This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Italian to Croatian: Richiesta di riversibilità di pensione General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian Varese, li 16 Novembre 1961
Al Ministero del TESORO -
DIREZIONE GENERALE PENSIONI DI GUERRA
ROMA
Oggetto: richiesta di riversibilità di pensione - Mod. 69 pratica n° - E E fu G -
Premesso:
che la sottoscritta B N nata. E nata a U il 12/11/1908, residente a , è vedova del Sig. , nato a V il 2/5/1900 e resosi defunto per cause di guerra in Trieste (Ospedale Regina Elena) il 18/7/1948;
che il proprio marito essendo stato riconosciuto "ante mortem" invalido di guerra fruiva di pensione di 5̂ Ctg. (assegno rinnovabile) concessa con Decreto Ministeriale 2053444 del 14/9/1943;
tutto ciò premesso la sottoscritta vedova, attualmente residente a Z , sola, e senza nessun sostentamento in quanto i figli maggiorenni e tutti sposati vivono altrove, chiede, con la presente, il motivo per il quale non venne a suo tempo concessa la riversibilità della suddetta pensione all'avente diritto.
In merito precisa che i passi promossi presso il governo Iugoslavo per la concessione di un indenizzo vitalizio che venisse, almeno in parte, a sanare la perdita del marito avvenuta per cause indipendenti dalla propria volontà, il medesimo governo motivò la esplicita rinuncia specificando che non spettava allo stesso il risarcimento del danno che la sottoscritta aveva subito in quanto la responsabilità cadeva a carico del Governo Italiano di cui il defunto ne era cittadino e per cause del quale il medesimo aveva subito l'infermità riconosciuta con la pensione concessa nonché la conseguente morte avvenuta per cause di guerra.
Per quanto esposto, la sottoscritta chiede a codesta On.le Direzione Generale precisazioni in merito. Delega inoltre a rappresentarla in Italia il proprio figlio, Rag. B E , residente a Varese, Via , presso il quale codesta On.le Direzione Gen.le vorrà cortesemente indirizzare tutta la corrispondenza relativa alla presente pratica.
Resta fin d'ora in attesa di notizie al riguardo comunicando che copia della presente sarà inviata per conoscenza all'Associazione Caduti in Guerra di VARESE.
Ringrazia e distintamente saluta.=
In fede
P.S. La scrivente è in possesso della copia del Mod. 69 rilasciato dall'Opera Nazionale per gli Invalidi di Guerra - Sede Centrale - ROMA - e ne rilascirà copia fotostatica a codesta On.le DIREZIONE Gen.le a semplice richiesta.=
Ministarstvu FINANCIJA -
OPĆA UPRAVA ZA UPRAVLJANJE RATNIM MIROVINAMA,
RIM
Predmet: zahtjev za priznanje prava na obiteljsku mirovinu - Obrazac 69 spis br. - pokojni E E G -
Na temelju činjenice:
da dolje potpisana XX, djevojačko prezima X, rođena u X 12. 11. 1908., s prebivalištem u X, udovica pokojnog X-a, rođenog u X 2. 5. 1900., poginulog u ratu u Trstu (u bolnici Regina Elena) 18. 7. 1948.;
da joj je suprug, kojem je prije smrti bio dodijeljen status ratnog invalida, ostvarivao pravo na mirovinu 5. kategorije (višekratna naknada), odobrenu na temelju ministarske odluke 2053444 od 14. 9. 1943.;
slijedom navedenog, dolje potpisana udovica, s prebivalištem u X, sama i bez uzdržavatelja, s obzirom na to da su joj sva djeca punoljetna i u bračnim odnosima te žive drugdje, ovime traži razlog zbog kojeg joj tada nije bilo odobreno pravo na obiteljsku mirovinu bračnog druga.
