This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Power of Attorney Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Power of attorney
With regard to the above, the Testifier hereto, through the interpreter and in the presence of the witnesses, granted the attorney the widest powers, including the following: to act in the execution of the notarial sale-purchase deed by the signing of the same, to agree the purchase price, to pay and receive the receipt for the same, to effect a more precise and detailed description and confirmation of the cadastral data, boundaries and easements, to request proof of title and legal guarantees, to agree the date from which possession and related enjoyment will commence, to agree the usual covenants and clauses for the sale-purchase of real property and specific to the subject matter thereof, to request any tax relief for which there may be entitlement, to sign all public or private deeds as may be necessary or needed as the case may be, to make declarations or produce documents with reference to the provisions of Law no. 151 of 19 May 1975, to effect declarations pursuant to Article 76 of Presidential Decree no. 445 of 28 December 2000 required by the law in relation to the deed to be stipulated and to do all else that may be necessary and appropriate in the interests of the mandating party for the precise performance of this appointment in such a way that it will never be possible to raise objections against the above-described attorney based on the absence of powers or incomplete formalities.
All the above is with the undertaking to validate and ratify such actions from the date hereof, such powers to be confined to the completion of the same within a single context.
Translation - Italian Procura
Con riferimento a quanto sopra, il Dichiarante qui presente, mediante l’interprete e alla presenza dei testimoni, ha concesso al rappresentante i più ampi poteri, tra cui: agire in esecuzione dell’atto notarile di compravendita mediante firma dello stesso, accordare il prezzo d’acquisto, pagare e ricevere il relativo incasso, produrre una descrizione e più precise e dettagliata e una conferma dei dati catastali, limiti e servitù, richiedere prova del titolo esecutivo e garanzie legali, concordare la data dalla quale il possesso ed il relativo godimento ha inizio, concordare le abituali convenzioni e clausole della compravendita dei beni immobili e specifiche della materia qui indicata, richiedere qualsiasi agevolazione fiscale a cui si abbia diritto, firmare tutti gli atti pubblici o privati che dovessero eventualmente risultare necessari, rilasciare dichiarazioni o produrre documentazione con riferimento a quanto previsto dalla Legge no. 151 del 19 Maggio 1975, to rilasciare dichiarazioni conformi all’art. 76 del Decreto Presidenziale no. 445 del 28 Dicembre 2000 richiesto dalla legge in relazione all’atto da stipulare e provvedere a qualsiasi altra cosa risulti necessaria e appropriata nell’interesse del mandante per l’esatta esecuzione del presente l’incarico in modo tale che non sia mai possibile sollevare obiezioni contro il rappresentante sopra indicato per assenza di procura o per incompletezza delle formalità.
Quanto sopra comporta che tale azioni vengano convalidate e ratificate dalla data della presente, e che tali poteri siano limitati all’esecuzione degli stessi per ciascun atto.
English to Italian: Korean success story Detailed field: Other
Source text - English
Korean success story
At its open house in February the Korean manufacturer of converting and printing machinery, Sung An Machinery (SAM), invited national and international customers and interested parties to join the debut of not less than three new extrusion lines.
The event took place at SAM’s production site at the Mado Industrial Area, 50km south-west of Seoul. Altogether more than 100 guests from all over the world were highly impressed with the lectures and presentations.
One of the highlights was the full speed operation with unwind splicing and winder roll turn over on common flexible packaging web materials of SAM’s latest design ELX1400S-CO co-extrusion laminator with a working speed of 450m/min.
This machine line consists of a two-direction primary unwind splicer, in-feed tension control pull roll, primer coating station with 6m roll support dryer, extrusion laminator with a two roll nip assembly and Teflon belts, secondary two direction (sandwich) unwind with access platform, thickness gauge, edge trim station and a turret rewind and roll changer. Two of these lines have since been sold to a customer in India.
Information
Please click www.europe.eu, menu item ‘C2 docu’, to watch a video, the C2 film team made from SAM’s open house.
Information
Sung An Machinery was established in 1960 to build printing machines. Today, the company manufactures a wide range of machines. The core products are:
All’open house di febbraio il produttore coreano di macchinari per la trasformazione e la stampa, Sung An Machinery (SAM), ha invitato clienti nazionali e internazionali e invitato a partecipare all’avvio di non meno di tre nuove line d’estrusione.
