This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Chinese - Standard rate: 0.25 EUR per word / 60 EUR per hour Chinese to French - Standard rate: 0.25 EUR per character / 60 EUR per hour English to Chinese - Standard rate: 0.25 EUR per word / 60 EUR per hour Chinese to English - Standard rate: 0.25 EUR per character / 60 EUR per hour
Translation Volume: 5000 words Languages: French to Chinese
L'Home de Pékin, les derniers secrets de l'humanité
No comment.
Translation Volume: 5000 words Languages: French to Chinese
L'Home de Pékin, les derniers secrets de l'humanité
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 4
French to Chinese: 法国艺术家之家协会主席雷米·艾融在第六届北京双年展上的讲话稿《记忆与梦想》 General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French Mémoire et rêve.
"Sans le secours du dessin de mémoire, la carrière de la composition serait à jamais fermée à l'école".
C'est ce qu'écrivait Delacroix dans ses œuvres littéraires. Il accordait au dessin de mémoire un rôle essentiel pour la formation des artistes.
Je pourrais dire que cette phrase du grand peintre français synthétise parfaitement le sujet qui nous occupe. Nous nous trouvons bien dans l'instant de la création plastique, dans l'action de peindre entre la mémoire et le rêve.
La mémoire est ce qui constitue notre être. Je ne m'attacherai ici qu'à notre être en tant que peintre créateur d'art, artiste peintre.
Comme peintre nous avons été formés par tout un ensemble d'apports extérieurs, d'abord par l'admiration des maîtres et une intime proximité et certaines affinités que l'on développe et cultive avec eux. Puis vient concomitamment la pratique assidue de la copie afin de tenter de pénétrer le processus créateur et le langage original qu'ils ont chacun développer avec excellence.
En effet, tous les maîtres, ceux de tous les temps qui nous ont précédé, ont contribué à former l'outil intellectuel et sensible de notre perception du monde.
Car l'œil est une mécanique magnifique mais il n'est rien s'il ne sert une langue, un langage qui lui-même est au service d'une poétique, de la sensibilité de l'âme et du cœur.
Mais cette langue s'apprend comme le disait Picasso: "La peinture c'est comme le chinois ça s'apprend" et cet apprentissage est une discipline qui forme la mémoire, le naturel du geste et du regard.
Je ne parlerai pas des émotions de la vie et de la nature qui, avec tout ce qui a existé avant l'instant où nous sommes, constituent bien notre mémoire. Elle est, avec tout notre passé, notre richesse, je pourrais dire notre patrimoine. Ce non-savoir, savant du mystique et de l'artiste, nous donne les outils qui nous permettent d'agir.
La mémoire de nos rêves vient aussi enrichir l'instant de l'action.
Mais cette action, je parle ici de l'action de la création artistique, se place bien dans une autre perspective que celle de reproduire des moments du réel présent ou de restituer des traces éparses de mémoire.
De l'autre coté de cet instant il y a tous les possibles de l'avenir rêvé, pour l'accomplissement du bonheur ou du cauchemar futur.
Mais je crois que le rêve du créateur d'art est une projection dans un avenir qui s'inscrit dans un idéal. En effet le rêve de l'artiste n'est pas un vague de la sensibilité qui flotterait passive dans des superpositions confuses et sans but mais un projet construit où toutes les ressources de l'être sont rassemblées pour accomplir un acte de bâtisseur de monuments pérennes.
Degas définissait bien ce combat du rêve poétique: " Peindre c'est perpétrer un crime avec préméditation".
En effet, le peintre compositeur concentre toutes ses ressources avec un désir profond, fort et organisé, dans l'action créatrice afin de découvrir des rapports, des rythmes et des correspondances de formes et de couleurs dans l'espace limité du tableau.
Car pour nous les artistes de la plastique, notre langage n'est pas celui des choses nommées et séparées, celui du discours, mais bien plutôt celui des formes qui agissent et interagissent ensemble pour révéler la cohérence du tableau dans l'unité du tout et des parties.
Pour finir, je dirai que la vie humaine, la vie de l'artiste se trouve en permanence à cet instant, dans l'ici et maintenant du drame qui se joue sur la scène de la toile en train de se faire, entre la mémoire et le rêve en étant un passeur des mystères, afin de révéler peut être, dans le temps qui vient, un espace harmonieux.
