This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Italian: autocertificazione per carichi pendenti General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Io sottoscritto/a (cognome e nome), nato a (luogo di nascita e provincia) il (data di nascita), residente in (luogo di residenza), cod. fiscale (codice fiscale), consapevole delle sanzioni penali e civili, nel caso di dichiarazioni mendaci, di formazione o uso di atti falsi, richiamate dall’art. 76 del DPR n. 445 del 28/12/2000, sotto la sua responsabilità,
dichiaro
di non aver subito condanne penali comunque rientranti fra quelle previste dall’art. 14, IV comma della L. 25 luglio 1966 n. 616;
di non avere carichi pendenti;
dichiara altresì che la procura competente è quella presso il tribunale (luogo).
In fede, firma
Luogo e data
Translation - Italian I, the undersigned (surname, name), born in (place of birth, district) on the (date of birth), residing in (place of residence), tax code nr. (tax code), being aware of penal and civil penalties against false statements and production and use of false documents, in compliance with art. 76 of Italian Presidential Decree no.445 of 12/28/2000, under my responsability
hereby declare that
I have never received a criminal conviction as provided for by art. 14(IV) of Italian Law no.616 of 25th July 1966;
I do not have any pending charges;
the Court of (place) shall have exclusive jurisdiction.
In witness thereof, signature
Place and date
German to Italian: Methodik der Komponentenzerlegung General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - German Wie in den vorangegangenen Kapiteln dargestellt, ergibt sich die Höhe der EEG-Umlage - und damit auch ihre Veränderung in der Zeit- aus einer Vielzahl von Faktoren, v.a. den einspeisten Strommengen (Mengeneffekt),den Entwicklung bei den Vergütungssätzen (Degressionseffekt), dem Niveau der auf den Spotmarkt erzielbaren Erträge (Strompreiseffekt), dem Niveau des gesamten Letztverbrauch (Letztverbrauchseffekt), dem Umfang der Privilegierungen in Bezug auf die EEG-Umlage (Privilegierungseffekt)..
Translation - Italian Come già illustrato nei capitoli precedenti, l'entità del contributo per le energie rinnovabili e, di conseguenza, la sua variazione nel tempo, sono il risultato di molteplici fattori, in particolare quantità di elettricità erogata (effetto quantità), sviluppo delle quote di incentivazione (effetto digressivo), livello dei ricavi realizzabili sul mercato a pronti (effetto prezzo dell'elettricità), livello totale del consumo finale (effetto consumo finale), entità del consumo privilegiato in relazione al contributo per le energie rinnovabili (effetto consumo privilegiato)
German to Italian: Alpinunfall - Bericht General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - German Republik Österreich - Landespolizei XXX
GZ: XXX
Beschuldigter: XXX geb. XXX Stbg: XXX Hauptwohnistz: XXX Mitglied eines alpinen Vereins: nein
Beschuldigter: XXX geb. XXX Stbg: XXX Hauptwohnistz: XXX Mitglied eines alpinen Vereins: ja
Unfallhergang: XXX fuhr mit ihren Schiern in mittleren Schwüngen die XXX talwärts. Der Schitagesgast XXX fuhr zur selben Zeit ebenfalls mit seinen Schiern die XXX talwärts. Auf XXX kam es aus bisher unbekannter Ursache zu einer Kollision der beiden Schifahrer. Beide Schifahrer kamen zur Sturz. Nach der Erstversorgung durch die Pistenrettung wurde XXX mit dem Akja zur Talstation XXX und anschließend mit XXX ins Tal nach XXX gebracht. Dort wurde XXX von der Rettung übernommen und in das XXX geliefert.
XXX wurde nach der Erstversorgung durch den Notarzt des Rettungshubschrauber in das XXX geflogen.