L’evento si è svolto nel sito produttivo della SAM nella zona industriale di Mado, 50 km a sud-ovest di Seoul. Nel complesso, più di 100 ospiti da tutto il mondo sono rimasti favorevolmente colpiti dalle lectures e presentazioni.
Uno dei momenti clou è stato il funzionamento a pieno regime di un’accoppiatrice in svolgimento e di un rullo avvolgitore, che ruotava su comuni materiali da imballaggio flessibili in bobina di un’accoppiatrice a coestrusione ELX1400S-CO, ultimo modello della SAM, a una velocità d’esecuzione di 450m/min.
Questa linea di machine comprende una giuntatrice per lo svolgimento primario bidirezionale, rulliera con controllo di tensione in entrata, unità per la verniciatura di fondo con un’essiccatrice di supporto per rotoli da 6 m, accoppiatrice a strati con un impianto a due rulli compressori e nastri in Teflon, svolgimento bidirezionale (sandwich) secondario, spessimetro, stazione di rifilatura e una torretta di riavvolgimento e dispositivo di cambio bobina. Due di queste linee sono state vendute a un cliente in India.
Informazioni
Cliccare www.europe.eu, alla voce ‘C2 docu’, per guardare un video, il film del team C2 realizzato dall’open house della SAM.
Informazioni
Sung An Machinery fu costituita nel 1960 per costruire stampatrici. Oggi, la società produce una vasta gamma di macchine. I prodotti principali sono:
• macchine intonacatrici e accoppiatrici
• machine per il rivestimento per estrusione
• machine per flessografie
• macchine per rotocalcografie
Italian to English: Marketing General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - Italian Il territorio che ci circonda è tra le principali risorse di cui la nostra economia dispone, per questo motivo siamo convinti che il nostro operare debba essere rivolto ad una sua tutela, nell’ottica di preservarlo il più integro possibile.
Siamo attorniati da collaboratori che condividono i nostri stessi valori; insieme a loro, ci impegniamo per diffondere un modello di sviluppo rispettoso del territorio e volto alla valorizzazione della nostra tipicità.
La nostra azienda considera la qualità uno strumento strategico per il conseguimento dell’eccellenza, un obiettivo da perseguire in tutte le attività dell’organizzazione e un criterio di prevenzione e di coinvolgimento dei collaboratori sia interni che esterni, andando a privilegiare quei fornitori sensibili alle tematiche ambientali.
La rigorosa professionalità del nostro personale assicura elevati standard qualitativi, in un ambiente accogliente e familiare: all’anonimato e all’omologazione si sostituisce l’attenzione all’individuo, fiore all’occhiello che ci fa sentire unici e speciali.
Translation - English The landscape surrounding us is among the main resources our country has. That is why we are convinced that our work should be focused on its protection, with a view to preserving it as intact as possible.
We are surrounded by collaborators who share our values; together with them, we commit ourselves to spreading an environmental-friendly growth pattern which is aimed at the enhancement of our nature.
Our company considers quality a strategic tool to achieve excellence, an objective to pursue in all company’s activities and a policy of prevention and involvement of both internal and external collaborators, giving priority to those suppliers who are sensitive to environmental issues.
Our staff can assure high-quality standards in a comfortable and familiar environment: anonymity and homogenisation are replaced by customer care, the flagship making us feel unique and special.
