This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The reward for work well done is the opportunity to do more.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Action research and the theory-practice relationship/La investigación-acción y la relación teoría-práctica General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English “Action-research might be defined as ‘the Study of a social situation with a view to improving the quality of action within it” (Elliott 1991 p 69).
This definition appeared in my book ‘Action Research for Educational Change’ (1991) and is widely cited in books and papers on action research. Rather than feeling pleased about this, I find myself annoyed and irritated. Why? Because I feel that the authors neglect my attempts to redefine the relationship between theory and practice in terms of the idea of action research. At times they appear to be using my definition to place a tight boundary between action research aimed at the improvement of practice and research aimed at the construction of theory. The drawing of such a tight boundary is often based on the assumption that the practical knowledge which stems from action research is non-theoretical in character because its value is entirely instrumental to the task of improving practice as a means to an end. Such an assumption implies that the pursuit of practical knowledge through action research is for the sake of practical goals that can be defined independently and in advance of the action research process, whereas research aimed at the construction of theory is the pursuit of knowledge for its own sake. Conceived in such instrumental terms, practical knowledge has no value in itself, and is set against theoretical knowledge regarded by those who pursue it as valuable in itself. My own work was being selectively appropriated to legitimate a conception of action research which privileged practice over theory, whereas I had seen it as an attempt to redefine the relationship between theory and practice in a way which dissolved the dualism.
Translation - Spanish «La investigación-acción se puede definir como “el estudio de una situación social para tratar de mejorar la calidad de la acción en la misma” (Elliott 1991:69¹)».
Esta definición se publicó en mi libro _El cambio educativo desde la investigación-acción_ (1991/1993) y se cita con frecuencia en libros y documentos sobre investigación-acción. En vez de sentirme satisfecho por ello, estoy molesto e irritado. ¿Por qué? Porque pienso que los autores pasan por alto mis intentos de redefinir la relación entre la teoría y la práctica en relación con la investigación-acción. A veces parece que utilizan mi definición para establecer un límite concreto entre la investigación-acción que persigue mejorar la práctica y la investigación que tiene como objetivo la construcción de la teoría. Con frecuencia el trazado de ese límite concreto se basa en la suposición de que el conocimiento práctico que resulta de la investigación-acción no es de carácter teórico porque su valor es totalmente decisivo en la cuestión de mejorar la práctica como un medio para un fin. Tal suposición implica que la búsqueda del conocimiento práctico a través de la investigación-acción persigue objetivos prácticos que se pueden definir independientemente y con antelación al proceso de investigación-acción, mientras que la investigación que tiene como objetivo la construcción de la teoría constituye una búsqueda del conocimiento por sí mismo. Entendido así, el conocimiento práctico no tiene valor en sí mismo, y se contrapone al conocimiento teórico que es considerado como válido en sí mismo por quienes lo buscan. Mi trabajo se estaba adecuando de manera selectiva para legitimar una concepción de la investigación-acción que privilegiara la práctica sobre la teoría, mientras que yo lo había visto como un intento de redefinir la relación entre la teoría y la práctica de una forma que eliminara la dualidad.
1 Elliott (1993: 88). Elliott, J. (1993). _El cambio educativo desde la investigación-acción_, Madrid: Morata
English to Spanish: Skirts & Pants General field: Other Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English Skirts & Pants
Whether long or short, straight or full, skirts have historically made fashion news. One of the most controversial styles was French couturier Paul Poiret’s hobble skirt, which he introduced in 1910. It was so narrow ―only 12 in. wide below the knees― that to avoid splitting the seams, a woman wore a hobble garter or strap of fabric that held the ankles together. By contrast, Christian Dior’s New Look skirts, designed about in 1947, were so full that some required as much as 25 yds. of fabric.
A variety of silhouettes came and went in the decade after the New Look, but all skirts remained relatively long. In 1957, in his first collection at the House of Dior, Yves Saint Laurent shortened skirts and raised the waistline, paving the way for the miniskirt, which dominated the 60s. In addition to the mini, the 60s saw long romantic skirts traditional ethnic designs, and maxiskirts.
Loose trousers, on the other hand, weren’t included in haute couture collections until 1911, when Poirer showed Turkish trousers with limited success. In 1964 the pants revolution began in earnest, when André Courrèges presented pantsuits featuring narrow pants with hems that curved into slits in the front and dropped below the heel in back.
