This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French - Standard rate: 0.12 EUR per word / 45 EUR per hour Italian to French - Standard rate: 0.12 EUR per word / 45 EUR per hour French to English - Standard rate: 0.12 EUR per word / 45 EUR per hour French - Standard rate: 0.12 EUR per word / 45 EUR per hour Spanish to French - Standard rate: 0.12 EUR per word / 45 EUR per hour
English to French: Novel "The Unexpected Gift of Joseph Bridgeman" by Nick Jones General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English I like routine. I may be moderately depressed and a reclusive insomniac but that doesn’t mean I don’t make plans. I have stuff to do, places to go, people to avoid. For the second time today, I shower, scrubbing my skin with a medicated soap that has a kind of wiry mesh buried inside it. I’m under the nearly boiling water for thirty minutes. As I step out and grab a towel, I catch my reflection. I look like a bullied lobster after his first tough day at school; red and scratched. I dress, grab my coat and keys and am about to head out, but pause for a moment.
The grandfather clock chimes and I gaze at my drab, messy, but wonderfully familiar, living room and wonder how long this house will protect me. I re-play my conversation with Martin. My business is an on-line antiques website. I am good at predicting which items will be desirable, will be worth something in the future, but it’s difficult to concentrate on two hours’ sleep a night, and that’s if I’m lucky.
The site www.bridgemanantiques.com is still up (as far as I know) but my heart hasn’t been in it lately. Not connecting with others is a skill I have honed over the last ten years or so – perfected, you might say – but if Martin is right, it won’t be long before I’m out on the street, and that scares the crap out of me.
Not because of the cold, hunger and general miserable nature of poverty but because, for someone with my unfortunate abilities, interaction doesn’t end well.
Translation - French J'aime la routine. J'ai beau être un ermite relativement déprimé et insomniaque, cela ne veut pas dire que je ne planifie rien. J'ai des choses à faire, des endroits où aller, des personnes à éviter. Je prends une douche pour la deuxième fois aujourd'hui, frottant ma
peau à l'aide d'un savon médicamenteux qui a une sorte de maille raide enfouie à l'intérieur. Ça fait près de trente minutes que je suis sous l'eau quasi bouillante. Je tombe sur mon reflet dans le miroir en sortant de la douche pour prendre une serviette. Je ressemble à un homard maltraité après une difficile première journée à l'école : rouge et égratigné. Je m'habille, prends mon manteau et mes clés et suis sur le point de sortir, mais je marque une pause le temps d'un instant.
L'horloge de mon grand-père sonne : je regarde mon salon morne et bordélique – bien que merveilleusement familier – et je me demande combien de temps cette maison me protégera encore. Je rejoue ma conversation avec Martin. Mon « business », comme il dit, c'est un site d'antiquités en ligne. Je suis assez bon quand il s'agit de prédire si tel article aura du succès ou si un autre acquerra de la valeur à moyen terme, mais il est difficile de se concentrer quand on dort deux heures par nuit – et ça, c'est si je suis dans un bon jour.
Le site www.antiquitesbridgeman.com est toujours en ligne (pour autant que je sache), mais je n'ai pas vraiment le cœur à m'y
investir ces derniers temps. Éviter les gens est une compétence que j'ai affûtée – à la perfection, on pourrait dire – au cours des dix dernières années. Mais si les dires de Martin se confirment, il faudra peu de temps avant que je ne me retrouve à la rue, et c'est un truc qui me fout les boules. Pas à cause du froid, de la faim ou de la misère intrinsèque à la pauvreté, mais parce que, pour quelqu'un qui possède des capacités aussi maladroites que les miennes, les interactions sociales ne peuvent que mal se terminer.