Italian to English: Finanza General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Italian Il balletto per Roberto Cavalli continua, ma a ranghi ridotti. Già perché ieri scadevano i termini per presentare le offerte vincolanti agli advisor Merrill Lynch e Bonelli Erede Pappalardo, ma dei cinque private equity in short list soltanto due sono rimasti in pista. A gettare la spugna di fronte ai numeri della griffe sono stati Doughty Hanson, Tpg (affiancato da Domenico De Sole) e Lion capital (affiancato da Giacomo Santucci, ex managing director della divisione Gucci ai tempi di Tom Ford, e forte dell’advisory di Lazard). Restano invece in gara Candover (con la consulenza di Bain&Co.) e Carlyle, anche se con tutti i caveat del caso. Perché i dubbi che hanno fatto disinnamorare chi ha lasciato il tavolo delle trattative li hanno anche quelli che ci sono rimasti. In primo luogo c’è il nodo dell’ebitda (come abbiamo rivelato la scorsa settimana l’ebitda 2007 di 84 milioni euro che sta alla base di tutti i ragionamenti non recepisce alcune voci importanti, in particolare i canoni di locazione che la maison dovrà pagare una volta scorporate le proprietà immobiliari, con un effetto complessivo che riduce l’ordine di grandezza a circa 75 milioni euro). Ma c’è anche un altro problema. Il business plan presentato da Merrill Lynch parla di crescita all’estero, sviluppo della linea uomo e degli accessori, di apertura di negozi da Dubai alla Cina, ma nella pratica pare che di passi per raggiungere gli obiettivi descritti nel piano ne siano stati fatti finora molto pochi e che quindi chi compra oggi deve mettere in conto il fatto che gli alti tassi di crescita previsti per i prossimi due-tre anni in realtà potrebbero verificarsi in un futuro un po’ più lontano, forse troppo lontano per le aspettative di un fondo. Peraltro, la novità dell’ultima ora è che in ogni caso Roberto Cavalli rimarrebbe nel capitale con una quota importante, anche il 49%. Appuntamento alla prossima puntata.
Translation - English The juggling for Roberto Cavalli continues, but at lower ranks. Yes, because the deadlines for the submission of the binding offers to the advisors Merrill Lynch and Bonelli Erede Pappalardo expired yesterday, but only two out the five shortlisted private equity firms stayed on track. Those who threw in the towel when they saw the figures of the label were Doughty Hanson, Tpg (joined by Domenico De Sole) and Lion Capital (joined by Giacomo Santucci, former managing director of Gucci division in the time of Tom Ford, and confident of Lazard’s advisory). Instead, Candover (with the assistance of Bain & Co.) and Carlyle keep remaining on track, although with all the necessary caveats. Because not only are those who left the negotiating table bored by the doubts, but also those who have remained. First, there is the EBITDA problem (as we revealed last week, the 2007 EBITDA of 84ml euros which is the basis of all reasoning does not include some important entries, particularly the rents that the label will pay once real estate is spun off, with an overall effect reducing the magnitude to approximately 75ml euros). But there is also another problem. The business plan presented by Merrill Lynch deals with growth abroad, the development of menswear and accessories, the start of shops from Dubai to China, but basically it seems that only very few steps have been taken so far to achieve the goals outlined in the plan. Therefore, today buyers must take into account that the high growth rates expected for the next two or three years may actually occur in the future but a little farther away, perhaps too far if compared to the expectations of a fund. Moreover, the last-minute news is that, in any case, Roberto Cavalli is said to keep a significant proportion of shares, even 49%. Let’s see what happens next.
English to Italian: Round Like a Wheel, Not Like an Egg General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English Round Like a Wheel, Not Like an Egg
When making round parts—gears, pistons, plugs, and anything else that needs to fit, seal, or spin—start by asking yourself just how round it needs to be. If the answer is “as round as possible,” you probably need a centre gate. The reason is that, in injection moulding, resin fans out into the mould from the gate. With a centre gate, that means an expanding flow front that stops at the outside edge of the mould where it meets the parting line once the mould is full. In Figure 1, because filling and cooling occur at roughly the same time around the radius, the part stays as round as possible.
Figure 1: ProtoFlow® image—gating a part on centre.
If you’re designing a Frisbee®, which has featureless material at its centre point, gate location can be easy, but what if there is a hole or feature at the centre of your part that keeps you from placing a gate there? (See Figure 2.) If roundness is important, you may need to consider adding a dome (Figure 3) that can be machined off, or a plug in the hole (Figure 4) that can be drilled or machined out.
Figure 2: Cross section of the round part with a hole in the centre.
Translation - Italian Rotondo come una ruota, non come un uovo
Nel produrre parti rotonde — ruote dentate, pistoni, tappi, e qualsiasi altra cosa che abbia bisogno di incastro, sigillo, rotazione — si comincia col chiedersi quanto rotonde debbano essere. Se la risposta è “il più rotonda possibile”, probabilmente è necessario punto d’iniezione centrale. Il motivo è che, nello stampaggio per iniezione, la resina si espande nello stampo dal punto d’iniezione centrale. Con un punto d’iniezione centrale, ciò significa un’espansione che si ferma nell’estremità dello stampo dove incontra la linea di giunzione una volta che lo stampo è pieno. Nella Figura 1, grazie al riempimento e al raffreddamento che avvengono quasi simultaneamente intorno al raggio, la parte rimane il più rotonda possibile.