Verletzung/en: XXX
Zeuge/n: XXX
Wetter/Sicht: Sonnenschien, sehr gute Sicht
Alkoholisierung: keine
Ausrüstung: Handelsübliche Schiausrüstung
Berung/Transport: Akja, Hubschrauber
Sonstiges: XXX
Translation - Italian Repubblica Austriaca - Dipartimento Regionale di Polizia XXX
rif.: XXX
Operatore: XXX, ufficiale di grado Generalinspektor
Comando di polizia distrettuale XXX
Codice UP: XXX
Autorità di sicurezza: Forze Armate XXX
Incidente Alpinistico - Verbale
Oggetto: XXX
Ora e data dell'incidente: XXX
Luogo dell'incidente: XXX Pista n. XXX, montagna
Comune: XXX
Zona sciistica: XXX
Percorso: XXX pista n. XXX
Località: XXX
Altitudine: XXX m
Parti coinvolte:
Indagato: XXX nato XXX cittadinanza XXX residente a XXX Membro di un'associazione alpina: no
Indagato: XXX nato XXX cittadinanza XXX residente a XXX Membro di un'associazione alpina: sì
Svolgimento dell'incidente: XXX sciava lungo la pista XXX in direzione valle a media velocità. Lo sciatore giornaliero XXX sciava nello stesso momento lungo la pista XXX in direzione valle. In zona XXXper motivi ancora da chiarire è avvenuta una collisione tra i due sciatori. Entrambi sono caduti. A seguito del primo soccorso,prestato dal servizio assistenza della pista, XXX è stato trasportato tramite slitta di salvataggio fino alla stazione a valle della seggiovia XXX e successivamente tramite XXX a XXX; qui è stato preso in carico dai servizi di pronto soccorso e ricoverato a XXX.
In seguito al primo soccorso prestatogli dal medico di emergenza a bordo dell'eliambulanza XXX, XXX è stato trasportato all'ospedale di XXX.
Lesione/i: XXX
Testimone/i: XXX
Condizioni atmosferiche/visibilità: Sole, visibilità molto buona
Tasso alcolemico: 0
Attrezzatura: comune attrezzatura da sci in commercio
Recupero/trasporto: elisoccorso, slitta di salvataggio
Note aggiuntive: XXX
English to Italian: Retention of Title General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English RETENTION OF TITLE
According to article 1523 of the Civil Code, the sale in question is regulated by the “retention of title” in favour of the Seller, thus the title will pass to the buyer upon payment of the last instalment. In pursuance with article 1526 of the Civil Code, the sums paid to the Seller will be held by the Seller as indemnity for use as compensation for damages, with the exception of heavier damages.
Payment of bills of exchange or cash orders does not imply forfeit of retention of property, as such bills are intended as issued and accepted pro solvendo. Any grant of postponement or renewal of payment by issuing new titles or any other form of extended payment shall not imply, in any case, the novation of the relation, therefore the retention of title, as well as all the general conditions of sale agreed upon hereby, shall maintain their full effect. In the event of non-payment of a sum equal to one-eighth of the price agreed, inclusive of VAT this contract shall be deemed terminated and the Seller shall be entitled to request that the goods be returned, or the entire price be paid. Bankruptcy or any other concurrent proceedings started against the buyer shall result in the termination hereof.
Translation - Italian RISERVA DI PROPRIETÀ
Come disposto dall'Art. 1523 del Codice Civile, per l’acquisto in questione vige la “riserva di proprietà” in favore del Venditore, pertanto il diritto di proprietà sarà trasferito all'acquirente a fronte del pagamento dell’ultima rata. Ai sensi dell’Art. 1526 del Codice Civile, gli importi pagati al Venditore resteranno da lui acquisiti a titolo di indennità per l’uso e di risarcimento dei danni, eccezion fatta per danni di valore superiore.
Il pagamento di cambiali o di ricevute bancarie non costituisce rinuncia alla riserva di proprietà, poiché esse si intendono emesse e accettate pro solvendo. Qualsiasi concessione di proroga o rinnovo del pagamento effettuato tramite l’emissione di nuovi titoli o qualsiasi altra forma di pagamento dilazionato non costituiranno in nessun caso novazione del rapporto, pertanto la riserva di proprietà, così come le condizioni generali di vendita accettate con la presente, manterranno la loro piena efficacia. Nel caso in cui si verifichi un mancato pagamento per un importo pari a un ottavo del prezzo concordato, IVA inclusa, il presente contratto si riterrà terminato e il Venditore avrà facoltà di richiedere che i beni gli vengano resi, oppure che gli venga corrisposto l’intero prezzo. La bancarotta o qualsiasi ulteriore procedimento parallelo avviati a carico dell’Acquirente renderanno il presente contratto terminato.