This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour Italian to French - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour
French to Italian: Les principes directeurs de l'apprentissage des langues General field: Other Detailed field: Linguistics
Source text - French Les principes directeurs de l'apprentissage des langues
L'amélioration des compétences des élèves en langues vivantes est au cœur des priorités de l'Union européenne et de la France. Depuis 2000, l'Union Européenne vise à ce que chaque citoyen puisse parler et comprendre deux langues vivantes étrangères. L'objectif est de construire une citoyenneté européenne et d'encourager la mobilité au sein de l'espace communautaire.
Un cadre européen pour l'enseignement des langues
Depuis la loi d'orientation et de programme pour l'avenir de l'école du 22 août 2005, le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL) définit une base commune pour les programmes de langues, les examens, etc. Il a été développé par le Conseil de l'Europe.
Ce choix implique de nouvelles pratiques pour les enseignants : apprendre une langue au travers de réalisations concrètes en classe et accorder la primauté à la pratique de l'oral en classe. À cet effet, le ministère a affecté plus de 5 000 assistants de langue dans les établissements scolaires : locuteurs natifs, ils interviennent aux côtés des enseignants. Pour les classes de terminale, les effectifs sont dédoublés dans la mesure du possible.
Le CECRL a harmonisé les niveaux de compétences en langues à l'échelle européenne. Aux quatre compétences de compréhension et d'expression orales et écrites existantes a été ajoutée la compétence d'interaction orale (conversation, discussion, etc.). Toutes sont aujourd'hui prises en compte dans l'évaluation des élèves.
Ces nouvelles orientations apparaissent dans les nouveaux programmes de l'école primaire et dans ceux du collège, pour les paliers 1 et 2.
Les langues vivantes dans l’école du socle
L’enseignement des langues vivantes est obligatoire dès le CE1. Une sensibilisation est proposée en cours préparatoire et peut être proposée plus tôt, dès l’école maternelle afin de consolider les savoirs fondamentaux dans l’École du socle commun.
L’apprentissage de deux langues vivantes, dont l’anglais, peut commencer dès la classe de sixième dans le cadre des classes bilangues.
Les langues vivantes au nouveau lycée
Les orientations engagées dès la classe de seconde se poursuivent :
• enseignement des langues par groupes de compétences
• modulation des périodes d'enseignement
• usage des outils numériques nomades
• organisation de stages de langues pendant les vacances scolaires
• enseignement de disciplines en langues vivantes en section européenne ou de langue orientale mais aussi en dehors de ce dispositif
En classe de première, la série littéraire enrichit son offre de langue par un nouvel enseignement obligatoire de littérature étrangère en langue étrangère. L'enseignement renforcé de langues met l'accent sur la pratique de l'oral et les projets d'échanges avec des établissements étrangers.
Les nouvelles séries STI2D et STD2A ainsi que la série STL rénovée proposent désormais un enseignement de langues vivantes ancré dans les contenus disciplinaires de ces séries.
Enfin, toutes les occasions sont saisies au lycée pour mettre les élèves au contact d’une langue et d’une culture étrangères authentiques :
• chaque lycée s’engage à mener un partenariat avec un établissement scolaire étranger
• la mobilité virtuelle est fortement encouragée, notamment au travers de l’action européenne eTwinning, plateforme européenne d'échanges inter-établissements
• mise en place de ciné-lycée proposant une centaine de films du patrimoine mondial en version originale
Mise à jour : mars 2014
Translation - Italian I PRINCIPI ISPIRATORI PER IMPARARE LE LINGUE VIVE
Il miglioramento delle competenze degli allievi nell’imparo delle lingue vive fa parte delle priorità dell’Unione Europea e della Francia. Dal 2000, L’unione Europea mira a cio’ che ogni cittadino possa parlare e capire due lingue straniere. L’obbiettivo è di costruire una cittadinanzà europea e di incoraggiare la mobilità nello spazio communitario.
Un quadro europeo per l’insegnamento delle lingue
Nella legge dell’orientazione e del programma per il futuro della scuola del 22 Agosto 2005, Il Quadro europeo commune di riferimento per le lingue (CECRL) definisce una base commune per i programmi di lingue, gli esami... Questo quadro è stato sviluppato dal Consiglio Europeo.
Questa scelta implica delle nuove pratiche per gli ensegnanti : imparare una lingua attraverso realizazzioni concreti a scuola e per primo la pratica orale in classe. Per questo, il ministero dell’educazione ha assegnato più di 5000 assistenti di lingua nelle scuole : parlanti nativi, che intervengono insieme agli insegnanti. Per l’ultimo anno della scuola media superiore, gli effetivi vengono raddopiati quando possibile.
