This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 1
German to English: Experimental novel General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Auf seiner dreitausendsechshundertsten unfreiwilligen Wiedergeburtskreislaufrunde auf dem Planeten, diesmal in Gestalt der Gattung Homo Bacter, lag er, als Peters Fahrer an einer Ampel in der Millionenstadt anzuhalten gezwungen, nicht weil diese Rot anzeigte, sondern weil insgesamt zwölf Polizisten, deren Gehörgänge des dröhnenden Dauerlärmes wegen längst versiegelt, bemüht waren, dieser Respekt gegenüber dem hupvertonten Verkehrsgewühl zu verschaffen, das sich aus einer riesigen Ansammlung von Laiendarstellern rekrutierte, so dicht, dass sich nicht einmal ausgemergelte durstige Stadtkühe mit ihren beinahe herauskollernden riesigen Augen behaupten konnten, zwei Meter von Peter, der auf dem Rücksitz in indienfarbener Bekleidung saß, entfernt am Boden.
Peter, als Tourist unterwegs, hatte keine Chance spontan eine vernünftige Entscheidung an Ort und Stelle zu treffen, die er in dieser Situation in seiner sogenannten zivilisierten Welt wohl getroffen hätte.
Hier versagte sein Gewissen, sein Verstand, feige passte er sich dem Pilgerort der Grausamkeiten an.
Links und rechts des Autos quetschten sich, obwohl der Hauptverkehr zum Stillstand gekommen, unentwegt motorisierte Zweiräder, mit drei, manchmal sogar vier Reitern besetzt, wenn ein Kleinkind dabei, vorbei, mit unmotorisierten Rikschas vermischt, die mal mit einem runden Hinterbein auf dem hohen Gesteigrand, dann wieder davon gummischürfend abrutschend, rücksichtslos vorwärts drängten, jeder war sich Feind und es gerade noch rechtzeitig schafften, das urplötzlich quer zur Fahrtrichtung neben Peters Auto auftauchende Hindernis, weit über die Gehsteigkante hinausragende halbfreigelegte Beine zu umfahren, denen alleine ihrer dunklen Schokoladenbräune wegen keinerlei Beachtung zuteil geworden wäre, wenn sie denn nicht der Vorbeidrängenden eigene Sicherheit gefährdet hätten.
Die Zeit bis zur Weiterfahrt zu kurz, um aus Peters Mempool, immerhin angereichert mit Erfahrungen und Eindrücken von fünf Dutzend Sonnenumrundungen, die Bestätigung zu erhalten, ob die in Gehsteigmitte positionierten, halboffenen und starrtrüb nach vorne blickenden Augen noch in irgendeiner Verbindung mit dem zugehörigen Restkörper standen, einem Gebilde aus Kohlenstoff, Wasserstoff, Stickstoff, Sauerstoff, Phosphor, Schwefel und kleinen Mengen von Natrium, Calcium, Kalium, Magnesium und Chlor.
Die mit einer vermutlich schwarzen, jedoch gewiss dreiviertellangen verdreckten Hose und einem matt ockerfarbenen zerschlissenem Oberteil bekleidete und mit ihrer linken Körperseite zur Hälfte auf dem Gehsteig aufliegende, die Hüfte an der Gehsteigkante mit den daran lose hängend wirkenden Beinen leicht abgesackt, elendig dahinsiechende Verkörperung geistigen Unvermögens jener Traditionsbeglaubten der Region, war bedeckt mit der herabsinkenden Asche der eigenen multiplen Existenzen, die die Farben der zerschlissenen Bekleidung beinahe vollständig verschleierte.
Der so unendlich oft auf dem Rad der Wiedergeburt Geräderte, dem das Leid nun zum wiederholten Male ausgekrochen schien, die eingefallenen Wangen bezeugten dies, signalisierte im Aggregatszustand des Deliriums das unmittelbar bevorstehende Ende seines ohnehin nicht mehr wahrgenommenen Leidensweges und Peter fragte sich, weshalb der Verlöschende an dieser Stelle des Gehsteiges auf ihn gewartet.