Figura 1: imagine di ProtoFlow® — centratura.
Se si sta progettando un Frisbee®, senza caratteristiche specifiche e con una parte piatta al centro, è facile individuare il punto d’accesso, ma se c’è un foro o un particolare al centro che impedisce di inserire il punto d’iniezione in quella posizione? (vedi Figura 2.) Se la rotondità è importante, potrà essere necessario considerare l’aggiunta di una calotta (Figura 3) che può essere rimossa, or un tappo nel foro (Figura 4) da trapanare o lavorare con macchine.
Figura 2: Sezione della parte rotonda con un foro al centro.
English to Italian: Receivables Detailed field: Accounting
Source text - English Receivables
These have been entered at their presumed realisable value – their nominal value rectified by means of entries in a specific Receivables Write Down Reserve in order to adapt the nominal value to losses which are foreseeable at the moment when the Financial Statements have been drawn up.
With reference to the headings used to separate receivables collectable within and after the subsequent accounting period, the criterion of juridical collection (under contract or the general law) has been used.
Cash at Banks
Bank and postal deposits have been valued on the basis of the general valuation principle applying to receivables as defined by Article 2426(8) of the Italian Civil Code, that is on the basis of their presumed realisable value. For cash resources this is the same as the nominal value.
Accruals and Deferrals
Those parts of costs or income covering two or more accounting periods have been entered under the above headings where the value of the same changes according to the passage of time. This has been done to comply with the principle of the temporal accruals basis in compliance with the principle requiring the correlation of costs and income.
Staff Leaving Indemnity
This has been calculated pursuant to Article 2120 of the Italian Civil Code, the National Collective Employment Contract and supplementary company agreements. It represents the payable due by the Company to its staff at the Balance Sheet date. The related payables have been entered net of any advances paid and, limited to the period running from 1 January 2007, net of any amounts paid to the INPS fund or supplementary pensions following the reform of the Leaving Allowance introduced by Law no. 296 of 27 December 2006.
The liability is subject to index-linked revaluation.
Translation - Italian Crediti verso clienti
Questi sono stati registrati al loro presunto valore di realizzo – il loro valore nominale rettificato dalle voci registrate in un apposito Fondo svalutazione crediti per adeguare il valore nominale alle perdite prevedibili al momento della redazione del bilancio.
Con riferimento alle voci usate per separare i crediti verso clienti relativi all’esercizio da quelli successivi all’esercizio, si è usato il criterio dell’incasso giuridico (in base al contratto o alla legge generale).
Liquidità bancarie
I depositi bancarie e postali sono stati valutati in base al principio di valutazione generale che si applica ai crediti verso clienti come stabilito dall’art. 2426(8) del Codice Civile italiano, cioè sulla base del loro presunto valore di realizzo. For cash resources this is the same as the nominal value.
Ratei e Risconti
Quelle parti di costo o ricavo relative a due o più esercizi sono state registrate sotto le voci sopra indicate dove il valore delle stesse cambia col passare del tempo. Si è proceduto in questo modo per rispettare il principio della contabilità di competenza in conformità al principio che richiede la correlazione tra costi e ricavi.
Trattamento di fine rapporto
Questo è stato calcolato secondo l’art. 2120 del Codice Civile italiano, il Contratto Collettivo Nazionale del Lavoro e accordi integrativi aziendali. Rappresenta il debito da parte dell’azienda nei confronti dei suoi dipendenti alla data del bilancio. I relativi debiti sono stati registrati al netto di qualsiasi anticipo pagato e, limitato al periodo dal 1° Gennaio 2007, al netto degli importi pagati al Fondo lNPS o pensioni integrative a seguito della riforma del Trattamento di fine rapporto introdotta con la Legge no. 296 del 27 Decembre 2006.
La passività è soggetta a rivalutazione indicizzata.
