This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Russian: Travel info about Haro (Spain) General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Haro, La Rioja
Haro is a town and municipality in the northwest of La Rioja province in northern Spain. It is known for its fine red wine and every year the Haro Wine Festival is held where locals hold a wine battle.
It has an important architectural heritage, including the main entrance of the Santo Tomás Church, the work of Felipe Vigarny, numerous palaces, and the old town, which was declared a Historic-Artistic Site in 1975.
Apart from its role as home to many of the great bodegas in La Rioja, one of Haro's other claims to fame is that it was the first town in Spain to have electric street lighting.
There are several theories about the founding of Haro, though the most realistic theory is that of Domingo Hergueta, who argued that before the town, there was a lighthouse near the village of Cerro de la Mota which illuminated the mouth of the Ebro river. The town received the name of the lighthouse (faro), and in Castilian Spanish evolved into the name 'Haro'.
The first mention of Haro dates back to the year 1040, in a document of king García Sánchez III of Navarre"el de Nájera".
Translation - Russian Аро, Риоха
Аро – город и муниципалитет в Испании, расположенный в северо-западной части провинции Риоха. Этот городок славится своим красным вином, а также ежегодным фестивалем, во время которого местные жители устраивают винную битву.
Аро богат памятниками архитектуры: многочисленные дворцы, церкви, а также старый город, который в 1975 году был внесен в список культурно-исторических объектов. Одной из главных достопримечательностей города является церковь Святого Фомы (Iglesia de Santo Tomás), главный вход которой спроектировал французский архитектор Фелипе Бигарни.
В черте города находится множество винных погребов, крупнейших в Риохе, но это не единственный повод для гордости его жителей. Именно Аро был первым испанским городом, на улицах которого появилось электрическое освещение.
Существует несколько версий об основании Аро, но самая правдоподобная принадлежит историку Доминго Эргете. Эргета доказал, что до образования города недалеко от деревеньки Cerro de la Mota стоял маяк, освещавший устье реки Эбро. Так город получил свое название: от испанского слова «faro», что значит «маяк», позже преобразованного на кастильском языке в «Haro».
Впервые Аро был упомянут в 1040 году в документе короля Наварры Гарсии III На́херского.
English to Russian: Some Do Not (Parade's End, Part 1) by Ford Madox Ford General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Tietjens always had accepted Macmaster--at Clifton, at Cambridge, in Chancery Lane and in their rooms at Gray's Inn. So for Macmaster he had a very deep affection--even a gratitude. And Macmaster might be considered as returning these feelings. Certainly he had always done his best to be of service to Tietjens. Already at the Treasury and attached as private secretary to Sir Reginald Ingleby, whilst Tietjens was still at Cambridge, Macmaster had brought to the notice of Sir Reginald Tietjens' many great natural gifts, and Sir Reginald, being on the look-out for young men for his ewe lamb, his newly founded department, had very readily accepted Tietjens as his third in command. On the other hand, it had been Tietjens' father who had recommended Macmaster to the notice of Sir Thomas Block at the Treasury itself. And, indeed, the Tietjens family had provided a little money--that was Tietjens' mother really--to get Macmaster through Cambridge and install him in Town. He had repaid the small sum--paying it partly by finding room in his chambers for Tietjens when in turn he came to Town.
Translation - Russian Титдженс всегда привечал Макмастера – в Клифтоне, в Кембридже, на Ченсери-лейн, а также в их квартире в Грейс-Инн. Он питал к Макмастеру глубокую привязанность, даже благодарность. И, судя по всему, Макмастер отвечал взаимностью, прилагая все возможные усилия, чтобы быть полезным Титдженсу. В то время, как Титдженс заканчивал Кембридж, Макмастер уже работал в Казначействе личным секретарём сэра Реджинальда Инглби, который как раз присматривал молодых людей для своего детища – недавно учрежденного департамента. Макмастер так живописал таланты и способности Титдженса, что сэр Реджинальд был рад принять его третьим в команду. С другой стороны, именно по рекомендации отца Титдженса, замолвившего слово Томасу Блэку, Макмастер попал на службу в Казначейство. И, кроме всего прочего, семья Титдженса – а именно его мать – оказала Макмастеру небольшую финансовую поддержку, чтобы он смог закончить Кембридж и обосноваться в Лондоне. Когда Титдженс приехал в город, Макмастер выделил ему комнату в своей квартире, таким образом вернув часть долга.
English to Russian: “The Chosen One: The Mother” General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Extract from the poem “The Chosen One: The Mother”
by Vijay Shankar Sharma
2. No Sun, saw ice crawling over,
Making the Earth white face,
Denying the heat, entry forever,
Taking her in deadly cold embrace.
3. There seemed no end in sight,
Arguing with self, in a white cage,
“Will she ever decide right?”
Argument lasting an Ice-Age.
4. As a series of beautiful miracles,
Saw the ice melting and giving way,
Breaking the Earth’s cold shackles,
As the trees of life began to sway.
Translation - Russian Отрывок из поэмы «Избранный: мать»
автор Виджай Шанкар Шарма
2. Безмолвием весь мир обезоружен,
Земля без Солнца ледниками обрастает.
Тепло навек отринувшая стужа
Её холодными руками обнимает.
3. С собою спор ведя, он силится понять,
Дни коротая в белой клетке заточения,
А сможет ли она когда-нибудь принять
Единственное верное решение?
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, Amara, ChatGPT, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Studio
I’m an experienced audiovisual translator with extensive expertise in the field, offering a wide range of audiovisual services:
- subtitling (including SDH): creation subtitles from scratch, translation and QC;
- translation and script adaptation for voice-over and dubbing.
I’ve been working with subtitles for 8 years, following different protocols and instructions, using any kind of software (offline and online) and completing any type of project (including sensitive content).
In 2023, I decided to explore new professional horizons and trained in voice-over and dubbing translation. Now, I am working on such projects as well.
· During my career I’ve translated and edited over 500 hours of audiovisual content;
· Member of Subtle - The Subtitlers’ Association;
· I was selected as Iyuno Preferred Contributor for the year 2023..