This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to English: Participação Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Portuguese 12. De igual modo, a subsidiária (...) tem gerado dividendos significativos para o respetivo acionista (9 MEUR em 2011 e 4,5 MEUR em 2012), conforme resulta das anotações constantes do quadro subsequente extraído da referida apresentação (no DOC. 3)
13. A rentabilidade da empresa é significativa, variando entre 18,3 % e 14,1 %, no período compreendido entre 2008 e 2013 (idem).
Translation - English 12. In the same way, the subsidiary (...) has been generating significant dividends for the respective stockholder (€ 9 million in 2011 and € 4.5 million in 2012), as shown in the table below based on the mentioned presentation (in Doc. 3).
13. The company's profitability is significant, varying from 18,3% to 14.2% in the period of time between 2007 and 2012 (idem).
Spanish to French: La silenciosa conquista china Detailed field: Economics
Source text - Spanish En este sentido, el Estado chino ha jugado desde siempre el rol de garante de esta civilización con miles de años de historia. El Imperio primero, con su élite de mandarines y funcionarios, y el Gobierno comunista, después, se han atribuido a lo largo del tiempo el papel de guardián y gestor de esta herencia, donde confluyen desde las ideas de Confucio hasta el respeto por los ancestros y la familia. En la época contemporánea, esto desemboca en un marcado nacionalismo que juega un importante papel. Especialmente después de que el derrumbe del comunismo dejara sin anclaje ideológico al régimen, Pekín no ha dejado de blandir un discurso nacionalista centrado no sólo en la confianza en sus propias fuerzas, sino también en un mensaje subliminalmente antioccidental y marcadamente antijaponés. En los tiempos de Mao todo ello tenía el objetivo de combatir el capitalismo y las posiciones burguesas, de un modo similar a como hace hoy Corea del Norte. Pero en la fase de apertura económica y con la posterior irrupción del capitalismo rojo - es decir, actualmente -, el nacionalismo sirve para desactivar, con un discurso ad hoc que cala fácilmente entre la población, la posibilidad de que en China impere una democracia liberal de corte occidental.
Translation - French À cet égard, l'État chinois a depuis toujours joué le rôle de garant de cette civilisation qui recèle des milliers d'années d'histoire. L'empire du Milieu, avec son élite formée de mandarins et de fonctionnaires, et le Gouvernement communiste se sont ensuite assignés le rôle de gardien et de gestionnaire de cet héritage où convergent idées de Confucius et respect pour les ancêtres et la famille. De nos jours, cette situation débouche sur un nationalisme prononcé, lequel joue un rôle majeur. En particulier, après que l'effondrement du communisme eut laissé le régime sans ancrage idéologique, Pékin n'a eu de cesse d'agiter un discours nationaliste portant non seulement sur la confiance dans ses propres forces, mais aussi sur un message subliminal anti-occidental et profondément anti-japonais. À l'époque de Mao, l'objectif était de combattre le capitalisme et les positions bourgeoises, de manière similaire à ce que fait aujourd'hui la Corée du Nord. Cependant, dans la phase d'ouverture économique et avec l'irruption postérieure du capitalisme rouge – c'est-à-dire, à l'heure actuelle -, le nationalisme vise, au moyen d'un discours ad hoc qui convainc facilement la population, à éliminer la possibilité qu'une démocratie libérale de style occidental ne vienne à régner en Chine.
English to Portuguese: Power of Attorney Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English I. Grant special power to Mr. (...), holder of passport No. (...) and D.I.R.E no. (...), legal representative of the company (...), to act as the Consortium's and the Company's, as member thereof, Joint Representative with the power to:
(1) sign / initial the proposal/bid of the Consortium to be submitted to the Contracting Authority in response to the above Request for Proposal (...)
Translation - Portuguese I. Outorgo um poder especial ao Sr. (...) , titular do passaporte N° (...) e do D.I.R.E N° (...), representante legal da empresa (...), agindo como representante comum do Consórcio e da Companhia, na qualidade de membro da mesma, com o poder de:
(1) assinar a / dar inicio à proposta / oferta do Consórcio com vista a submetê-la junto da entidade adjudicante em resposta à referida Solicitação de Propostas (...)