Spanish to Italian: Lettera commerciale General field: Other Detailed field: Other
Source text - Spanish Estimado Sr. X:
Llame ahora mismo y consiga hasta un 20% de descuento en el seguro de su automóvil. Ahora, con el nuevo seguro del automóvil que le ofrece XXX, usted puede obtener importantes beneficios con una simple llamada al teléfono XXX. Las ventajas que ofrece XXX incluyen inmediata contratación telefónica, servicio de atención 24 horas, peritaje en 36 horas, reparación inmediata de lunas en talleres concertados y libre elección de talleres. No se preocupe si el vencimiento de su póliza no está próximo, XXX le enviará una propuesta y le mantendrá puntualmente informado.
Reciba un cordial saludo,
Nombre YYY
Consejero Delegado
Translation - Italian Egregio Sig.,
Chiami ora stesso e riceverà fino al 20% di sconto per l’assicurazione della sua automobile. Ora, con la nuova assicurazione auto che le offre XX, può ottenere importanti benefici con una semplice chiamata al numero XXX. I vantaggi che offre XXX includono l’immediata contrattazione telefonica, servizio assistenza 24 ore su 24, perizia in 36 ore, riparazione immediata di parabrezza in officine concordate e libera scelta di officine. Non si preoccupi se la scadenza della sua polizza non è vicina, XXX le invierà una proposta e la terrà puntualmente informato.
Cordiali saluti,
Nome YYY
Amministratore Delegato
Spanish to Italian: El mozárabe General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Spanish El mozárabe acabó desapareciendo, o fundiéndose con las otras lenguas romances según avanzaba la Reconquista. Las jarchas más antiguas datan del siglo X, y eran las estrofitas finales de las "moaxajas", poemas cultos en árabe o hebreo. Fueron descubiertas en 1948, y aun no está cerrada la investigación sobre ellas. De momento, nadie ha superado los estudios de Emilio García Gómez, el gran arabista español, ya fallecido. Lo que dificultó el descubrimiento de las jarchas es que, pese a estar en lengua romance, aparecen escritas en caracteres arábigos o hebraicos. Pero permítanme que presuma de que, modestamente y casi por casualidad, yo también he contribuido al hallazgo de estas primitivas composiciones mozárabes.
Translation - Italian El mozarabico finì per scomparire, o fondendosi con le altre lingue romanze a mano a mano che avanzava la Reconquista. Le jarchas più antiche risalgono al X secolo, ed erano le brevi strofe finali delle "moaxajas", poesie colte in arabo o ebraico. Furono scoperte nel 1948, e non è ancora chiusa la ricerca su queste. Per il momento, nessuno ha superato gli studi di Emilio García Gómez, il grande arabista spagnolo, ora deceduto. Ciò che ostacolò la scoperta de las jarchas è che, nonostante siano in lingua romanza, appaiono scritte con caratteri arabici o ebraici. Ma permettetemi di presumere che, modestamente e quasi per caso, anch’io ho contribuito al ritrovamento di queste primitive composizioni mozarabiche.
Spanish to Italian: Las troqueladoras Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Spanish Las troqueladoras están diseñadas para el troquelado en tubo de las múltiples cerraduras de bombín del mercado, abarcando más del 80%. Permite el cajeado del mecanismo, el cajeado del bombín y la maneta simultáneamente. También permite el cajeado independiente del bombín y la maneta, permitiendo variar la distancia entre estos. Tanto la PI 85 como la PI 92, incorporan un sistema milimétrico que permite la regulación entre la cajera del mecanismo y la del bombín y la maneta pudiendo hacer distancias de 18 hasta 37 mm.
La máquina viene preparada con un pie o base inferior pensada para el transporte con palet o carretilla elevadora situándola en el centro del pie y teniendo en cuenta de no elevar más de lo necesario para no provocar el vuelco de la máquina (Figura18).
Translation - Italian Le punzonatrici sono concepite per la punzonatura a tubo delle molteplici serrature a cilindro del mercato, occupando più dell’80%. Consente contemporaneamente l’incasso del meccanismo, quello del cilindro e della maniglia. Permette anche l’incasso indipendente del cilindro e la maniglia, consentendo di variare la distanza tra questi.