English to French: "The Story of Keesh" by Jack London General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English There was much doubt at first, much doubt and discussion. The killing of a polar bear is very dangerous, but thrice dangerous is it, and three times thrice, to kill a mother bear with her cubs. The men could not bring themselves to believe that the boy Keesh, single-handed, had accomplished so great a marvel. But the women spoke of the fresh- killed meat he had brought on his back, and this was an overwhelming argument against their unbelief. So they finally departed, grumbling greatly that in all probability, if the thing were so, he had neglected to cut up the carcasses. Now in the north it is very necessary that this should be done as soon as a kill is made. If not, the meat freezes so solidly as to turn the edge of the sharpest knife, and a three-hundred-pound bear, frozen stiff, is no easy thing to put upon a sled and haul over the rough ice. But arrived at the spot, they found not only the kill, which they had doubted, but that Keesh had quartered the beasts in true hunter fashion, and removed the entrails.
Thus began the mystery of Keesh, a mystery that deepened and deepened with the passing of the days. His very next trip he killed a young bear, nearly full-grown, and on the trip following, a large male bear and his mate. He was ordinarily gone from three to four days, though it was nothing unusual for him to stay away a week at a time on the ice-field. Always he declined company on these expeditions, and the people marvelled. "How does he do it?" they demanded of one another. "Never does he take a dog with him, and dogs are of such great help, too."
Translation - French Il y eut beaucoup de doute au début, beaucoup de doute et de discussions. Tuer un ours polaire est très dangereux, mais il est trois fois plus dangereux encore de tuer une ourse avec ses petits. Les hommes ne pouvaient se résoudre à croire que Keesh, un gamin, eut accompli seul une chose si prodigieuse. Mais les femmes parlèrent de la viande fraîchement tuée qu'il avait rapporté sur son dos, et cela constituait un argument écrasant contre leur incrédulité. Ils se décidèrent donc finalement à partir, grommelant que, s'il en était ainsi, il était probable que le garçon eut négligé de découper les carcasses. Car dans le nord, il est absolument nécessaire que cela soit fait dès que la bête est tuée. Sinon, la viande gèle et devient si solide qu'elle pourrait plier la lame du couteau le plus aiguisé. Un ours de cent trente-cinq kilos, gelé et raide, n'est pas une chose facile à charger sur un traîneau, ni à tirer sur la glace rugueuse. Mais arrivés à l'endroit, ils s'aperçurent que non seulement la bête avait bel et bien été tuée, chose qu'ils avaient mise en doute, mais que Keesh avait aussi découpé les bêtes en quartiers et enlevé les entrailles, comme le font les vrais chasseurs.
Ainsi commença le mystère de Keesh, un mystère qui devint plus profond au fil des jours. Lors de son second voyage, il tua un jeune ours, qui avait presque atteint sa taille adulte ; lors du voyage suivant, un grand ours mâle et sa femelle. Il partait d'habitude de trois à quatre jours, même s'il n'y avait rien d'inhabituel à ce qu'il restât sur la banquise pendant une semaine entière. Il refusait toujours qu'on l'accompagne lors de ses expéditions, ce qui laissait les gens bouche bée. « Mais comment y arrive-t-il ? se demandaient-ils l'un à l'autre. Il n'emmène jamais de chien avec lui, alors que les chiens sont d'un si grand secours. »
English to French: Urban Tales Cholon-Saigon General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English The strange case of Dr. Lam is a very original game. Transform yourself in a true detective during 4 hours and go to the oldest Ho Chi Minh quarter, Cholon to resolve a fascinating investigation. Indeed, at around 10.30pm last night, the body of Dr. Lam was found on the floor of his apartment. He was most certainly murdered in a strange, ritualistic fashion.
First of all welcome to Dr Lam’s apartment situated in a genuine old-style block, the chance to see how the locals live. Now you will be introduced to the game and be equipped with an interesting guidebook, a magnifying glass, a notebook and a mobile phone to stayin contact with the crew. Everything you need to start is in your hand. So let’s see the crime scene and first clues…
To resolve this murder you will have to rely on your intuition and plunge into the past of Cholon. For more difficulties nobody from the crew will join you, feel free to move around the area and decide where to go to solve the puzzles by yourself. Here the sense of direction are needed to find the good location in the street, interview local people (also participating to the game) to discover more clues.
