This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Do you want your message to reach millions of Spanish speakers? Get in touch and let's study your project together.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Fight to Dance, Simon Brading General field: Art/Literary Detailed field: Other
Source text - English Fight to Dance
It was a good intake of six and seven-year-olds and she’d have another full class, but once again it looked like it was going to be one more year without boys. That was always the way; the boys would rather be playing football and those that did want to dance were too afraid of what their friends would say, which was absurd because ballet would only help them with whatever sport they wanted to play. She’d had some hope that attitudes would change when a few professional footballers had started taking ballet lessons, but that had been years ago and nothing had come of it since then.
Today was going to be their first lesson and their parents were here to see them take their first steps, literally, towards becoming the ballerinas that she was sure many of them dreamed of being. It was a dream that, sadly, for most of them wouldn’t come true. It was an unfortunate fact that more than 99% of girls who took ballet lessons all over the world didn't have it in them to become professionals. Some didn’t have the right body shape, or good enough feet, but more often it was just that they weren't willing to put in the hard work, to make the necessary sacrifices to make it in a hard world. Talent played a part, obviously, but talent was never enough without the will and discipline to really work.
Translation - Spanish Vivir para bailar
En la clase de hoy había un buen número de alumnos de seis y siete años y el aula volvía a estar llena, pero, una vez más, parecía que este iba a ser un curso sin chicos. Siempre era así. Los niños preferían jugar al fútbol y aquellos que sí querían bailar tenían demasiado miedo de lo que pudieran decir sus amigos, lo que era absurdo porque el ballet les habría ayudado con cualquier deporte que hubieran querido practicar. Tuvo cierta esperanza de que se produjera un cambio de actitud cuando algunos futbolistas profesionales empezaron a tomar clases de ballet, pero de eso hacía ya años y todo había quedado en nada.
Hoy iba a ser su primera lección y sus padres estaban ahí para ver cómo daban, literalmente, sus primeros pasos para convertirse en las bailarinas que —estaba segura— muchas de ellas soñaban ser. Un sueño que, por desgracia, para la mayoría de ellas no iba a hacerse realidad. Era un triste hecho que más del 99 % de las niñas que tomaban clases de ballet en el mundo no tenían lo que había que tener para convertirse en bailarinas profesionales. Algunas no tenían la forma del cuerpo adecuada o les faltaba empeine, pero muchas veces lo que pasaba era que simplemente no estaban dispuestas a esforzarse lo suficiente, a hacer los sacrificios necesarios para salir adelante en un mundo difícil. El talento influía, por supuesto, pero no bastaba si no había voluntad y disciplina de trabajar de verdad.
Italian to Spanish: Gli attimi in cui Dio è musica, Paola Ferrero General field: Art/Literary Detailed field: Other
Source text - Italian Gli attimi in cui Dio è musica
Noi ragazze andiamo a prepararci, le lezioni cominceranno a breve, ci va un po’ di tempo a cambiarsi, riporre mucchi scomposti di vestiti negli armadietti, legarsi i capelli, togliere collane, bracciali, orologi.
In questo io faccio in fretta. Non porto mai cose che devo togliere o che posso perdere. Soltanto l’orologio, per il treno. Siamo rapide quanto basta e riusciamo a trovarci un posto che ci piaccia alla sbarra. Davanti a uno specchio che non ci ingrassi troppo, o che non deformi l’immagine spezzandola.
La sequenza di inizio è sempre la solita. Gruppi di esercizi da memorizzare e ripetere a destra e sinistra. Port de bras, plié, demi-plié; battements dégagé, dans l’air, grand battements. Rond de jamb, fouettè, al solito. Esercizi preparatori, stretching, spaccate, equilibri.
Ogni minimo esercizio spiegato dalle mani del maestro, nomi veloci, dettagli da non perdere. Sempre a imitare movimenti, a ripeterli perfezionandoli ogni giorno di più. Fare del proprio corpo una macchina perfetta.
Ci divertiamo, ridiamo sottovoce per non farci sgridare, osserviamo i nostri errori e quelli delle altre, degli altri, senza giudicare. Cerchiamo di imparare.