S tim u vezi navodi korake poduzete pred jugoslavenskom vladom radi stjecanja prava na životnu odštetu koja bi, barem djelomice, ublažila gubitak supruga uslijed okolnosti neovisnih o vlastitoj volji. Predmetna je vlada izrijekom odbila zahtjev, uz obrazloženje da naknada pretrpljene štete dolje potpisane nije u njezinoj nadležnosti s obzirom na to da je odgovornost morala snositi vlada Italije čiji je pokojnik bio državljanin i zbog koje je proglašen nesposobnim za rad, na temelju čega je ostvario pravo na mirovinu, kao i za smrt koja je nastupila kao posljedica rata.
S obzirom na prethodna razmatranja, dolje potpisana od navedene Opće uprave zahtijeva pojašnjenja. Usto, opunomoćuje svojeg sina, računovođu XX, s prebivalištem u X, Via X, da ju zastupa u Italiji te da joj cijenjena Opća uprava na navedenu adresu sina dostavi sve dopise koji se odnose na predmetni spis.
U očekivanju odgovora obaviještava da će presliku ovog dokumenta dostaviti Udruzi poginulih u ratu iz X.
Zahvaljuje uz uvažene pozdrave. =
U znak potvrde
P.S. Podnositeljica zahtjeva posjeduje presliku Obrasca 69, koji je izdala Državna uprava invalida rata s glavnim sjedištem u RIMU te će na zahtjev izdati presliku ovoj Općoj upravi.
Croatian to Italian: Sentenza processo civile General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Croatian U IME REPUBLIKE HRVATSKE
PRESUDA
TRGOVAČKI SUD U ZAGREBU, po sucu , kao sucu pojedincu, u pravnoj stvari tužitelja: d.o.o., Rijeka, zastupan po punomoćnici , odvjetnici iz Zagreba, protiv tuženika T d.o.o, Zagreb, zastupan po punomoćniku , odvjetniku iz Z , radi 112.567,88 kn, nakon održanog ročišta za glavnu raspravu, u prisutnosti punomoćnika tužitelja, a u odsutnosti uredno pozvanog tuženika, dana 10. rujna 2002.
presudio je
I Platni nalog iz rješenja o ovrsi ovoga suda br. Ovrv- '2001 od 07.09.2001. ukida se u dijelu u kojem je naloženo tuženiku plaćanje iznosa od 63.082,13 kn s kamatom i trošak ovršnog postupka u iznosu od 2.825,60 kn s kamatom
II Odbija se tužbeni zahtjev tužitelja koji glasi:
Nalaže se tuzeniku da tužitelju plati iznos od 63.082,13 kn s kamatom i trošak ovršnog postupka u iznosu od 2.825,60 kn s kamatom sve u roku od 8 dana, a pod prijetnjom ovrhe.
III Platni nalog iz rješenja o ovrsi ovog suda br. Ovrv- /2001 od 07.09.2001. održava se na snazi u preostalom dijelu, te se nalaze tuženiku da plati tužitelju iznos od 49.485,75 kn sa zakonskom zateznom kamatom tekućom od 06.07.2001. do isplate i trošak ovršnog postupka u iznosu od 2.130,00 kn sa zakonskom zateznom kamatom tekućom od 07.09.2001. do isplate, sve u roku od 8 dana, a pod prijetnjom ovrhe.
IV Tuženik je dužan tužitelju nadoknaditi daljnji trošak parničnog postupka u iznosu od 3.648,00 kn u roku od 8 dana, a pod prijetnjom ovrhe.
Translation - Italian IN NOME DELLA REPUBBLICA DI CROAZIA
SENTENZA
IL TRIBUNALE DI COMMERCIO DI ZAGABRIA, in composizione monocratica, nella persona del Giudice dott. nel giudizio dell'attore: S.r.l., Fiume, rappresentato e difeso dall'Avv. di Zagabria, contro il convenuto S.r.l., Zagabria, rappresentato e difeso dall'Avv. di Zagabria per 112.567,88 kune, a seguito dell'udienza, in presenza del rappresentante legale dell'attore e in contumacia del convenuto regolarmente citato, in data 10 settembre 2002
ha pronunciato la seguente
SENTENZA
I L'ingiunzione di pagamento dal decreto ingiuntivo di codesto Tribunale n° Ovrv- /2001 dal 7/9/2001 viene annulato nella parte in cui ingiunge al convenuto il pagamento della somma di 63.082,13 kune con interessi e le spese di procedura di esecuzione forzata per un ammontare di 2.825,60 kune con interessi.