Three years later Yves Saint Laurent introduced two important trendsetters: the smoking suit and the daytime trouser suit, a feminine version of the man’s business suit. He later introduced the culotte suit in 1968 and the safari suit in 1969.
When examined on the inside, couture skirts and pants are relatively easy to identify. The greater part of a skirt or pair of pants is often sewn by hand, including zippers, overcast seams, pleats, darts, waistline finishes, and hems on the lining as well as on the garment itself.
Translation - Spanish Faldas y pantalones
Ya sean largas o cortas, rectas o amplias, las faldas han hecho historia en las noticias de moda. Uno de los estilos más polémicos fue la falda trabada que el modisto francés Paul Poiret introdujo en 1910. Era tan estrecha ―solamente 30 cm. de ancho por debajo de las rodillas― que para evitar partir las costuras, la mujer llevaba una liga o una tira de tela que mantenía los tobillos juntos. Por el contrario, las faldas del “New Look” de Christian Dior, diseñadas hacia 1947, tenían tanto vuelo que algunas requerían hasta 23 m. de tela.
Variedad de siluetas iban y venían en la década posterior al "New Look", pero todas las faldas siguieron siendo relativamente largas. En 1957, en su primera colección en la casa Dior, Yves Saint Laurent acortó las faldas y subió el talle, abriendo el camino a la minifalda que dominó en los años 60. Además de la mini, los años 60 se caracterizaron por las faldas largas románticas con diseños étnicos tradicionales y las maxifaldas.
Por otra parte, los pantalones sueltos no fueron incluidos en las colecciones de alta costura hasta 1911, cuando Poirer lanzó los pantalones turcos con éxito limitado. En 1964 comenzó en serio la revolución de los pantalones, cuando André Courrèges presentó los trajes de chaqueta con pantalones estrechos con los dobladillos con hendiduras en la parte de delante y que caían detrás por debajo del talón.
Tres años después, Yves Sant Laurent marcó dos importantes tendencias: el smoking femenino y el traje de chaqueta pantalón para el día, una versión femenina del traje de chaqueta de caballero. Después introdujo la falda pantalón en 1968 y la sahariana en 1969.
Vistos por el interior, las faldas y pantalones de alta costura son relativamente fáciles de identificar. Normalmente, la mayor parte de una falda o de un par de pantalones se cose a mano, incluyendo las cremalleras, el remate de las costuras, los pliegues, las pinzas, el acabado de la cinturilla, y los dobladillos del forro así como de la prenda en sí.
English to Spanish: NATURE’S GIANTS General field: Science Detailed field: Zoology
Source text - English NATURE'S GIANTS
Taller, heavier, stronger – these are wild animals at large
Bigger is better. That’s not just an expression, it’s an evolutionary phenomenon called Cope’s rule: animals tend to evolve into bigger animals. Over millions of years dinosaurs went from small reptiles into ground-shaking giants.
After they went extinct, mammals became the dominant land animals and they too inexorably evolved from mouse-like critters into oversized behemoths such as a six-metre (20-foot) sloth Megatherium and the 12-ton-plus, horse-like Paraceratherium. When the ice ages came, the largest species were wiped out and smaller ones took over and started growing once again. The giant animals that exist today are just the latest swing of a pendulum that has been marking time over geological timescales.
Natural selection drives species to evolve larger bodies for several reasons. Being huge obviously makes it harder for you to be eaten by predators, but this is only part of it. The fiercest rivals most animals face are other members of their own species. The biggest males will be the ones to control the largest territories and have access to breeding females. Darwin thought the giraffe’s long neck evolved so that it could reach the leaves on the tallest branches, but recent research has suggested that it may actually be because winning ‘necking’ contests is how males establish dominance over each other.
Eventually every species will reach a limit to its size. During the Carboniferous period around 300 million years ago, insects and other invertebrates grew to enormous sizes. There were dragonflies with 75-centimetre (30-inch) wingspans and a millipede-like creature called Arthropleura over two metres (6.6 feet) long.
Translation - Spanish LOS GIGANTES DE LA NATURALEZA
Más altos, pesados y fuertes, son animales salvajes en toda su extensión.
«Cuanto más grande mejor» no es sólo una expresión, es un fenómeno evolutivo conocido como regla de Cope: los animales tienden a evolucionar hacia especies más grandes. Durante millones de años los dinosaurios pasaron de ser reptiles pequeños a gigantes que hicieron temblar la tierra.