French to Chinese: Lettre ouverte à Monsieur Michel King de la part de Madame Aiming Picard, présidente du CECAFC General field: Art/Literary Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French
佟爱明女士致法国全国美术会会长米歇尔·金先生的公开信
Lettre ouverte à Monsieur Michel KING, président de la SNBA
Monsieur Michel KING
Président
Société Nationale des Beaux Arts
11 rue Berryer 75008 Paris
Créteil, le 4 septembre 2015
Monsieur le Président,
J’ai été profondément surprise et attristée par la lettre que vous avez publiée, traduite en chinois par Yetao FAN (Jacky Fan), sur les réseaux sociaux en Chine qui met en cause violemment et injustement le salon Dialogue entre l’Orient et l’Occident (www.d-o-o.org) que j’organise au Carrousel du Louvre.
Vous comprendrez, bien entendu, que je suis obligée de vous répondre publiquement, car vous avez porté un préjudice considérable à notre prochaine édition prévue à la fin du mois d’octobre 2015. Cette attaque est une atteinte à mon honneur personnel, mais aussi porte un préjudice financier et d’image aussi bien pour moi-même, puisque vous citez mon nom, que pour la société qui nous héberge au Carrousel du Louvre que vous mettez en cause. Il me semble que je serais en droit, pour ces différentes raisons, d’aller devant la justice, mais je préfère m’expliquer directement par cette lettre ouverte dans un premier temps sous réserve d’actions ultérieures pour faire valoir mes droits.
Notez d’abord que la plupart des photos que vous avez diffusées ont été prises durant le montage de notre exposition de 2014, et que même s’il y a des choses à améliorer, je le reconnais volontiers, nous sommes motivés par un fort enthousiasme et le goût des échanges culturels entre la Chine et la France afin que les artistes de nos deux pays puissent mieux se connaître et participer ensemble à des rencontres amicales chaleureuses.
Le Carrousel du Louvre est un espace d’expositions particulièrement central à Paris. Il permet une souplesse d’utilisation confortable et appropriée pour les événements culturels comme le nôtre, sans oublier la proximité du grand Musée du Louvre qui donne une justification supplémentaire aux dialogues avec l’histoire de l’art occidental.
Donc, à la suite de vos attaques méchantes qui ont été largement diffusées et critiquées en Chine, un certain nombre d’artistes, inquiétés par l’agressivité de votre lettre, ont renoncé à comprendre la polémique, et ont préféré dans l’immédiat surseoir voire annuler leur participation à notre prochain salon d’octobre. Les dégâts financiers de votre action sont considérables.
Je tiens à remercier les artistes, les associations et les institutions qui continuent à nous soutenir !
Malgré tous ces inconvénients que nous cause cette situation, nous ne pouvons pas revenir en arrière et nous devons préparer l’exposition prévue du 29 octobre au 1 novembre 2015.
Mais je souligne que le principe de cette exposition et des futures manifestations sera d’abord de préparer un budget transparent et modeste. Nous voulons que le prix de participation pour les artistes soit le moins cher possible, et, en ce qui nous concerne, nous allons tout faire pour serrer le budget, tout en maintenant une bonne qualité de présentation, de logistique et de communication.
D’autre part, cette exposition ne sera ouverte, pour les artistes de France, qu’à des professionnels reconnus par les lois en vigueur, c’est-à-dire avec un numéro de SIRET et identifiés à la Maison des Artistes.
Le président Rémy Aron appuie notre démarche et veux bien nous soutenir et nous aider pour que nous contribuons ensemble et à notre mesure au dialogue entre l’Orient et l’Occident, entre les artistes de France et de Chine. Mais il est très clair qu’il refuse que les artistes soient les otages des préoccupations bassement commerciales avec des prix d’accrochage d’œuvre prohibitifs.
Je vous prie d’agréer, Monsieur le président, l’expression de mes salutations distinguées.