II Si respinge l'istanza dell'attore, redatta come segue:
Si ingiunge al convenuto di pagare all'attore l'ammontare di 63.082,13 kune con interessi nonché le spese del processo esecutivo per un ammontare di 2.825,60 kune con interessi, tutto entro il termine di 8 giorni, pena l'esecuzione forzata.
III L'ingiunzione di pagamento del decreto ingiuntivo di questo Tribunale n° Ovrv- . /2001 dal/del 7/9/2001 viene mantenuto efficace nella parte restante, e si ingiunge al convenuto di pagare all'attore l'ammontare di 49.485,75 HRK con gli interessi legali di mora con decorrenza dal 6∕7∕2001 sino alla data di liquidazione congiuntamente alle spese del processo esecutivo per un ammotare di 2.130,00 HRK con gli interessi legali di mora con decorrenza dal 7∕9∕2001 sino alla data di liquidazione, tutto entro il termine di 8 giorni, pena l'esecuzione forzata.
IV Il convenuto è tenuto risaricire le ulteriori spese del procedimento per un ammontare di 3.648,00 HRK entro il termine di 8 giorni, pena l'esecuzione forzata.
French to Croatian: Décision n° 89-266 DC du 9 janvier 1990 General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French Le Conseil constitutionnel,
Vu la Constitution ;
Vu l'ordonnance n° 58-1067 du 7 novembre 1958 portant loi organique sur le Conseil constitutionnel, notamment le chapitre II du titre II de ladite ordonnance ;
Vu l'ordonnance n° 45-2658 du 2 novembre 1945, ensemble les textes qui l'ont modifiée et complétée, et notamment la loi n° 89-548 du 2 août 1989 ;
Le rapporteur ayant été entendu ;
1. Considérant que les auteurs de la saisine contestent la conformité à la Constitution de l'article 1er de la loi soumise à l'examen du Conseil constitutionnel ;
2. Considérant que l'article 1er de cette loi a pour objet d'insérer dans le texte de l'ordonnance n° 45-2658 du 2 novembre 1945 un article 22 bis qui comporte quatre paragraphes ; que selon le paragraphe I l'étranger qui fait l'objet d'un arrêté préfectoral de reconduite à la frontière peut, dans les vingt-quatre heures suivant sa notification, demander l'annulation de cet arrêté au président du tribunal administratif ; qu'en cas de recours, le président ou son délégué statue dans un délai de quarante-huit heures à compter de sa saisine ; que le paragraphe II dispose, dans un premier alinéa, que les mesures de surveillance énoncées à l'article 35 bis de l'ordonnance du 2 novembre 1945 " peuvent être appliquées dès l'intervention de l'arrêté de reconduite à la frontière " et prescrit, dans son second alinéa, que " cet arrêté ne peut être exécuté avant l'expiration d'un délai de vingt-quatre heures suivant sa notification ou, si le président du tribunal administratif ou son délégué est saisi, avant qu'il n'ait statué " ; qu'il est précisé au paragraphe III que si l'arrêté de reconduite à la frontière est annulé, il est immédiatement mis fin aux mesures de surveillance prévues à l'article 35 bis et l'étranger est muni d'une autorisation provisoire de séjour jusqu'à ce que le préfet ait à nouveau statué sur son cas ; qu'en vertu du paragraphe IV, le jugement du président du tribunal administratif ou de son délégué est susceptible d'un appel dépourvu de caractère suspensif devant le président de la section du contentieux du Conseil d'Etat ou un conseiller d'Etat délégué par lui ;
3. Considérant que ces dispositions sont critiquées en tant qu'elles prévoient que le recours présenté par un étranger contre un arrêté de reconduite à la frontière comporte un effet suspensif ; qu'il est soutenu de ce fait qu'elles portent atteinte au principe d'égalité devant la loi et devant la justice car elles créent une discrimination entre les nationaux et les étrangers ; qu'en effet, les nationaux désireux de franchir la frontière et empêchés de le faire par les administrations compétentes ne bénéficient pas de la garantie d'un recours suspensif ;