Vielleicht hatte er, der trostlose Todlosigkeitsanwärter, ihn um Hilfe gerufen.
Vielleicht hätte Peter aus dem klimatisierten Wagen hinausschreien sollen:
„Dreht das Internet lauter auf, wir befinden uns doch schon im Zeitalter bewiesener Erkenntnisse!“
Translation - English On his three thousand six hundredth involuntary cyclical round of reincarnation on the planet, this time in the form of the genus Homo Bacter, he lay on the ground two meters away from Peter sitting in the back seat dressed in Indian-colored clothing. Peter’s driver was forced to stop at a traffic light in the megacity, not because the light was red, but because a total of twelve policemen, whose auditory canals had long since been sealed by the constant droning noise, were trying to get the honking ruckus of traffic to respect the light, with the huge collection of amateur actors being so dense that not even the emaciated thirsty urban cows could hold their own with their almost still huge eyes.
Peter, travelling as a tourist, had no chance to spontaneously make a reasonable decision on the spot, which he would have made in this situation in his so-called civilized world.
Here his conscience failed, his mind failed; like a coward, he adapted himself to the pilgrimage place of cruelties.
Although the main traffic had come to a standstill, motorized bikes squeezed by to the left and right of the car, with three, sometimes even four riders, if a toddler was among them. Mixed in were non-motorized rickshaws, sometimes with a round back leg on the edge of the high step, then again sliding onward with their rubber digging into the dirt, ruthlessly pushing ahead. Everyone was everyone’s enemy and managed just in time to evade the obstacle suddenly appearing right across the way they were travelling, next to Peter’s car – legs half exposed and extending over the edge of the curb, which alone would not have drawn any attention due to their dark chocolate brown color, if they had not endangered the safety of others passing by.
The time until the trip continued \[was] too short to get confirmation from Peter’s mempool, enriched with the experiences and impressions from five dozen solar circumnavigations, as to whether the half-open and rigidly clouded, forward-looking eyes positioned in the middle of the sidewalk were still in any connection to the rest of the attached body, a structure of carbon, hydrogen, nitrogen, oxygen, phosphorus, sulphur and small amounts of sodium, calcium, potassium, magnesium and chlorine.
The miserably languishing embodiment of mental incapacity of those regional believers in tradition with pants, probably black, but certainly dirty three-quarters of the way down and with a matte ocher-colored tattered top, and with the left side of his body lying halfway on the sidewalk, his hips on the edge of the sidewalk with his legs hanging loosely from them, was covered with the sinking ashes of his own multiple existences, which almost completely concealed the colors of the tattered clothing.
The afflicted one so endlessly often on the wheel of reincarnation, for whom the suffering now seemed to crawl out yet again, his collapsed cheeks testifying to this, signaled in the aggregate state of delirium the imminent end of his no longer regarded path of suffering, and Peter asked himself, why the extinguisher waited for him at this place on the sidewalk.
Maybe he, the desolate candidate for deathlessness, had called him for help.
Maybe Peter should have screamed out of the air-conditioned car:
“Turn up the internet louder, we’re already in the age of proven knowledge!”
More
Less
Standards / Certification(s)
EN 15038, ISO 9001
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Feb 2016.
Thank you for the interest in working with our niche GmbH in area of German-English translation (exclusively) and transposition.
Here you will find information about the translation, transposition and other language services that we have provided as German-English translators over the last 15 years.
If you would like a quote for translation or other language services, including transposition, please contact us by phone or email:
Summary 20 years of experience as freelance translator from German into British, American and International Standard English
Published translator of academic and literary translations
Published author of essays, articles and papers on translation, transposition, adaptation and narration/discourse
Expertise
Financial translations, annual reports, financial statements for numerous leading German and Swiss companies
Marketing material, business plans, presentations, investment plans, white papers, supervisory board/management reports, general reports, risk analysis, interviews; clients include major Western Central Bank, leading financial institutions, various German universities, etc.
Social science and academic translations
Employment contracts, General Terms and Conditions, deeds, merger and acquisition agreements, divestiture agreements, easement agreements, company agreements
Guidelines and manuals for companies, organizations, foundations, etc.