The survey also allows to attention to some details which are not always obvious in a classical tour with a guide and discover hidden places. Your observer qualities will be tested, but there is nothing like opening his eyes wide in the middle of historical places. We can think that you can’t have information about the pagodas and important monuments visited, but everything is in the guidebook to help.
By late morning you will have traveled most of Cholon while following an fascinating storyline. At lunch time, a short cyclo ride leads you to a Chinese local restaurant.
Do not hesitate to dive into the Saigon past and live now this exciting experience with your family or friends... Time is running out to find the murderer!
Translation - French Le cas étrange du Dr Lam est un jeu très original. Transformez-vous en un véritable détective pendant 4 heures et rendez-vous dans le plus vieux quartier de Hô Chi Minh, à Cholon, pour résoudre une enquête fascinante. En effet, aux alentours de 22h30 la nuit dernière, le corps du Dr Lam a été trouvé sur le plancher de son appartement. Il a été très certainement assassiné d'une étrange façon, suivant un rituel.
Tout d'abord, bienvenue à l'appartement du Dr Lam situé dans un véritable quartier de style ancien, où vous aurez la chance de voir comment les gens vivent sur place. Ensuite, vous serez initiés au jeu et équipé d'un guide intéressant, une loupe, un carnet et un téléphone portable pour rester en contact avec l'équipe. Tout ce que vous avez besoin pour commencer est dans vos mains. Passons donc à la scène du crime et aux premiers indices ...
Pour résoudre ce meurtre, vous devrez compter sur votre intuition et vous plonger dans le passé de Cholon. Pour rendre le jeu plus difficile, aucun membre de l'équipe ne se joindra à vous, sentez-vous libre de vous déplacer dans les parages et de décider où aller pour résoudre les énigmes par vous- mêmes. Ici, le sens de l'orientation est nécessaire pour trouver le bon emplacement dans la rue, interroger la population locale (qui participent également au jeu) afin de découvrir plus d'indices.
L'enquête porte aussi l'attention sur certains détails qui ne sont pas toujours montrés lors d'une visite classique avec un guide et permet de découvrir des endroits cachés. Vos qualités d'observation seront testées, mais rien ne peut surpasser le fait d'ouvrir grand ses yeux au milieu de lieux historiques. On pourrait penser que vous manquez d'informations sur les pagodes et les monuments importants, mais tout est dans le guide pour vous aider.
En fin de matinée, vous aurez parcouru la plupart de Cholon en suivant un scénario fascinant. À l'heure du déjeuner, une courte balade en cyclo vous mènera à un restaurant local chinois.
N'hésitez pas à vous plonger dans le passé de Saigon et vivre sans attendre cette expérience excitante avec votre famille ou entre amis ... Le temps est compté pour trouver le meurtrier !
English to French: Erdogan in Brussels (article for Belgian Radio) General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English The idea of this sequence is to show a political event from a behind-the-scenes perspective. The "backstage" angle offers a different reading of the event and highlights the "things that upset" the political world. With this aim in mind, the reporter makes maximum use of modern means for creating images. The use of dynamic graphic mediums to support the statements makes it a distinct sequence inside the Belgian media landscape in terms of tone . Hence the appropriate name "Reverse angle". It is a sequence among many others from the news magazine "7 à la UNE" at 18:30 on Saturday night on la UNE. The journalist has the whole week before to prepare, shoot and edit the sequence dealing with a news-related event.
The presented report covers the visit of the President of the Republic of Turkey Recep Tayyip Erdogan and his wife to Belgium . They were invited in Brussels for 3 days by the highest Belgian authorities.
Tuesday, October 6 2015, the Turkish president meets Belgian Prime Minister Charles Michel. Security services are on alert and quite jumpy. A day earlier, the Belgian and Turkish body guards argued and came to blows.