4. Considérant qu'en vertu de l'article 6 de la Déclaration des droits de l'homme et du citoyen, la loi " doit être la même pour tous, soit qu'elle protège, soit qu'elle punisse " ; que selon l'article 2 de la Constitution, la République " assure l'égalité devant la loi de tous les citoyens sans distinction d'origine, de race ou de religion " ;
5. Considérant que le principe d'égalité ne s'oppose ni à ce que le législateur règle de façon différente des situations différentes ni à ce qu'il déroge à l'égalité pour des raisons d'intérêt général pourvu que, dans l'un et l'autre cas, la différence de traitement qui en résulte soit en rapport avec l'objet de la loi qui l'établit ;
6. Considérant que les conditions d'entrée et de séjour en France des étrangers sont soumises en vertu de l'ordonnance du 2 novembre 1945 à un régime juridique qui confère à l'autorité administrative des pouvoirs étendus ; que le refus de carte de séjour ou le refus de renouvellement de cette carte entraîne la reconduite à la frontière ; qu'en vertu de l'article 35 bis de l'ordonnance précitée l'étranger qui n'est pas en mesure de déférer immédiatement à une décision de reconduite à la frontière peut être maintenu, s'il y a nécessité absolue, par décision écrite et motivée du préfet dans des locaux ne relevant pas de l'administration pénitentiaire, pendant le temps strictement nécessaire à son départ ; qu'après vingt-quatre heures, le maintien de cette mesure de surveillance ne peut être décidé que par l'autorité judiciaire, pour une durée qui n'excède pas six jours, dans les conditions et suivant les modalités définies par la loi ;
7. Considérant que, dans ce cadre juridique où les étrangers se trouvent placés dans une situation différente de celle des nationaux, la loi déférée a, dans le dessein d'assurer l'exécution effective de l'arrêté préfectoral de reconduite à la frontière tout en sauvegardant les droits des intéressés, organisé une procédure spécifique leur permettant de contester devant la juridiction administrative la légalité de la mesure d'éloignement qui les frappe ;
8. Considérant qu'en l'espèce il n'y a lieu pour le Conseil constitutionnel de soulever d'office aucune question de conformité à la Constitution en ce qui concerne les autres dispositions de la loi soumise à son examen,
Décide :
Article premier :
La loi modifiant l'ordonnance n° 45-2648 du 2 novembre 1945 relative aux conditions d'entrée et de séjour des étrangers en France n'est pas contraire à la Constitution.
Article 2 :
La présente décision sera publiée au Journal officiel de la République française.
Journal officiel du 11 janvier 1990, page 464
Translation - Croatian Ustavni sud,
uzimajući u obzir Ustav;
uzimajući u obzir rješenje br. 58-1067 od 7. studenoga 1958. o organskom zakonu Ustavnog suda, posebice poglavlje II. glave II. predmetnog rješenja;
uzimajući u obzir rješenje br. 45-2658 od 2. studenoga 1945., zajedno s tekstovima izmjena i dopuna te posebno zakon br. 89-548 od 2. kolovoza 1989.;
nakon izlaganja Izvjestitelja;
1. Budući da predlagatelji zahtjeva osporavaju usklađenost s Ustavom članka 1. Zakona, podnesenog na ispitivanje Ustavnom sudu;
