This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 0 days Completed: Oct 2011 Languages: English to Italian
EN>IT subtitling project
The project consisted in the production of original subtitles to one episode from the first season of the BBC TV series, Wallander, based on Henning Mankell's mystery books.
Cinema, Film, TV, Drama
No comment.
Translation Volume: 0 days Duration: Mar 2015 to Dec 2015 Languages: German to Italian
DE>IT translation of magazine articles
The project is actually ongoing.
Journalism
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
2 entries
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 2
German to Italian: Il ritorno trionfale della carne dei poveri General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - German Bohnen und Linsen erobern die Töpfe zurück
Hülsenfrüchte bieten viele Vorteile für die Gesundheit
Nicht nur für Vegetarier sind Hülsenfrüchte ideal
als Eiweissquelle. Das getrocknete Gemüse verbessert auch die Cholesterinwerte und den Blutdruck.
Lange Zeit fand man Rezepte mit Hülsenfrüchten nur noch in den Kochbüchern der Urgrossmutter: als deftige Eintöpfe und dicke Suppen. Damals servierte man Linsen, Erbsen oder Boh- nen gerne mit Speck, Rippli oder Wurst.
Jetzt erleben Hülsenfrüchte eine Renaissance: Die getrockneten Böhnchen, Erbsen, Kichererbsen und Linsen kommen in leichter und oft exotisch angehauchter Zubereitung auf den Teller. Zum Beispiel als knusprig gebratene Burger mit einem Salat oder als Gemüseeintopf mit Gewürzen wie Kurkuma, Curry oder Kreuzkümmel.
Zu verdanken ist dies vor allem den Vegetariern. Denn für sie sind Hülsenfrüchte ein wertvoller Ersatz für Fleisch. Sie versorgen den Kör- per mit Mineralstoffen wie Eisen und Zink sowie verschiedenen B-Vitaminen. Zudem liefern sie reichlich Eiweiss – rund 8 bis 9 Gramm pro 100 g gekochte Hülsenfrüchte (siehe Tabelle). Andere pflanzliche Beilagen können hier nicht mithalten. Kartoffeln zum Beispiel enthalten gerade mal ein Viertel davon.
[...]
Sonja Marti
Translation - Italian Il ritorno trionfale della carne dei poveri
Ceci, fagioli e piselli costano poco e abbassano il colesterolo
I legumi non sono solo una fonte proteica ideale per vegetariani, ma con poca spesa possono abbassare i valori di colesterolo e pressione sanguigna.
I legumi fanno pensare ai minestroni di un tempo quando si usava servire lenticchie, piselli o fagioli a fianco di lardo, costine o salsicce. Ora stanno vivendo una rinascita. Fagiolini, piselli, ceci e lenticchie sono preparati in modo più leggero e fantasioso: croccanti hamburger o minestroni di verdure insaporiti con curcuma, curry o cumino.
Trainati dai vegetariani, sulle tavole degli onnivori
Il merito di questo revival è soprattutto dei vegetariani, poiché per loro i legumi sono un valido sostituto della carne. Forniscono all'organismo minerali come ferro e zinco, nonché diversi tipi di vitamina B. Sono una fonte considere- vole di proteine: 100 grammi di legumi cotti ne contengono tra 8 e 9 grammi circa (vedi tabella).
Nessun altro vegetale può competere con queste quantità. Le patate non ne contengono più di un quarto.
German to Italian: Il fiorente business dei prodotti senza glutine o lattosio General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - German Zöliakie-Patienten: Auf glutenfreie Nahrung angewiesen
Anders ist es bei Menschen mit Gluten-Unverträglichkeit (Zöliakie). Rund jeder Hundertste in der Schweiz ist davon betroffen. Wer an Zöliakie erkrankt ist, muss lebenslang und konsequent auf glutenhaltige Lebensmittel verzichten.
Gluten ist das Kleber-Eiweiss von Weizen, Dinkel, Grünkern, Roggen, Gerste und Hafer. Bei Zöliakie-Patienten schädigen diese Getreidesorten und alle daraus hergestellten Produkte – zum Beispiel Brot, Teigwaren und Flocken – die Schleimhaut des Dünn- darms und zerstören die Darmstrukturen. Bereits geringste Mengen können Beschwerden wie Durchfall, Blähungen, Gewichtsverlust und verzögertes Wachstum hervorrufen.
Die Lebensmittelindustrie lässt die Filmschauspielerin Gwyneth Paltrow oder die Sängerin Lady Gaga für glutenfreie Nahrungsmittel werben. Verzichten jedoch gesunde Menschen auf Weizen, tun sie sich keinen Gefallen: Denn in glutenhaltigen Getreidesorten steckt viel Gesundes – zum Beispiel B-Vitamine, Folsäure und Mineralstoffe. Zudem gibt es keine wissenschaftlichen Nachweise dafür, dass Gesunde von einer Ernährung ohne Gluten einen Nutzen haben.
Markus Fehlmann
Translation - Italian Pazienti celiaci: solo alimenti senza glutine
La questione è diversa per chi soffre di intolleranza al glutine (celiachia). In Svizzera ne è affetta circa una persona su cento; i celiaci devono rinunciare ai cibi che contengono glutine per tutta la vita.
Il glutine è una proteina contenuta in frumento, farro verde, segale, orzo e avena. Nei pazienti celiaci questi cereali e i loro derivati (come pane, pasta e fiocchi) danneggiano la mucosa dell'intestino tenue e distruggono le strutture intestinali. L'assunzione di glutine anche in quantità piccolissime può causare diarrea, flatulenza, perdita di peso e ritardi nella crescita.
L'industria alimentare fa pubblicizzare gli alimenti senza glutine dall'attrice Gwyneth Paltrow o dalla cantante Lady Gaga, ma le persone sane che rinunciano al grano non si fanno certo un favore. I cereali che contengono glutine sono infatti molto salutari (contengono ad esempio vitamine B, acido folico e minerali). Inoltre non esiste alcuna prova scientifica che chi non è celiaco possa trarre qualche vantaggio da un'alimentazione priva di glutine.
Markus Fehlmann, K-Tipp
Silvia Maragliano, Scelgo io
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Bologna
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Oct 2015.
English to Italian (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) German to Italian (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) German to Italian (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere, verified) English to Italian (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Across, Amara, Belle Nuit Subtitler, Google Translator Toolkit, MateCat, OmegaT, Annotation Edit, Passolo, Smartling, Subtitle Edit, Trados Studio, TranslationProjex, XTM
3 years of translation experience in marketing, localisation, and subtitling. Skilled reviewer, creative subtitling professional, and detail-oriented translator and transcreator.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.