La danza classica è spaventosa e bellissima. Difficile, faticosa. Certe volte anche troppo. Altre volte dolorosa.
Come strisciare le punte dei piedi nelle scarpette dure di gesso fino a farle sanguinare. Vesciche aperte che tolgono il respiro. Calli da mettere su.
Le sequenze al centro, gli equilibri da tenere, gambe da alzare, giri su giri.
Quanta fatica per imparare un solo movimento.
Eppure mi piace. Lo adoro. Non farei altro. Non faccio altro.
Translation - Spanish Los momentos en que Dios es música
Nosotras vamos a prepararnos, las clases empezarán en breve y tardamos un rato en cambiarnos, guardar montones de ropa desordenados en las taquillas, recogernos el cabello y quitarnos collares, pulseras y relojes.
Yo en eso voy deprisa. Nunca llevo cosas que tenga que quitarme o que pueda perder; solo el reloj, para el tren. Somos bastante rápidas y conseguimos encontrar un sitio que nos gusta en la barra, frente a un espejo que ni nos engorda demasiado ni nos parte el reflejo.
La secuencia de inicio siempre es la misma, grupos de ejercicios que hay que memorizar y repetir a la derecha y a la izquierda: port de bras, plié, demi-plié; battements dégagés, en l’air, grands battements; rond de jambe, fouetté, como de costumbre. Ejercicios de preparación, estiramientos, grand écart y equilibrios.
El profesor explica cada uno de los ejercicios con las manos y menciona velozmente nombres y detalles que no debemos perdernos. Imitamos constantemente los movimientos y los repetimos perfeccionándolos cada día un poco más. Se trata de hacer de nuestro cuerpo una máquina perfecta.
Nos divertimos, nos reímos en voz baja para que no nos llamen la atención, observamos nuestros errores y los de las demás, sin juzgar. Tratamos de aprender.
La danza clásica es terrible y preciosa, difícil y agotadora, algunas veces incluso demasiado. Otras es dolorosa, como cuando las duras zapatillas de punta rozan los dedos de los pies hasta hacerlos sangrar o cuando se tienen callos de aúpa y ampollas abiertas que dejan sin respiración.
Luego vienen los ejercicios en el centro en los que hay que mantener el equilibrio, subir las piernas y realizar giros y más giros. Cuánto esfuerzo para aprender un único movimiento.
Y, sin embargo, me gusta. Me apasiona. No haría nada más. No hago nada más.
Italian to Spanish: Pompei, la bella abbandonata General field: Social Sciences Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian Pompei, la bella abbandonata
Un privato fa rinascere Ercolano mentre Pompei crolla nonostante i fondi stanziati dall'Unione. La soluzione? En francais s'il vous plait.
In Campania si compie un miracolo: due continenti all'interno della stessa Regione. La distanza? Quella che intercorre tra gli scavi di Ercolano e quelli di Pompei: 11 chilometri. Distrutte insieme la notte del 24 agosto del 79 d.C., riportate alla luce prima dagli Scavi dei Borboni e poi da illustri archeologi italiani, come Amedeo Maiuri. Le due città, dichiarate dall'Unesco Patrimonio dell'Umanità, sembrano luoghi di continenti diversi. Se a Pompei crolli, difficoltà nella spesa dei fondi e proteste dei lavoratori minano la fruibilità e l'immagine del sito, Ercolano è oggetto di studio come "best practise" nella gestione di aree archeologiche.
Translation - Spanish Pompeya, la belleza abandonada
Una entidad privada hace resurgir Herculano mientras que Pompeya se desmorona, a pesar de los fondos consignados por la Unión Europea. ¿La solución? En français s'il vous plaît.
En la Campania, en Italia, se consuma un milagro: existen dos continentes dentro de una misma región. ¿A qué distancia? A la que media entre las excavaciones de Herculano y las de Pompeya: 11 kilómetros. Ambas ciudades quedaron sepultadas la noche del 24 de agosto del 79 d.C. por la erupción del volcán Vesubio y fueron redescubiertas primero por las excavaciones encargadas por Carlos de Borbón (el futuro Carlos III de España) y después por las que llevaron a cabo ilustres arqueólogos italianos como Amedeo Maiuri. Las dos ciudades, declaradas Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, parecen lugares de distintos continentes. Si en Pompeya los derrumbes, las dificultades en el gasto de los fondos y las protestas de los trabajadores minan el goce y la imagen del emplazamiento, Herculano es objeto de estudio por sus «buenas prácticas» en la gestión de áreas arqueológicas.