2. Budući da se člankom 1. tog zakona u tekst rješenja br. 45-2658 od 2. studenoga 1945. nastoji uvrstiti članak 22.a koji uključuje četiri stavka; budući da stranac protiv kojeg je donesena odluka prefekta o deportaciji može, u skladu sa stavkom I., u roku od 24 sata od obavijesti od predsjednika upravnog suda zatražiti poništenje te odluke; budući da će u slučaju pravnog lijeka predsjednik ili njegov punomoćnik donijeti odluku u roku od 48 sati od podnošenja zahtjeva; budući da se stavkom II. podstavkom I. utvrđuje da se nadzorne mjere iz članka 35.a rješenja od 2. studenoga 1945. „mogu primijeniti od donošenja odluke o deportaciji” te se podstavkom 2. propisuje da se „ta odluka ne smije provesti prije isteka roka od 24 sata od obavijesti ili, ako je pozvan predsjednik upravnog suda odnosno njegov punomoćnik, prije nego što on donese odluku”; budući da se u stavku III. navodi da ako se odluka o deportaciji poništi, nadzorne se mjere predviđene člankom 35.a bez odgode ukidaju te se strancu izdaje privremena boravišna dozvola dok prefekt ponovo ne donese odluku o njegovu slučaju; budući da je na temelju stavka IV. odluka predsjednika upravnog suda ili njegova punomoćnika podložna žalbi koja nema odgodni učinak, a podnosi se predsjedniku odjela za sporove Državnog vijeća ili opunomoćenom državnom vijećniku;
3. Budući da su te odredbe predmet kritike jer predviđaju da pravni lijek koji podnese stranac protiv odluke o deportaciji uključuje odgodne učinke, čime se načelo jednakosti pred zakonom ugrožava zbog diskriminacije između državljana i stranaca. Državljanima koji žele prijeći granicu, a nadležna tijela ih u tome sprječavaju, nije zajamčeno jamstvo odgodnog učinka.
4. S obzirom da su na temelju članka 6. Deklaracije o pravima čovjeka i građanina „ svi građani jednaki pred zakonom bilo da on štiti ili kažnjava” te da u skladu s člankom 2. Ustava, Republika „jamči jednakost građana pred zakonom, neovisno o njegovu podrijetlu, rasi ili vjeri.”
5. Budući da načelo jednakosti nije suprotno propisima zakonodavca o različitom postupanju u različitim situacijama ni odstupanju od jednakosti radi općeg interesa pod uvjetom da je, u oba slučaja, posljedična razlika u postupanju u skladu s ciljem zakona.
6. Budući da uvjeti ulaska i boravka stranaca u Francuskoj na temelju Zakona od 2. studenoga 1945. podliježu pravnom sustavu u okviru kojeg se upravnoj vlasti dodijeljuju dalekosežne ovlasti; budući da je posljedica uskraćivanja ili odbijanja produljenja boravišne iskaznice deportacija; budući da se, na temelju članka 35.a prethodno navedenog Zakona, stranca koji nije u mogućnosti bez odgode ispuniti obvezu deportacije može u slučaju krajnje nužde zadržati, na temelju pisane i utemeljene odluke prefekta, na prostoru za koji nije nadležna uprava kaznenih ustanova, i to samo u razdoblju koje mu je zaista nužno za pripremu odlaska; budući da po isteku 24 sata o produljenju te nadzorne mjere može odlučiti samo pravosudno tijelo i to za razdoblje koje ne prelazi šest dana, pod uvjetima utvrđenima zakonom.
7. S obziorm na pravni okvir koji podrazumijeva različitu situaciju stranaca u odnosu na državljane, mjerodavnim se pravom osigurao poseban postupak kako bi se zajamčila stvarna provedba odluke prefekta o deportaciji, a da se pritom poštuju prava zainteresiranih strana, čime im se omogućuje da pred upravnim sudom ospore zakonitost mjere udaljavanja koja im je izrečena.
8. Budući da u predmetnom slučaju nije potrebno da Ustavni sud po službenoj dužnosti pokrene postupak za ocjenu ustavnosti ostalih odredbi zakona koji ispituje.
Donio je odluku:
Članak 1.:
Zakon o izmjeni Zakona br. 45-2648 od 2. studenoga 1945. o uvjetima ulaska i boravka stranaca u Francuskoj nije neustavan.
Članak 2. :
Ova odluka objavljena je u Službenom listu Francuske Republike.
Službeni list, 11. siječnja 1990., str. 464.
Croatian to French: Déclaration de constitution d'une S.à.r.l. General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Croatian REPUBLIKA HRVATSKA
JAVNI BILJEŽNIK
Ivo Mustrić
Zagreb, Neka ulica 1
U Zagrebu, 26.3.1999.