Sia la PI 85 che la PI 92, includono un sistema millimetrico che permette la regolazione della distanza da 18 a 37 mm tra la cassa del meccanismo e quella del cilindro e la maniglia.
La macchina è preparata con un piede o base inferiore concepita per il trasporto con pallet o carrello elevatore ponendola al centro del piede e senza sollevare più del necessario per non provocare il ribaltamento della macchina. (Figura18).
Italian to Spanish: Anelli General field: Other Detailed field: Other
Source text - Italian INFORMAZIONI FORNITE DALLA RICHIEDENTE
L’anello è stato realizzato in acciaio S355NL appartenente alla colata n. BRT15347.
Sull’anello sono state riscontrate numerose indicazioni di difetto posizionate verso il diametro esterno.
Nelle figure da 1 a 3 è documentato lo spezzone consegnato al Laboratorio per indagine.
SVOLGIMENTO INDAGINE
Al fine di determinare in maniera chiara ed univoca la natura dei difetti è stato eseguito il seguente programma di indagine:
- analisi chimica con spettrometro ad emissione;
- controllo mediante tecnica non distruttiva;
- esame visivo;
- esame in microscopia ottica;
- esame in microscopia elettronica con ausilio della microanalisi a dispersione dei raggi X.
ANALISI CHIMICHE
E’ stata eseguita l’analisi chimica con spettrometro ad emissione ottica (oes) tarato con campioni primari. I risultati sono riportati nella tabella 2 che segue:
Translation - Spanish INFORMACIÓN PROPORCIONADA POR LA SOLICITANTE
El anillo ha sido producido en acero S355NL perteneciente a la colada nro. BRT15347.
En el mismo se han encontrado numerosos defectos situados hacia el diámetro externo.
En las figuras de 1 a 3 está documentada la muestra enviada al laboratorio para la investigación.
DESARROLLO DE LA INVESTIGACIÓN
Con el fin de determinar de manera clara y unívoca el orígen de los defectos se ha realizado el siguiente programa de investigación:
análisis química con espectómetro de emisión
inspección no destructiva
exámen visual
exámen con microscopio óptico
exámen con microscopio electrónico con auxilio del microanálisis por dispersión de rayos x
ANÁLISIS QUÍMICOS
Ha sido realizado el análisis químico con espectómetro de emisión óptica (oes) regulado con muestras primarias. Los resultados pueden verse en la tabla 2 a continuación:
Italian to Spanish: L'acquario di Genova General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Italian Grande successo per l’esposizione temporanea dell’Acquario che, arricchita di nuovi ospiti, prosegue fino al 30 settembre 2002.
Genova, 26 marzo 2002. Gli abissi marini; un ambiente di vita per secoli rimasto inesplorato che ha da sempre suscitato la curiosità degli uomini. Con i loro misteri e condizioni di vita difficoltose, le profondità marine hanno infatti ispirato miti e leggende e spinto l’uomo ad ingegnarsi per soddisfare la propria brama di conoscere.
Alle meraviglie misteriose degli abissi e delle zone più profonde del mare, l’Acquario di Genova ha dedicato un’esposizione temporanea che, inaugurata nel febbraio scorso, ha ottenuto presso il pubblico un notevole consenso. Proprio per il successo riscosso la direzione della struttura genovese ha deciso di prorogare il termine della mostra al 30 settembre 2002.
Translation - Spanish Gran éxito de la exposición temporal del Acuario que, enriquezida por nuevos huéspedes, sigue hasta el 30 de septiembre de 2002.
Génova, 26 de marzo de 2002. Los abismos marinos; un ambiente di vita quedado inexplorado durante siglos y que desde siempre ha despertado la curiosidad de los hombres. Con sus misterios y condiciones de vida difíciles, de hecho las profudidades marinas han inspirado mitos y leyendas y empulsado al hobre a ingeniarse para satisfacer su afán de conocer.
El Acuario de Génova ha dedicado a las maravillas misteriosas de los abismos y de las zonas más profundas del mar una exposición temporal que se inauguró en febrero pasado y obtuvo un éxito considerable entre los visitantes. Gracia al éxito obtenido, la dirección del Acuario de Génova ha decidido prorogar el plazo de la exposición hasta el 30 de septiembre de 2002.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - SSML Vicenza
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Mar 2013.