Il CECRL ha armonizzato i livelli di competenza nelle lingue per l’Europa. Alle quattro competenze di comprensione e di espressioni orali e scritti già esistanti, è stata aggiunta la competenza di interazione orale (conversazione,discussione...). Tutte sono adesso prese in conto per la valutazione degli allievi.
Queste nuove orientazioni appariscono nei nuovi programmi della scuola materna e della scuola media inferiore.
Le lingue vive a scuola
L’insegnamento delle lingue vive è obbligatorio dal secondo anno della scuola elementare. Una sensibilizzazione viene proposta dal primo anno, ma puo’ essere proposta prima, dalla scuola materna, al fine di consolidare i saperi fondamentali a scuola.
Si possono imparare due lingue vive, di qui l’inglese, nello stesso tempo dal primo anno di scuola media inferiore (classe bilingue).
Le lingue vive al nuovo liceo
Le orientazioni scelte si proseguono dal primo anno di scuola media superiore:
• insegnamento delle lingue per gruppi di competenza
• modulazione dei periodi d’insegnamento
• utilizzo di attrezzature numeriche nomadi
• organizzazione di stages di lingua nel periodo delle ferie
• insegnamento di materie in lingue vive in sezioni europee o in sezione di lingua orientale, ma anche oltre a questo dispositivo
Nel secondo anno di scuola media superiore, le classe letterarie si arrichino con un nuovo insegno obligatorio di letteratura straniera, in lingua straniera. L’insegnamento di lingue cossi rinforzato accuenta la pratica orale ed i progetti di scambio con scuole straniere.
Tutte le classe, anche quelle con nuovi insegni, propongono quindi un insegno di lingue vive legato alla specializzazione scelta.
Infine, al liceo, tutte le occasioni permettono agli allievi di essere al contatto di una lingua e di una cultura straniera autentiche :
• ogni liceo si impegna nello scambio con una scuola straniera
• la mobilità virtuale viene fortemente incoraggiata, in particolare attraverso l’azione europea eTwinning, piattaforma europea di scambi inter-scuole
• realizzazione del cinema-liceo che proppone una centinaia di films del patrimonio mondiale in lingua originale
Ultimo aggiornamento : Marzo 2014
More
Less
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Oct 2014.
Gagnez en rentabilité et en flexibilité : Externalisez vos prestations de traduction !
Forte d’une expérience de 18 ans en entreprise, dont 5 ans d'expérience professionnelle à Milan, et 6 ans à jongler quotidiennement entre le français, l'anglais et l'italien, AG Secrétariat et traduction effectue vos travaux personnalisés de qualité, tout en garantissant confidentialité, rapidité d’exécution et flexibilité pour une satisfaction optimale.
After 18 years of experience in several companies (Decathlon, branch of Total or branch of Honeywell Analytics for example), i've decided to become a freelance translator (english and italian to french).
My objective is to put my skills at your service, guaranteeing confidentiality, speed of execution and flexibility.
Dopo 18 anni di esperienza in diverse società (Decathlon, branch of Total or Branch of Honeywell Analytics per esempio), ho deciso di diventare una tradutrice freelance.
Il mio obbiettivo è di mettere la mia esperienza al vostro servizio, con garanzia di confidenzialità, rapidità di esecuzione e flessibilità.
TRANSLATIONS DONE FROM OCTOBER 2014, English to French and Italian to French:
BEAUTY
- Coloration product presentation
BUSINESS
- DVD text for company anniversary
- Bank guarantee letter for tender
- Financial reports
- Businessman profile
FOOD AND BEVERAGE
- Menus for company meeting
- List of food and beverage
- Proofreading of Indian food products
- Indian recipes
- Components of indian food
INDUSTRY
- List of tecnical words for machine tools
- Machine Tools manuals
- Office chairs description
IT
- Scan functions description
- New application for mobile phone description
PHARMA
- Tablets packaging
- Tablets notices
NEWS
- Event report
SPORT
- Climbing shoes website
- Assembly and user manual for crosstrainer
- Translation, reviewing and proofreading of manual for vibration plate
TOURISM
- Key words and search patterns for GPS navigation system+ creation of a list for the more visited places and monuments in France
Keywords: english, italian, sports, leisure, user manuals, safety, technical products, product description, general business, genreal engeeniring