(dvadesetsesti ožujak tisućudevetstodevedesetdevete)
U moj javnobiljeznički ured pristupio je G X , Zagreb, Druga ulica 2, trgovac, čiju istovjetnost sam utvrdio uvidom u putovnicu br. 987654321 izdanu u NR Kini, te navodi da želi dati izjavu o osnivanju društva s ograničenom odgovornošću.
Utvrdio sam da je stranka sposobna i ovlaštena za poduzimanje i sklapanje ovog posla,
objasnio joj smisao i posljedice ovog posla i uvjerio se u njenu pravu i ozbiljnu volju, te sam
nakon toga u nazočnosti X , ovlaštenog sudskog tumača za engleski jezik i
javnog bilježnika Ane Uzorak, Velika Gorica, Treća ulica 3 dostavio sljedeću izjavu.
Izjava glasi:
Na osnovi čl. 387. St. 2. Zakona o trgovačkim društvima (NN 111/93), ja G X , Zagreb,
Druga ulica 2, putovnica br. 987654321 NR Kina, dajem sljedeću
IZJAVA O OSNIVANJU DRUŠTVA S OGRANIČENOM ODGOVORNOŠĆU
Članak 1.
Osnivač G X , Zagreb, Druga ulica 2, putovnica br. 987654321 NR Kina, kao jedini
član društva osniva društvo s ograničenom odgovornošću, radi ostvarivanja dobiti
obavljanjem gospodarske djelatnosti.
Članak 2.
Društvo s ograničenom odgovornošću (u daljnjem tekstu: Drusšvo) poslovat će pod tvrtkom
X društvo s ograničenom odgovornošću za ugostiteljstvo i trgovinu.
Društvo će u pravnom prometu koristiti i skraćenu tvrtku koja glasi: X d.o.o.
Članak 3.
Sjedište Društva je u Zagrebu, druga ulica 2.
Članak 4.
Društvo će obavljati sljedeće djelatnosti:
- Ugostiteljstvo: Pripremanje hrane i pružanje usluga prehrane, pripremanje i
usluživanje pićem i napitcima
- Kupnja i prodaja robe
- Obavljanje posredovanja na domaćem i inozemnom tržištu
Članak 5.
Temeljni kapital Društva iznosi 19.400,00 (devetnaesttisućačetiristo) kuna.
Član Društva preuzima temeljni ulog u Društvu u visini cjelokupnog iznosa temeljnog kapitala utvrđenog ovim člankom izjave.
Član društva ukupni iznos temeljnog kapitala uplaćuje u novcu pri ovlaštenoj financijskoj instituciji pri usvajanju ove izjave.
Članak 6.
Temeljni ulog člana društva utvrđen člankom 5. ove izjave predstavlja visinu njegovog
udjela u društvu.
Član društva svojim udjelom slobodno raspolaže.
Poslovni udjel prenosiv je na treće osobe u cjelosti ili djelomično.
Članak 7.
Poslovanje i zastupanje društva vodi uprava.
Uprava se sastoji od jednog direktora, koje imenuje osnivač svojom odlukom.
Direktor zastupa društvo pojedinačno i samostalno.
Članak 8.
Društvo se osniva na neodređeno vrijeme.
Članak 9.
Društvo može svojom odlukom osnivati podružnice u skladu sa zakonom.
Članak 10.
Društvo prestaje u slučajevima određenima zakonom, te na temelju odluke člana društva.
Članak 11.
Likvidaciju društva provodi likvidator kojeg imenuje član društva svojom odlukom.
Ukoliko osnivačne odluči drugačije, u svojstvu likvidatora nastupaju članovi uprave ovlašteni
za zastupanje i upravljanje društvom.
Članak 12.
Osnivač-član društva izjavu u znak prihvaćanja vlastoručno potpisuje.
U Zagrebu 26.3.1999.
