriter, translation, web marketing, content manager
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Italian: Principi di metafisica secondo la ragione vitale, di Ortega y Gasset General field: Art/Literary Detailed field: Philosophy
Source text - Spanish Lección I
Espero que durante este curso entiendan ustedes perfectamente la frase que después de ésta inicial voy a pronunciar.
La frase es ésta: vamos a estudiar Metafísica, y eso que vamos a hacer es, por lo pronto, una falsedad. [...]
"Principios de Metefísica según la razón vital" en Obras Completas, Tomo VIII, Taurus, 2006, pag. 555
Translation - Italian Lezione I
Spero che durante questo corso possiate comprendere perfettamente la prima frase che sto per pronunciare.
La frase è questa: stiamo per studiare Metafisica, e ciò che stiamo per fare è, per il momento, una falsità.
[...]
"La Ragione nel mare della vita. Principi di Metafisica secondo la ragione vitale" a cura di Estefanía Gadea Aliaga, Armando editore, 2011, p.33
Italian to Spanish: La drammatizzazione della cultura nel pensiero di Ortega y Gasset
Source text - Italian Realizzare un lavoro di sintesi all'interno dell'opera di Ortega significa, a rigore, dover prendere le distanze, allontanarsi, oggettivare un'opera e una filosofia dedicata quasi per intero all'immediatezza radicale della vita.
Tratto da: "La drammatizzazione della cultura nel pensiero di Ortega y Gasset" , introduzione di Estefania Gadea Aliaga, La ragione nel mare della vita, Armando editore, 2011, Roma.
Translation - Spanish Realizar un trabajo de síntesis que tenga por objeto la obra orteguiana significa, en rigor, tener que distanciarse, alejarse, objetivar toda una obra y una filosofía dedicada casi por completo a la inmediatez radical de la vida.
Catalan to Italian: "Rere els murs", Núria Esponellà General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Catalan La tempesta matinal s'havia desfet, empesa per la tramuntana, que seguia bufant. Però ara el cel era net i es veia perfettament la massa rocosa del Cap de Creus i alguns masos disseminats. [...]
"Rere els murs", Núria Esponellà, Columna, 2010, pg 23
Translation - Italian Il temporale mattutino si era ormai dissipato, tranne che per la tramontana, che
continuava a soffiare. Ora il cielo era sereno, e si poteva vedere perfettamente l’enorme massa rocciosa del Cap de Creus assieme ad altri massi disseminati qua e là.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Laurea in lettere e filosofia
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Oct 2012.
Spanish to Italian (Università degli studi di Milano) Catalan to Spanish (UA (Universidad Alicante)) Italian to Spanish (Università degli studi di Milano)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Diccionario Vox on line Sin�nimos Ant�nimos, Diccionarios Espasa CD ROM, DRAE, Powerpoint
Bio
ENGLISH VERSION
Estefanía Gadea Aliaga was born in Alicante, Spain, on July 13th, 1981.
Received a Bachelor of Arts in Philosophy, with excellent valutation, from L’Universitá Degli Studi di Milano in 2009, with a major in Philosophycal Aesthetics. This Bachelor’s degree was awarded after the defense of her thesis, “ Principios de Metafísica según la razón vital de Ortega y Gasset, traducción (hacia lengua italiana) del curso de 1932-1933” (Metaphysical Principles from the vital reasoning of Ortega y Gasset, translation (to Italian) of the 1932-1933 course). This thesis was published in 2011 by the editorial Armando Editore (Rome, Italy). This volume presents, for the first time, the Italian translation of the group of lessons that form the last university course that the Madrid philosopher taught before the Spanish Civil War. The introduction and the final edited version are also the work of the translator.
Presently, Estefania works as a freelancer and as a Spanish as a Foreign Language teacher. In her free time, she collaborates as a writer for the cultural magazine “Amanecer” (Alicante, Spain) and as an interpreter and translator for the Italian ONG Global Humanitaria (Milan, Italy).
SPANISH VERSION
Estefanía Gadea Aliaga, nacida en Alicante (España) el 13 de Julio de 1981.
Licenciada con matrícula de honor en la facultad de Filosofía y Letras; carrera de Filosofía, especialización: estética filosófica. Título concedido en 2009 por la L’Università Degli Studi di Milano nel 2009, con la tesis: ˝Principios de Metafísica según la razón vital de Ortega y Gasset, traducción (hacia lengua italiana) del curso de 1932-1933˝. Proyecto que, en 2011, es publicado por la casa editorial Armando editore (Roma). Dicho volumen presenta, por vez primera, la traducción en lengua italiana del grupo de lecciones que compone el último curso universitario que el filósofo madrileño realizó antes de la guerra civil española. Introducción y revisión final del texto a cargo de la traductora.
Actualmente trabaja como freelance y como profesora de español para extranjeros. En su tiempo libre, colabora como escritora en la revista cultural ˝Amanecer˝ (Alicante) y como traductora para la ONG italiana Global Humanitaria (Milán).
ITALIAN VERSION
Estefanía Gadea Aliaga nata ad Alicante (Spagna) il 13 Luglio 1981.
Laureata presso la facoltà di Lettere e Filosofia con lode (110 e lode); corso di Filosofia con specializzazione in estetica filosofica. Titolo ottenuto presso L’Università degli Studi di Milano nel 2009, con la tesi ˝Princìpi di Metafisica secondo la ragione vitale di Ortega y Gasset, traduzione del corso di 1932-1933˝, progetto che, nel 2011, venne pubblicato dalla casa editrice Armando Editore (Roma). Questo volume presenta, per la prima volta, la traduzione in lingua italiana del corpo delle lezioni che compone l’ultimo corso universitario tenuto dal filosofo madrileño prima della guerra civile spagnola. Introduzione e revisione finale del testo a cura della traduttrice.
Attualmente, lavora come freelance e come docente di lingua spagnola per stranieri. Nel suo tempo libero, collabora come scrittrice per la rivista culturale ˝Amanecer˝ (Alicante) e come traduttrice presso la ONG italiana Global Humanitaria (Milano).
Keywords: Traduzione, redazione, spagnolo, italiano, traducción, redacción, español