The press conference announced will be somewhat different from what was expected. For this reason, questions usually following the common speech will not be allowed. Recep Tayyip Erdogan leaves again after the speech, but he is disturbed by a question posed by a journalist from the RTBF (the French-speaking Radio & TV Services of Belgium) group. This question is related to an Iraqi journalist imprisoned in Turkey. The press service of the Embassy of Turkey blamed Charles Michel's communication department for leaving this reporter ask her question. One of our cameras recorded the scene but this bothered the Belgian Prime Minister's communication service. The next thing we know, they are directly threatening us. We are strictly forbidden to broadcast any of the remarks recorded. The "reverse angle" will be the only media to report on the incident which will really play havoc with public opinion. Nearly one million people will see the online video, an extraordinary audience in Belgium. Countless reactions, including political ones, will follow. This forced the Prime Minister himself to react and call his spokesman to order . Several foreign media also passed on the information. This proves that this "reverse angle" sequence plays a democratic role in unraveling political events. And there is a heavy demand for such decoding on the part of the public. It is also important to note that the Belgian and European Associations of Journalists condemned the remarks made by the Belgian Prime Minister's communications department following the release of the report.
http://europeanjournalists.org/fr/2015/10/11/belgique-le-service-de-presse-du-premier-ministre-menace-un-journaliste/
http://www.ajp.be/lincident-cabinet-michel-rtbf-lajp-ecrit-au-premier-ministre/
http://www.levif.be/actualite/belgique/je-regrette-si-on-a-pu-voir-une-tentative-d-intimidation/article-normal-427489.html
Four days after the topic's broadcast, Charles Michel decided to send a press release in which he condemned the remarks and actions of his team, saying that they "behaved in an intolerable way."
Translation - French L’idée de cette séquence est de montrer les coulisses d’un évènement politique. L’angle « backstage » offre une lecture différente de l’événement et met en évidence les « choses qui dérangent » le monde politique. Pour ce faire, le reporter utilise au maximum les moyens modernes de mise en image. L’utilisation de moyens graphiques dynamiques pour appuyer les propos en fait une séquence avec un ton tout à fait distinct dans l’univers médiatique belge. Ainsi, le « Contrechamp » porte bien son nom. C’est une séquence parmi d’autres dans le news magazine « 7 à la UNE » à 18h30 le samedi soir sur la UNE. Le journaliste dispose de la semaine qui précède pour préparer, tourner et monter cette séquence sur un évènement lié à l’actualité.
Le reportage présenté porte sur la visite en Belgique du président de la République de Turquie Recep Tayyip Erdogan et de sa femme. Ils étaient invités pour 3 jours à Bruxelles par les plus hautes instances belges.
Le mardi 6 octobre 2015, le président turc rencontre le premier ministre belge Charles Michel. Les services de sécurité sont en alerte et plutôt nerveux. Un jour plus tôt, les gardes du corps belges et turcs se sont disputés et des coups ont été échangés.
La conférence de presse annoncée n’en sera pas tout à fait une. Et pour cause, aucune question ne sera tolérée à la suite du discours commun. Après celle-ci, Recep Tayyip Erdogan repart, mais est perturbé par une question lancée par une journaliste du journal télévisé de la RTBF. Cette question concerne un journaliste irakien emprisonné en Turquie. Le service de presse de l’ambassade de Turquie va reprocher au service de communication de Charles Michel d’avoir laissé cette journaliste poser sa question. La scène est filmée par notre caméra mais dérange le service de communication du premier ministre belge. S’en suivent des menaces directes à notre encontre. On nous interdit fermement de diffuser les propos enregistrés. Le « contrechamp » sera le seul média à faire part de cet incident qui va réellement bouleverser l’opinion public. La vidéo sur le net atteindra près d’un million de personnes, une audience exceptionnelle en Belgique. Les réactions, notamment politiques seront nombreuses au point de faire réagir le Premier ministre lui-même, qui devra rappeler à l’ordre son porte-parole. Plusieurs médias étrangers relayeront également l’événement. La preuve que cette séquence « contrechamp » joue un rôle démocratique dans le décryptage des événements politiques. Un décryptage dont le public semble de plus en plus demandeur. Notons également que l’association des journalistes professionnels belges et l’association européenne des journalistes ont condamné les propos tenus par le service de communication du premier ministre belge suite à la diffusion du reportage.