(dvadesetsesti ožujak tisućudevetodevedesetdevete)
Osnivač – član društva:
(potpis)
_________________________
G. X., v. r.
Translation - French RÉPUBLIQUE DE CROATIE
LE NOTAIRE
Ivo Mustrić
1, rue Neka, Zagreb
Fait à Zagreb, le 26 mars 1999
(le vingtsix mars milleneufcentquatre-vingt-dix-neuf)
Aujourd'hui, le 26 mars 1999, a comparu par-devant moi, Ivo Mustrić, notaire, tenant étude à Zagreb, M. G X, demeurant 2, rue Druga, commerçant dont j'ai établi l'identité au moyen du passeport portant le numéro 987654321, délivré par la République populaire de Chine (RPC), déclare par le présent acte constituer une société à responsabilité limitée.
Après la présentation et la vérification des pièces justificatives et des autorisations nécessaires pour l’exploitation d’une activité commerciale, et après consultation du futur associé, moi, notaire, en présence de X, interprète judiciaire pour la langue anglaise et Ana Uzorak, notaire, Velika Gorica, 3, rue Treća, procède à la finalisation des statuts comme suit:
Voici le texte de la déclaration:
Vu l'article 387, alinéa 2ème du Code des sociétés commerciales (NN 111/93) , je, soussigné G X , demeurant 2, rue Druga, Zagreb, numéro du passeport 987654321, délivré par la République populaire de Chine (RPC), prononce la suivante
DÉCLARATION DE CONSTITUTION D'UNE SOCIÉTÉ À RESPONSABILITÉ LIMITÉE
Article 1
Le soussigné, M. G X , 2, rue Druga, Zagreb, numéro du passeport 987654321, République populaire de Chine, forme une société à responsabilité limitée à but lucratif en qualité d'associé unique.
Article 2
La société à responsabilité limitée (ci-après dénommée "La Société") prend la dénomination de XIAN, Société à responsabilité limitée pour la restauration et commerce.
En outre, la Société se présentera lors de ses démarches judiciaires sous le sigle : X SARL.
Article 3
Le siège social est fixé à 2, rue Druga, Zagreb.
Article 4
Principales activités de l'entreprise (objet social):
- Restauration: Préparation de plats et boissons, services alimentaires, service des boissons chaudes et froides
- Achat et vente de marchandises
- Toutes les opérations de médiation sur le marché national et étranger
Article 5
Le capital social s'élève à la somme de 19.400,00 (dix-neuf mille quatre cents) kunas.
L'associé unique apporte à la Société la somme totale du capital social régie par le présent article qui constituera son apport principal.
L'associé unique verse la somme totale du capital social en espèces à l'établissement financier autorisé lors de l'adoption de cette déclaration.
Article 6
Les apports déposés par l'associé unique, détérminés par l'article 5 de la présente déclaration déterminent la hauteur de sa part sociale.
L'associé unique dispose librement de sa part sociale.
La part sociale peut être transmise à des tiers en tout ou en partie.
Article 7
La Société est administrée et representée par le conseil d'administration.
Le conseil d'administration est composée d'un seul gérant, nommé par l’associé unique.
Le gérant représente la Société individuellement et collectivement.
Article 8
La Société est constitué pour une durée illimitée.
Article 9
La Société peut établir des succursales conformément à la loi.
Article 10
La cessation d'activité s'effectue dans les cas prévus par la législation en vigueur, ainsi que par la décision de l'associé unique.
Article 11
La liquidation est effectuée par le liquidateur nommé par l'associé unique.
À moins que le fondateur n'en décide autrement, les gérants autorisés de la Société agissent en qualité de liquidateurs.
Article 12
Le fondateur- associé unique met sa signature manuscrite en signe de consentement à la présente déclaration.