Tras su extinción, los animales terrestres dominantes fueron los mamíferos que, inexorablemente, también evolucionaron de criaturas pequeñas como ratones a gigantes, como el Megatherium perezoso de seis metros y el Paraceratherium de más de doce toneladas, similar a un caballo. En las glaciaciones, las especies más grandes desaparecieron y fueron relevadas por otras más pequeñas que empezaron a crecer de nuevo. Los animales gigantes de hoy en día son simplemente la última oscilación de un péndulo que ha estado marcando el tiempo en la escala del tiempo geológico.
La selección natural determina que en la evolución de las especies se produzca un aumento de tamaño corporal por varias razones. Es obvio que siendo enorme es más difícil acabar como alimento de los depredadores, pero eso no es todo. Los rivales más feroces a los que se enfrentan la mayoría de animales son individuos de la misma especie. Los machos más grandes controlarán los territorios más extensos y tendrán la posibilidad de apareamiento. Darwin pensó que el cuello de la jirafa evolucionó alargándose para poder alcanzar las hojas de las ramas más altas. Sin embargo, estudios recientes sugieren que, en realidad, pudiera deberse a una «competición de cuellos» en la que los machos ganadores establecerían su dominancia.
Finalmente todas las especies alcanzan su tamaño máximo. Hace unos 300 millones de años, durante el periodo Carbonífero, los insectos y otros invertebrados se hicieron enormes, como las libélulas de 75 centímetros de envergadura y una Arthropleura de unos dos metros de largo, similar a un milpiés gigante.
English to Spanish: “Desirée's Baby” General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English “Desirée's Baby” by Kate Chopin
Madame Valmonde bent her portly figure over Desiree and kissed her, holding her an instant tenderly in her arms. Then she turned to the child.
"This is not the baby!" she exclaimed, in startled tones. French was the language spoken at Valmonde in those days.
"I knew you would be astonished," laughed Desiree, "at the way he has grown. The little cochon de lait! Look at his legs, mamma, and his hands and fingernails,--real finger-nails. Zandrine had to cut them this morning. Isn't it true, Zandrine?"
The woman bowed her turbaned head majestically, "Mais si, Madame."
"And the way he cries," went on Desiree, "is deafening. Armand heard him the other day as far away as La Blanche's cabin."
Madame Valmonde had never removed her eyes from the child. She lifted it and walked with it over to the window that was lightest. She scanned the baby narrowly, then looked as searchingly at Zandrine, whose face was turned to gaze across the fields.
"Yes, the child has grown, has changed," said Madame Valmonde, slowly, as she replaced it beside its mother. "What does Armand say?"
Translation - Spanish “El bebé de Desirée” de Kate Chopin
Madame Valmonde inclinó su imponente figura sobre Desirée y la besó, estrechándola un instante entre sus brazos. Luego se fijó en el niño.
—¡Este no es el bebé! —exclamó sobresaltada.
En aquellos tiempos en Valmonde hablaban francés.
—Sabía que te sorprenderías —sonrió Desirée—, de cómo ha crecido. ¡El pequeño cochon de lait! Mira sus piernas, mamá, y sus manos, y sus uñas, uñas de verdad. Zandrine se las ha cortado esta mañana ¿verdad, Zandrine?
La mujer, que llevaba un turbante, inclinó la cabeza majestuosamente,
—Mais si, Madame.
—Y su forma de llorar —continuó Desirée—, es ensordecedora. Armand lo oyó el otro día desde muy lejos, desde la cabaña de La Blanche.
Madame Valmonde no había dejado de mirar al niño. Lo cogió y lo llevó a la ventana donde había más luz. Observó al bebé con detenimiento, luego miró inquisitivamente a Zandrine, que contemplaba el paisaje.
—Sí, el niño ha crecido, ha cambiado —dijo Madame Valmonde despacio, mientras lo ponía junto a su madre—. ¿Qué dice Armand?
French to Spanish: Décès de Doris Lessing, Prix Nobel de littérature General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Décès de Doris Lessing, Prix Nobel de littérature
La romancière britannique Doris Lessing, Prix Nobel de littérature en 2007, est décédée à l'âge de 94 ans, a annoncé dimanche son agent, Jonathan Clowes. Née le 22 octobre 1919 à Kermanshah en Perse, l'actuel Iran, Doris Lessing est l'auteur d'une oeuvre riche d'une cinquantaine de titres qui a fait d'elle l'icône des marxistes, anticolonialistes, anti-apartheid et féministes.