http://europeanjournalists.org/fr/2015/10/11/belgique-le-service-de-presse-du-premier-ministre-menace-un-journaliste/
http://www.ajp.be/lincident-cabinet-michel-rtbf-lajp-ecrit-au-premier-ministre/
http://www.levif.be/actualite/belgique/je-regrette-si-on-a-pu-voir-une-tentative-d-intimidation/article-normal-427489.html
Quatre jours après la diffusion du sujet, Charles Michel a décidé d’envoyer un communiqué de presse où il condamnait les propos et les agissements de son équipe en disant que « c’était un comportement inacceptable ».
French to English: Aragon's "Philosophy of Lightning Conductors" Essay (for Uni. of Sydney) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French L'étiage d'une culture, on a tort de considérer qu'on l'établit par l'analyse et la critique des chefs d'œuvre de cette culture. Déjà un tel classement suppose de la part du critique une réalisation d'hypothèse. L'exceptionnel n'a pas de valeur documentaire. Ce qui permet de se faire une idée de la réalité intellectuelle d'un milieu, d'une époque, ce qui est obiet de critique, c'est la pensée courante, la pensée qui a cours. La lecture des journaux n'est pas seule à permettre d'apprécier la ligne de flottaison de la bêtise, ou si vous préférez de l'intelligence en un certain lieu. Celle des ouvrages pédagogiques a bien son prix.
Rapprochons, à titre de premier exemple, trois livres bien différents, à travers lesquels nous pouvons appréhender à l'occasion d'un problème particulier, l'exégèse des fragments d'Héraclite l'Ephésien, la pensée moyenne des universitaires sur un sujet commun. Il n'est pas sans intérêt d'évaluer le champ restreint dans lequel se confine aujourd'hui un homme en possession des moyens essentiels d'une civilisation dont on fait grand bruit. Le premier de ces livres a paru il y aura bientôt deux ans (La Politique d'Héraclite d'Ephèse, par Pierre Bise, chez Félix Alcan), mais c'est le seul ouvrage de langue française entièrement consacré à Héraclite, qui se trouve actuellement dans le commerce.
Translation - English We are wrong to consider that we establish the level of a culture through the analysis and critique of the masterpieces of that culture. Such a classification already presupposes the realization of a hypothesis on the part of the critic. The exceptional has no documentary value. What allows us to form an idea of the intellectual reality of a milieu, of a period, that which is the object of critique, is the current thinking, the thinking which is in circulation. Reading newspapers is not the only way to appreciate the waterline of stupidity, or, if you prefer, of intelligence in a certain place. Pedagogical works are a worthy read too.
As an example, let us establish a compa
rison between three very different books, through which we can comprehend, upon a particular problem, the exegesis of fragments of Heraclitus of Ephesus, the average academic thinking on a common topic. It is interesting to evaluate the small field to which a man restricts himself today, being in possession of the essential means of a civilization which is causing quite a stir. The first of these books was published nearly two years ago (The Politics of Heraclitus of Ephesus, by Pierre Bise, published by Félix Alcan) yet it is the only French-speaking book entirely dedicated to Heraclitus that can currently be found on the market.
French to English: The Beirut Green Line (Sample) General field: Art/Literary Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - French L'embrasement du vieux centreville le 17 septembre 1975, la bataille des grands hôtels entraînent le tracé de cette ligne de démarcation. Début 1977, après la guerre de deux ans, la ligne est momentané ment abolie, la Force arabe de dissuasion s'installe. Périodiquement des plans de sécurité pour un grand Beyrouth sont lancés. Ainsi, à l'au tomne 1982, après l'élection d'Amine Gémayel, les voies de passage entre l'Est et l'Ouest sont solennellement réouvertes, un défilé militaire est organisé au Musée. Mais en avril 1984 avec le départ de la Force multinationale, la ligne s'embrase de nouveau. Une manifestation de comités de parents y a lieu fin décembre 1984. En février 1987 les Syriens refont leur apparition dans la ville. La chute du général Aoun en 1991 semble marquer le début d'une nouvelle époque et la fin défini tive de la ligne de démarcation.
Translation - English The conflagration of the old city center on September 17, 1975, the battle of the big hotels were some of the causes for the outline of such dividing lines. The line is momentarily suppressed in early 1977, when, after two years of war, the Arab Deterrent Force settles in. Security plans are put in place for the greater Beirut area. In this context, after the election of Amine Gémayel in Autumn 1982, the passageways between East and West are solemnly reopened and a military parade is organized at the Museum. But the line awakens in April 1984 with the departure of the multinational force. A parents’ committee event is held in late December 1984. The Syrians reappear in the city in February 1987. The fall of General Aoun in 1991 seems to mark the beginning of a new era and the definitive end of the dividing line.
French to English: Defusing the Bomb (translation for Belgian TV) General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - French Djihadistes : désamorcer la bombe
Depuis plusieurs mois la Belgique vit sous le spectre de la menace terroriste. Les autorités sont débordées par le nombre de djihadistes à surveiller. Pourquoi sont-ils si nombreux ? Qui sont-ils ? Quels sont les arguments utilisés par les terroristes de l’Etat Islamiques pour convaincre les musulmans de notre pays de les rejoindre ?
Pour comprendre, « Devoir d’enquête » est allé à la rencontre de jeunes approchés par des recruteurs. Ils témoignent des méthodes utilisées pour tenter de les embrigader. Les terroristes manipulent les concepts religieux et internet avec une efficacité déconcertante. Pour la première fois, vous découvrirez le témoignage d’un jeune candidat au départ en Syrie. Très déterminé, il explique avoir le sentiment d’être rejeté de la société. Un sentiment de rejet instrumentalisé et amplifié par les terroristes qui n’ont qu’un seul objectif : créer une rupture entre notre société et leur monde.
Pour enrayer le phénomène, des citoyens se mobilisent pour protéger les jeunes des discours violents. Parmi eux, Mourad Benchellali. En 2001, il a passé 60 jours en Afghanistan dans un camp d’entrainement d’Al Quaeda. Une erreur de jeunesse qu’il lui aura valu un long séjour à Guantanamo. Aujourd’hui il raconte son histoire dans les écoles pour mettre en garde et dissuader ceux qui seraient tentés de rejoindre le groupe terroriste « Etat Islamique ». Nous verrons aussi comment des enseignants dans les écoles et les Institutions Publiques de Protection de la Jeunesse (IPPJ) tentent de désamorcer les discours violents et comment une pièce de théâtre (reconnue d’utilité publique par la Fédération Wallonie-Bruxelles) parle aux jeunes du « Djihad ».
Mais dans notre pays, les mesures de prévention restent timides. Pourtant il y a urgence, chaque jour des jeunes du monde entier continuent à rallier les rangs des djihadistes. Que faire face à ces groupes qui instrumentalisent la terreur ? Enquête sur les causes et les remèdes d’un phénomène qui menace le monde entier.
Devoir d’enquête est un magazine mensuel qui est diffusé le mercredi soir à 20h05 sur la UNE. La voix du narrateur, le tapis musical et un graphisme bien spécifique donnent à ces enquêtes un style particulier. On ne se sent pas dans un reportage classique mais presque dans un polar qui suit avec une attention dramatique le déroulement de l’histoire.
Translation - English Jihadists: defusing the bomb
Belgium has been living under the spectre of terrorist threat for several months. The authorities are overwhelmed by the number of Jihadists they must keep an eye on. Why are there so many of them? Who are they? What are the arguments used by the terrorists of the Islamic State to convince Muslims of our country to join them?
To understand it, "Duty to investigate" went to meet some of the young people approached by recruiters. They speak of the methods they use to try to enroll them. Terrorists manipulate religious and Internet concepts with baffling efficiency. For the first time, you will discover the testimony of a young contender trying to go to Syria. Strongly determined, he explains that he feels like he is being rejected by society. Terrorists manipulate and amplify such feeling of rejection. They have one aim in mind: to create a rift between our society and their world.