Fait à Zagreb, le 26 mars 1999
(le vingtsix mars mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf)
Fondateur – associé unique
(signature)
__________________________
G X , signature manuscrite
French to Croatian (Court interpreter for French language, verified) Italian (Cils Quattro (level C2), verified) French (University of Zagreb, verified) Croatian to Italian (Albo CTU e Periti - Tribunale di Venezia) Italian to Croatian (Court interpreter for Italian language)
Croatian to French (Court interpreter for French language)
More
Less
Memberships
Association of Court Interpreters and Translators Croatia
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Word, Abby Fine Reader, Wordpress, Smartling, Trados Studio
Thank you for visiting my profile. I'm a full time freelance translator based in Croatia. I hold a Master's Degree in Translational Sciences (French language, C2 level equivalent) acquired at the University of Zagreb, and I am a Certified Translator for French and Italian, member of Croatian Association of Court Interpreters and Translators. In addition, I am fluent in Italian (CILS Quattro - C2 level). I have over 10 years of translation and proofreading experience. I currently study Law at the University of Trieste, School of Law.
I also translate on a daily basis from English, and my field of expertise is Law and legal related matters, with an emphasis on EU law. I have worked as an in-house translator within the Directorate General for Translation of the European Commission in Brussels in 2016/2017. I am registered as certified translator in CTU list of the Venice Court (Tribunale di Venezia).
Continuous professional build-up and daily contact with native speakers as well as a significant period spent abroad enables me to provide fast and reliable translations, ranging from simple documents to complex legal assignments. When you engage me to collaborate on your project I provide an accurate translation, terminological consistency, confidentiality, attention to detail, personalized approach and efficient communication.
You can reach me directly on my e-mail address: info@inkedtranslations.com or visit my web-site here. For any further details don't hesitate to contact me!
Full CV, rates and references available upon request.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: English, French, Italian, Croatian translator, Croatian legal translation, Croatian legal translator, Croatian native, French to Croatian translator, certified French translator, Italian to Croatian translator. See more.English, French, Italian, Croatian translator, Croatian legal translation, Croatian legal translator, Croatian native, French to Croatian translator, certified French translator, Italian to Croatian translator, Italian translator, Croatian certified translator, documentation translation, legal translations –civil law, criminal law, company law, contracts, claims, court decisions, register of companies’ certificate, certificates, patents, CV translations; translations in the field of public institutions, courts, government, Ministry of Justice, state administration, local administration, laws and regulations, government, politics, freelance translator, expert translation, English into Croatian, French into Croatian, Italian into Croatian, en>cr, cr>en, it>cr, cr>it, fr >cr, cr>fr, translator en>cr, translator cr>en, translator it>cr, translator cr>it, translator fr >cr, translator cr>fr, madrelingua croata, traduttore per la lingua croata, traduzioni commerciali, traduzioni legali, traduzioni in croato, traduzioni dal croato, traduttore, traduzioni dal croato in italiano, traduzioni dal italiano in croato, traduttore freelance, traduttore libero professionista, traduttore inglese croato, traduttore italiano croato, traduttore croato italiano, traduttore italiano francese, traduttore francese italiano, traducteur, traduction, anglais, français, italien, croate, gestion d'actifs, droit public, droit privé, contrats, certificats, licences, diplômes, curriculum vitae, interprète judiciaire pour la langue croate, traducteur interprète assermenté, locuteur natif du croate, français vers croate, croate vers français, EU documents, sudski tumač za francuski i talijanski jezik, prevoditelj za francuski i talijanski, prijevodi francuski, prijevodi talijanski, sudske presude, potvrda o nekažnjavanju, diploma, vozačka, osobna iskaznica, rodni list, smrtovnica, izvadak iz matice rođenih, prijepis ocjena, izvadak iz sudskog regstra, izvadak iz zemljišnih knjiga, trgovačko pravo, građansko pravo, obiteljsko pravo, kazneno pravo, radno pravo, pomorsko pravo, pravo intelektualnog vlasništva, pravo trgovačkih društava, arbitraža, strana ulaganja, zemljišno-knjižno pravo, postupci javne nabave, asseverazioni, traduzioni asseverate, sudski tumač za talijanski Sisak, sudski tumač za francuski Sisak, sudski tumač Sisak, ovjereni prijevodi Sisak, prijevodi talijanski, prijevodi francuski, mandat d'arrêt européen, europski uhidbeni nalog prijevod, prijevod bilance, prijevod financijskog izvještaja, traduction assermentée, traduction certifiée, traduction légale, traduction jurée, GDPR translation, Privacy policy, Terms of use. See less.