English to Spanish: Termini Underground: Dancing as integration in Italy General field: Social Sciences Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English Termini Underground: Dancing as integration in Italy
Under the platforms of Rome's largest station, the hum of commuter traffic gives way to a different kind of sound. The Termini Underground dance studio helps integrate migrants into Italian society through hip-hop and breakdancing. While departing trains might shake the walls of the studio, it's the performers who shake it out on the floor.
The space, once owned by the railway workers’ union, has become a favourite haunt in the city for the more than 500 young people from across the world that have so far danced with the group.
The project was born a decade ago when dancer and choreographer Angela Cocozza decided to help the young people she often saw hanging around the Termini station. Most of them had migrated to Italy after fleeing countries destroyed by economic despair and conflict. Some were already using drugs and alcohol; others were at risk of taking up the habit. Termini Underground offered them a free place to dance and an opportunity to engage in a group activity – a fundamental step in the integration process.
Translation - Spanish Termini Underground: la danza como forma de integración en Italia
Bajo los andenes de la estación más grande de Roma, el murmullo del ir y venir de los trenes da paso a otro tipo de sonido. El estudio de danza Termini Underground trabaja por la integración de inmigrantes en la sociedad italiana a través del hip-hop y el breakdance. Puede que sean los trenes los que hacen temblar las paredes del estudio, pero son los artistas quienes vibran en la pista.
El espacio, que una vez perteneció al sindicato de los trabajadores del ferrocarril, se ha convertido en el sitio favorito de la ciudad para los más de 500 jóvenes de todo el mundo que han bailado con el grupo hasta ahora.
El proyecto nació hace una década cuando la bailarina y coreógrafa Angela Cocozza decidió ayudar a los jóvenes que a menudo veía vagando por la Estación Termini. La mayoría había emigrado a Italia tras huir de países destruidos por los conflictos y la desesperanza económica. Algunos ya estaban consumiendo alcohol y drogas; otros corrían el riesgo de iniciarse en el hábito. Termini Underground les ofreció un espacio gratuito para bailar y una oportunidad para involucrarse en una actividad en grupo, un paso fundamental en el proceso de integración.
English to Spanish (Universitat Autònoma de Barcelona) Italian to Spanish (Universitat Autònoma de Barcelona) Catalan to Spanish (Universitat Autònoma de Barcelona)
Memberships
N/A
Software
MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, PhraseApp, Powerpoint, Trados Studio
Gisela Fernández is a freelance translator specialising in tourism & travel and dance, especially ballet. She has a BA in translation from the Autonomous University of Barcelona, a BA in tourism from the University of Barcelona and a degree in classical dance from the Professional Dance Academy - Institut del Teatre. She worked as a professional ballet dancer and later in the tourism & travel field before becoming a translator in 2015. Since then Gisela has been translating for both the tourism industry and the dance sector from English and Italian to Spanish and Catalan.
Traductora autónoma especializada en turismo y danza, en particular en textos sobre danza clásica. Soy graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona, diplomada en Turismo por la Universidad de Barcelona y titulada en Danza Clásica por el Instituto del Teatro. Bailarina profesional primero y trabajadora en el sector turístico después, en 2015 decidí dar el paso definitivo y aunar mi experiencia en la traducción. Desde entonces he traducido contenido de inglés e italiano a español y catalán tanto para la industria turística y el sector de la danza como para otros ámbitos.
Traduttrice free lance specializzata in turismo e danza, in modo speciale in testi su danza classica. Sono stata ballerina professionista e ho lavorato nel settore turistico prima di fare il passo definitivo nel 2015 di unire le mie esperienze e diventare traduttrice. Da allora ho tradotto contenuti dall'inglese e dall'italiano verso lo spagnolo e il catalano per il settore del turismo, l'ambito della danza e altri.