Citizens are going into action to stop it and to protect young people from violent discourse. Mourad Benchellali is one of them. In 2001, he spent 60 days in Afghanistan in an Al-Qaeda training camp. A youthful mistake that cost him a long stay in Guantanamo. Today, he tells his story to young people in schools to warn and dissuade them from joining the terrorist group "Islamic State". We will also see how teachers in schools and Public Youth Protection Institutions attempt to defuse violent discourse and how a theatre play (recognized for its public utility by the Wallonia-Brussels Federation) speaks to young people belonging to "Jihad".
Yet, preventive measures remain quite feeble in Belgium. But this is nonetheless urgent, every day young people around the world continue to join the ranks of Jihadists. How can we deal with those groups who exploit terror? We will investigate the causes of and cures for a phenomenon that is threatening the entire world.
"Duty to investigate" is a monthly magazine that is broadcast on Wednesday nights at 20:05 on la UNE (Belgium’s main channel). The narrator's voice, the soundtrack and very specific graphics give these investigations a distinctive style. It does not feel like a classic report but almost like a thriller, letting the story unfold with dramatic attention.
Italian to French: Sample of Italy Guide (IT-FR) General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian E’ uno scrigno multicolore ricco di tesori la Campania, dove un clima dolce tutto l’anno si unisce a ottima cucina, antiche e variegate tradizioni, una storia ricca, un mare che affascina con i suoi golfi e le sue isole, Capri, Ischia e Procida.
Qui l’Unesco ha dichiarato diversi siti Patrimonio Mondiale: Pompei, Ercolano, Torre Annunziata, la Reggia di Caserta, il centro storico di Napoli, la Costiera Amalfitana, il parco nazionale del Cilento e del Valle di Diano, con i siti archeologici di Paestum e Velia e la Certosa di Padula, tanto per citarne alcuni.
Re incontrastato di questa regione è il Vesuvio, che sembra sorvegliare il capoluogo e i dintorni, città ricca di fascino, vita e contraddizioni, in un mix tra aspetti colti e popolari che la rende unica al mondo, da sempre meta di viaggiatori illustri.
Da non perdere una visita alla città di Sorrento, affacciata sul mare e ai borghi adagiati sulla costa.
Il mare e la varietà di spiagge dominano la vita di questo territorio che offre molto, da ogni punto di vista. Una regione bella da essere vissuta tutto l’anno: spiagge, mare e cultura, ma anche benessere e terme nei parchi termali di Ischia o ai Campi Flegrei, tanto folclore ed enogastronomia, lungo una delle Strade del Vino e non solo.
In Costiera Amalfitana ogni anno gli appassionati di musica si ritrovano per il Ravello Festival, ma in tutto il territorio si tengono feste tradizionali note nel mondo, come il rituale del miracolo di San Gennaro a Napoli, i riti della Settimana Santa a Sorrento, la festa delle Lucerne nel borgo medievale di Somma Vesuviana.
Translation - French La Campanie est un coffre aux trésors multicolore, où un climat doux toute l'année se marie à une excellente cuisine, des traditions anciennes et diversifiées, une histoire riche, une mer qui fascine avec ses baies et ses îles, Capri, Ischia et Procida.
L'Unesco a élevé bon nombres de ces lieux au rang de Patrimoine Mondial: Pompéi, Herculanum, Torre Annunziata, le Palais Royal de Caserte, le centre historique de Naples, la côte amalfitaine, le parc national du Cilento et du Vallo di Diano, sans oublier les sites archéologiques de Paestum et Velia et la Chartreuse de Padula, juste pour en nommer quelques-uns.
Le Vésuve trône en souverain incontesté de la région, il semble veiller sur la capitale et ses environs, sur ses villes fascinantes, sur la vie et ses contradictions, dans un mélange de culturel et de populaire qui rend cette région unique au monde, une étape obligatoire des grands voyageurs.
Ne manquez pas une visite de la ville de Sorrente, surplombant la mer et les villages situés sur la côte.