"Elle est partie en paix à son domicile de Londres tôt ce matin", a déclaré son agent et ami Jonathan Clowes. "Elle était une romancière magnifique avec un esprit fascinant et original. C'était un privilège de travailler avec elle et elle va nous manquer énormément", a-t-il ajouté.
"Conteuse épique"
En lui décernant le prix Nobel, l'Académie suédoise avait qualifiée Doris Lessing de "conteuse épique de l'expérience féminine qui, avec scepticisme, ardeur et une force visionnaire, scrute une civilisation divisée". La réaction de l'écrivaine à cette annonce est restée dans les annales. "Oh Jésus", a-t-elle marmonné, après s'être péniblement extirpée d'un taxi avec ses courses, en apprenant la nouvelle de la bouche des nombreux journalistes qui l'attendaient devant sa maison à West Hampstead, dans le nord de Londres.
Doris Lessing était la fille d'un ancien officier de l'armée britannique, qui y exerça le métier de banquier avant d'émigrer une nouvelle fois en Rhodésie, actuel Zimbabwe, où il se lancera dans l'exploitation d'une ferme. Hantée par son enfance africaine, guidée par son engagement politique et anti-apartheid, elle a construit une oeuvre éclectique, de la saga à la science-fiction en passant par le théâtre.
Le Carnet d'or (The Golden Notebook), son livre le plus connu publié en 1962, raconte l'histoire d'une femme-écrivain à succès qui tient son journal sur quatre carnets différents : un noir pour son oeuvre littéraire, un rouge pour ses activités politiques, un bleu dans lequel elle tente de trouver la vérité à travers la psychanalyse et un jaune pour sa vie privée. Un cinquième, Le Carnet d'or, doit faire l'impossible synthèse de sa vie. Parmi ses autres ouvrages figurent notamment Going Home (1957) où elle dénonce l'apartheid en Afrique du Sud, et La terroriste (1986), sur un groupe de jeunes révolutionnaires d'extrême gauche.
Translation - Spanish Fallece Doris Lessing, premio Nobel de Literatura
La novelista británica Doris Lessing, premio Nobel de Literatura en 2007, ha muerto a la edad de 94 años, comunicó el domingo su agente, Johathan Clowes. Nacida el 22 de octubre de 1919 en Kermanshah, Persia (actual Irán), Doris Lessing es la autora de más de cincuenta obras que la han convertido en el icono de marxistas, anticolonialistas, anti-apartheid y feministas.
“Se ha marchado en paz en su casa de Londres esta mañana temprano”, ha declarado su agente y amigo Johathan Clowes. “Era una novelista magnífica con una mente fascinante y original. Era un privilegio trabajar con ella y la vamos a echar muchísimo de menos”, añadió Clowes.
“Narradora épica”
Al otorgarle el premio Nobel, la academia sueca había calificado a Doris Lessing de “narradora épica de la experiencia femenina, que con escepticismo, pasión y poder visionario, ha sometido a examen a una civilización dividida”. La reacción de la escritora al recibir la noticia queda en los anales. Al salir a duras penas de un taxi con sus compras, murmuró “¡Oh, Jesús!”, cuando le dieron la noticia los numerosos periodistas que la esperaban delante de su casa en West Hampstead, al norte de Londres.
Doris Lessing era la hija de un antiguo oficial de la armada británica, en donde trabajaba de banquero antes de emigrar de nuevo a Rodesia, actual Zimbawe, donde se lanzó a explotar una granja. Atormentada por su infancia africana, guiada por su compromiso político y anti-apartheid, Doris Lessing ha formado una obra ecléctica que abarca de la saga a la ciencia ficción, pasando por el teatro.
El cuaderno dorado (The Golden Notebook), su libro más conocido, publicado en 1962, narra la historia de una escritora de éxito que tiene un diario con cuatro cuadernos diferentes: uno negro para su obra literaria, uno rojo para sus actividades políticas, uno azul en el que intenta encontrar la verdad a través del psicoanálisis y uno amarillo para su vida privada. El quinto, El cuaderno dorado debe conseguir la imposible síntesis de su vida. Entre sus obras cabe destacar Going Home (1957), donde denuncia el apartheid en África del Sur, y La buena terrorista (1985), sobre un grupo de jóvenes revolucionarios de extrema derecha.
English to Spanish (Universidad Nacional de Educación a distancia, verified) French to Spanish (Universidad Nacional de Educación a distancia, verified)
Memberships
Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM)
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast