This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Language professionals are coming together for a great cause: supporting children's education. ProZ.com is raising funds to help ensure children have access to learning. Your support can open doors to education and opportunity for young minds, paving the way for their future success.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Subtitling, Transcreation, Translation, Transcription, Voiceover (dubbing), Language instruction
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, Drama
Media / Multimedia
Gaming/Video-games/E-sports
Sports / Fitness / Recreation
General / Conversation / Greetings / Letters
Finance (general)
Journalism
Rates
Italian to English - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 45 - 50 EUR per hour English to Italian - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 45 - 50 EUR per hour Korean to English - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per character / 45 - 50 EUR per hour Korean to Italian - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per character / 45 - 50 EUR per hour
I'm a fully bilingual audiovisual translation specialist with ten years of experience in the entire process of subtitling and dubbing, from transcription of master templates and adaptation of dubbing scripts to conforming, time-coding and translating in English, Italian and Korean. I've collaborated with major international OTT and SVOD providers, media giants, game companies and digital media agencies on a variety of projects, from the simplest corporate video to major feature films, TV series, talk shows, and documentaries.
Over the years I've also developed a deep appreciation and a keen understanding of the Korean entertainment industry, writing at length about its history and dynamics for important trade blogs, and obviously subtitling copious amounts of films, TV series and related videos. I can be your perfect entryway into what for many is an unexplored territory full of untapped potential, offering localization that is deeply entrenched in Korean culture and yet can bridge the gap effectively.
Feel free to contact me for your audiovisual localization needs, I'm only an e-mail away.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: english, korean, french, subtitling, trados, localization, italian, translation, aegisub, entertainment. See more.english, korean, french, subtitling, trados, localization, italian, translation, aegisub, entertainment, film, tv, transcription, audiovisual translation, timecoding, wincaps, korean to english subtitling, korean to italian subtitling, english to italian subtitling, italian to english subtitling, subtitle conforming, frame accurate subtitling, WinCAPS. See less.