Aiming PICARD - TONG
Présidente
Centre d’échanges culturels et artistiques franco-chinois www.cecafc.org
1 rue Antoine Lavoisier
94000 Créteil –France
Site officiel du salon Dialogue entre l’Orient et l’Occident : www.d-o-o.org
Lettre traduite vers le chinois par M. Thierry LIU www.kreega.com
La lettre scannée:
Lettre ouverte à Monsieur Michel KING, président de la SNBA ·Page première
Lettre ouverte à Monsieur Michel KING, président de la SNBA ·Page deuxième
另外,本次展会对于来自法国的艺术家,仅限于遵守现行法律规定的专业艺术家,即:拥有全国机构编号系统号码(SIRET)并在艺术家之家协会(Maison des Artistes)登记在册(译者注:法国政府委托艺术家之家协会管理所有艺术家的社会保障金,所有艺术家只要有经营活动必须依法在此登记并且缴纳社保金)。
Chinese to French: 亚信峰会:共创亚洲安全合作新局面 General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Chinese “我们的任务首先是彼此取得谅解,从谅解中将产生彼此间的更大的尊重,从尊重中将产生集体的行动。”1955年4月,在著名的亚非万隆会议开幕式上,面对着代表世界上16亿人口的29个与会亚非国家的代表,时任印度尼西亚总统苏加诺发出了这样坚定的呼声。在那次载入史册的人类首次有色人种大型国际盛会中,“平等、协商、和平共处”的“万隆精神”深深植入了与会亚非各国人民的心中。
历史总有惊人的相似,在59年后,上海接过了万隆传递的和平接力棒,包括与会成员国、观察员和峰会客人在内的47个国家和国际组织领导人及代表共聚上海,围绕“加强对话、信任与协作、共建和平、稳定与合作的新亚洲”的主题,召开亚洲相互协作与信任措施会议(简称“亚信”)第四次峰会,凝聚起具有划时代意义的“上海共识”,将亚洲的安全合作推向全新的历史高度。
Translation - French « Notre tâche est avant tout d’atteindre une compréhension réciproque, de cette compréhension viendra un plus grand respect les uns envers les autres, et de ce respect découlera une action collective. » C’est ainsi que s’exprima d’une voix déterminée le président indonésien Soekarno, en avril 1955, dans son discours d’ouverture de la Conférence afro-asiatique de Bandung, devant les délégués de 29 pays représentant 1,6 milliard d’individus. Cet événement, le premier dans l’histoire à rassembler les « peuples de couleurs », a fait naître l’esprit de Bandung – égalité entre les peuples, négociations et coexistence pacifique – dans le cœur de tous les peuples participants d’Asie et d’Afrique.
Shanghai a repris le flambeau de Bandung après 59 ans en accueillant le quatrième sommet de la Conférence pour l’interaction et les mesures de confiance en Asie (CICA). Des dirigeants, des observateurs et des invités de 47 pays et organisations internationales se sont réunis à Shanghai autour des thèmes suivants : renforcer le dialogue, la confiance et la coordination, et œuvrer ensemble pour la paix, la stabilité et la coopération. Un « consensus de Shanghai » dégagé lors de ce sommet porte la coopération en matière de sécurité en Asie à un nouveau niveau historique.
Chinese to French: La liberté selon MadeIn, interview de XU Zhen par Jérôme Sans (L'Officiel de l'Art, N°8, 2013-14) General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Chinese Since 2009, you’ve been working under the name MadeIn Company? Why?
自从2009年,您开始以没顶公司这个名字工作?为什么?
Le texte d'origine est une transcription brute et fidèle que j'ai réalisé personnellement à partir d'un enregistrement audio d'interview.
Translation - French L'Officiel Art : Depuis 2009, vous travaillez sous le nom de MadeIn Company ? Pourquoi ce choix ?
MadeIn Company : Nous avons créé la société MadeIn Company en 2009 en effet, mais en fait, nous travaillions déjà en équipe auparavant, pour plein de choses, de l’organisation d’activités du monde artistique jusqu’à mon atelier où beaucoup de personnes travaillent ensemble. Donc en 2009, nous avons pensé explorer la possibilité de travailler sous une marque, pour l’art contemporain ou la création, et de centraliser des activités de création, de stratégie et de recherche sous la même enseigne et la gérer comme une marque.
L'Officiel Art : Comment obtenez-vous plus de liberté afin d’éviter la notion de style personnel par lequel beaucoup d’artistes sont reconnus ?
MadeIn Company : sans doute pour nous un seul style n’est pas amusant, c’est trop contraignant. Nous ne souhaitons pas que le style soit la problématique ou la caractéristique principale d’un artiste. Nous comprenons que dans l’art contemporain, plus de problématiques doivent émerger. Ainsi, une des spécificités de MadeIn est de promouvoir l’émergence de ces nouvelles problématiques.
(Texte brut de ma traduction dans laquelle j'ai privilégié la fidélité à l'esprit de l'artiste. Elle diffère de la version finale par la rédaction, beaucoup plus concise.)
刘中鈞 - Zhongjun LIU
Master Communication - Sciences Po Paris
Master Littérature contemporaine française – XISU Selles-sur-Cher, Centre-Val de Loire, France Tél France : +33 (0)6 19 30 18 57
Tél Chine : +86 131 22 56 58 38
Courriel : Cliquez pour m'envoyer un courriel.
Expérience éprouvée art contemporain, cinéma, sciences sociales et politiques
Pour l’entreprise
Outils de communication
Politiques publiques
Langage de l’Internet
Pour l’Edition
Ouvrages en sciences humaines et sociales
Ouvrage dans le domaine de l’art et du cinéma
Vulgarisation scientifique
INTERPRETATIONS
* Planète PME de la CGPME : conférence de présentation d'une province chinoise, avec une intervention du français vers le chinois et 2 interventions du chinois vers le français.