Spanish to French: Certificado Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Spanish Para que conste ante las Autoridades competentes de los Estados miembros de la Unión Europea o Estados signatarios sobre el Espacio Económico Europeo, se acredita, a los efectos previstos en la Directiva (...), que a (...) de nacionalidad (...) con fecha (...) 2013, le ha sido expedida la credencial de homologación de su título de (...), al título español de (...).
De conformidad con lo previsto en el artículo (...), se acredita que en el trámite de la citada homologación se han cumplido las condiciones mínimas de formación establecidas para la profesión en (...)
Translation - French En vue de sa reconnaissance auprès des Autorités compétentes des États membres de l'Union européenne ou des États signataires de l'Accord sur l'Espace économique européen, il apparaît, sur base des termes prévus par la directive (...), que, le (...) 2013, M. (...), de nationalité (...), a reçu le certificat d'homologation pour son diplôme de (...), délivré par (...), l'équivalent, en Espagne, d'une (...).
Conformément aux dispositions définies à l'article (...), il apparaît que, dans le cadre de ladite homologation, les conditions requises en matière de formation, établies pour l'exercice de la profession (...)
More
Less
Translation education
Master's degree - Institut Cooremans, Haute École Francisco Ferrer
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jan 2016.
English to French (Institut Cooremans (HEFF)) Spanish to Portuguese (Universidad Autónoma de Madrid (Facultad de Filosofía y Letras)) Spanish to French (Institut Cooremans (HEFF)) French to Portuguese (Universidad Autónoma de Madrid (Facultad de Filosofía y Letras)) English to Portuguese (Universidad Autónoma de Madrid (Facultad de Filosofía y Letras))
Portuguese to Spanish (UAM) Portuguese to French (Universidad Autónoma de Madrid (Facultad de Filosofía y Letras))
More
Less
Memberships
N/A
Software
Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
C’est au Portugal, vivant tantôt à Lisbonne tantôt en Algarve, où il passe l’essentiel de ses jeunes années. Encore jeune adolescent, il s’installe en Belgique où il commence à découvrir la beauté de la langue de Molière. Dévoré par une curiosité intellectuelle sans précédent, il ne se lasse de lire des textes recouvrant des thèmes aussi divers que variés, principalement littéraires et scientifiques.
Une fois achevées ses études secondaires générales en sciences fortes, il se rend compte que son amour des langues et des cultures qui leur sont liées est plus grand et décide alors de suivre un Master en traduction multidisciplinaire – avec pour langues étudiées le français, l’espagnol et l’anglais – à l’Institut Cooremans, Haute Ecole Francisco Ferrer. Dans le cadre de ses études de traduction, il décide de découvrir davantage l’univers de la langue espagnole et quitte Bruxelles pour Madrid où il suit une immersion linguistico-culturelle à l’Université autonome de Madrid, établissement où il prend également des cours de portugais, sa langue maternelle.
De retour en Belgique, il poursuit ses études de traduction et effectue un stage à la Maison de l’Amérique latine où il aborde, entre autres, le sous-titrage de longs-métrages hispaniques et brésiliens. Outre le renforcement des liens déjà très forts avec la communauté ibérique et latino-américaine à Bruxelles, le stage lui fait prendre conscience de la forte demande en traduction pour l’espagnol et le portugais.
Attentif aux thèmes économiques d’actualité, notamment le rapport économique et politique que la Chine entretient avec l’Afrique et l’Amérique latine, son mémoire de fins d’études se porte sur un ouvrage rédigé par des journalistes espagnols de renom qu’il traduit en partie : La silenciosa conquista china.
Une fois terminées ses études, en vue d’approfondir sa connaissance du droit et de la traduction juridique, il assiste pendant plusieurs mois un traducteur juré à Bruxelles. Il n’a pas pas fallu attendre longtemps avant qu’il décide de devenir traducteur indépendant, activité qu’il exerce toujours et qui lui a permis la découverte de nouveaux thèmes et modes de pensée. A l’heure actuelle, il est candidat à l’office de traducteur juré auprès des Tribunaux de première instance du Brabant Wallon et de Bruxelles.