La mer et la variété de plages caractérisent la vie de cette région qui a beaucoup à offrir, à tous points de vue. Une région qui vaut la peine d'être vécue tout au long de l'année: pour ses plages, sa mer et sa culture, mais aussi pour les cures et les spas dans les parcs thermaux d'Ischia ou de Campi Flegrei, pour son folklore, sa nourriture et son vin, le long d'une des Routes du Vin et au-delà.
Chaque année, les amateurs de musique se retrouvent sur la côte amalfitaine pour le Festival de Ravello, même si des fêtes traditionnelles - connues dans le monde entier - ont lieu sur l'ensemble du territoire , comme le rituel du miracle de San Gennaro à Naples, les rites de la Semaine Sainte à Sorrente, la fête de Lucerne, dans le village médiéval de Somma Vesuviana.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Liège, Belgium
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jan 2016.
Credentials
Italian to French (Université de Liège) English to French (Université de Liège) French to English (Université de Liège)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, EZTitles, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Matecat, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Studio, Wordfast
Brands and institutions that have used my services: Netflix, The Belgian French-Speaking Radio & TV Services (RTBF), The BBC, Expedia, Hello Fresh, Giovanni Rana, The British Council, University of Sydney (AU), Ca' Foscari in Venice (IT), University of Bergen (NO), and private individuals.
Recent projects: – March and April 2019 –
* Copywriting for Frankyfluent (ENG-FR, Marketing)
* Translation of recipes and wine tasting notes for Edmond Cuisine (ENG-FR, Culinary, 1,200 words)
* Proofreading of a report about alcohol and cannabis use in Europe (ENG-FR, Medical, 8,500 words)
* Translation of blog articles about printing techniques (EN- & ITA-FR, Publishing, 5,000 words)
* Subtitles for an HR & Payroll company (EN-FR, Marketing, 2,000 words)
Feb. 2015 - Jan. 2016: Assistant Project Manager
Associazione Movimentazioni, Pescara, Italy.
Feb. 2014 - Aug. 2014: Assistant Professor
University of Liège, Belgium
"American Comparative Literature" Course
Education
Sept. 2011 - Aug. 2014:
Master in Modern Languages & Literature (University of Liège, Belgium)
English and Italian language and literature, plus one year of Mandarin Chinese
Graduated with Highest Honours
Sept. 2008 - Aug. 2011:
Bachelor in Modern Languages & Literature (University of Liège, Belgium)
Works published
2017 – Publication of my translation of Art Wolfe's "The New Art of Photographing Nature" (White Star, photography book)
2016 – Publication of my translation of Nick Jones' novel "The Unexpected Gift of Joseph Bridgeman" (Amazon).
2015 – Publication of my own poetry collection, titled "& the Beat Goes On!" (Maelstrom, Brussels)
Professional bodies and associations
Member of the Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes (Belgian Chamber of Translators and Interpreters)
Member of the Association des Traducteurs Littéraires de Belgique (Belgian Association of Literary Translators)
Hobbies and Activities
Traveling, Poetry, Records Collection, Music, Cooking, Wine Tasting
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
5
With client feedback
1
Corroborated
1
100% positive (1 entry)
positive
1
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
4
Subtitling
1
Language pairs
English to French
2
Italian to French
2
French to English
1
Specialty fields
Government / Politics
1
Cinema, Film, TV, Drama
1
Education / Pedagogy
1
Environment & Ecology
1
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
1
Other fields
Finance (general)
1
Keywords: english, italian, french, arts, literature, translation, localization, transcription, tourism, advertising. See more.english, italian, french, arts, literature, translation, localization, transcription, tourism, advertising, matecat, omegat, fiction, subtitles, subtitling, english-french, italian-french, novel, literary, sdl trados, trados studio, english french translator, french translator, french english, french english translator, italian french translator, english french freelancer, paolo, dagonnier, paolo dagonnier, travel, tourism, freelance, freelancer, quality translator, italian french freelancer, copywriter, subtitler. See less.