* ATD Quart Monde : interprétation d'une réunion d'échanges avec la communauté locale et les experts venant de Chine.
* China Overseas Investment Union : diverses réunions entre les entreprises chinoises et françaises au sujet de l'investissement dans différents domaines.
* De nombreuses interprétations consécutives notamment pour des délégations chinoises dans les domaines de finance & investissement, environnement, urbanisme, sciences sociales, tourisme, santé publique, etc.
Mémoire et rêve. : intervention de M. Rémy Aron à la biennale de Pékin le 25 septembre 2015. traduction de français vers le chinois.
* ATD Quart Monde, interprétation (réunions, échanges) entre le français et le chinois.
* Tapori International, traduction des histoires des enfants des différents pays.
* Centre d'échanges culturels et artistiques franco-chinois , association loi 1901, pour la promotion d'échanges culturels entre la France et la Chine : traduction, interprétation, liaisons avec les institutions et artistes français. Voici deux projets du centre :
* CHU Limoges, centre hospitalier public : interprétation et traduction, accueil de délégation chinoise.
* Havas , agence de communication: traduction.
* Sciences Po Paris, grande école : gestion de coopération avec la Chine et l'Asie du Sud-Est, traduction et rédaction du site chinois/anglais/français.
* Translation of Book Reviews 译品, magazine en ligne de critiques de livres : traduction de critiques de livres parues dans la presse française.
Boucheron, Patrick. «Orient-Occident, la rencontre n’a pas eu lieu. » ; Lilti, Antoine. « À monde global, histoire globale. » Le Monde 29 sept. 2011. Imprimé.
巴特里克·布什龙.东方与西方—相遇从未发生[N].译品,2011(4):46-49.
Rozenberg, Olivier. « Jeu de rôle au Parlement européen. » Revue française de science politique, 60. fév.(2010) : p.366-369. Imprimé.
欧利弗亦·罗森伯格.欧盟议会中的角色扮演[J].译品,2011(3):21-26.
* L'Officiel de l'Art, marazine d'art contemporain : transcription et traduction.
XU, Zhen et SAN, Jérôme. « La liberté selon MadeIn. » L’Officiel Art, décembre-janvier-février 2013-2014 : p.119-121. Imprimé.
* La Chine au Présent 今日中国, magazine d'information francophone du gouvernement chinois : rédaction d'articles et traduction.
LU, Rucai. « La sécurité des systèmes d’information requièrent de nouvelles normes Internationales. » La Chine au Présent, août 2014 .Imprimé.
Zhang, Xudong. « Le 4e sommet de la CICA pose un nouveau jalon dans le processus de sécurité et de coopération en Asie. » La Chine au Présent, juin 2014. Imprimé.
LIU, Zhongjun. « Les plaisances champêtres en France. » La Chine au Présent, août 2013 : p.53-55. Imprimé.
Mes meilleurs clients en image (les liens vers leur site sont ci-dessus):
EXPERIENCE PROFESSIONNELLE
2010 – auj. Enseignant, traducteur et pigiste :
2012 - 2014 Projet de création d’entreprise : Kreega
2006 - 2011 Sciences Po - Chargé de mission Chine/ASEAN, Direction des Affaires Internationales et des Echanges : Développement et gestion de la mobilité et de la coopération avec la Chine, et ASEAN
2005 – 2006 Kaitsound Web Development : Chef de projet Marketing (Start-up création de site web)
Coordination des objectifs commerciaux avec l’équipe développement et design, préparation à la campagne de communication
FORMATION
AFPA – Formation de 2 mois en reprise et création d’entreprise, 2012.
Sciences Po Paris – Master Communication Marketing, 2005
Université d’Etudes Internationales de Xi’an, Chine – Master ès Littérature française, 2003
Université d’Etudes Internationales de Xi’an, Chine – Licence en Langue et civilisation françaises (littérature, linguistique et traduction, 2000)
INFORMATIQUE
CAT : OmegaT, MateCAT, Trados.
Bureautique: Microsoft Office (Word, PowerPoint, Excel, outlook), LibreOffice, ABBYY.
Editeur de texte : Notepad++, Gedit, Atom, Brackets
Langages informatiques : Python, html, css
Graphisme : Photoshop, Illustrator, Gimp, Scribus
Création et gestion de site web : Dreamweaver, CMS (SPIP, Drupal, WordPress, Posterous)
Outils de Social Networking pour la communication institutionnelle et communautaire :
Facebook, LinkedIn, Twitter, Weibo (Chine), Youtube, Youku (Chine)
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
2
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
2
Language pairs
French to Chinese
2
Specialty fields
Other fields
Keywords: Culture, art, business, China, France, Communication, luxury, software, Chinese, French