This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Across, Adobe Acrobat, Catalyst, DejaVu, Idiom, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDLX, Smartcat, STAR Transit, Subtitle Edit, Trados Studio
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
Hi,
I have 20+ years of experience in Brazilian Portuguese translation, mainly in the following fields:
* Business and commercial translations;
* Technical translations and tender proposals
* ERP, CRM, SCM, B2B Portals
* Hardware/software and telecom translations;
* eLearning and Codes of Conduct
* Terminology and glossary development
* Software localization project management, and translation memory tools such as IBM Translation Manager, Star Transit, SDLX, Deja Vu and Trados.
I learned writing skills in my Journalism graduation. I also have a Master degree in Translation, a graduate course in Economics, and an Executive MBA. But since college I was already working for publishing houses, doing translations and copyediting.
I began my career as a business translator in 1993, translating business plans, financial statements, training materials, contracts, presentations, marketing collaterals, house organs, and proposals for competitive biddings.
In 1995, I began a parallel career as software localization project manager. My specialty was managing large projects with short turnarounds, leading virtual workgroups on-line and organizing teams spread across different geographic areas or different countries. The highlights were five releases of SAP R/3 on-line help. Other highlights were software projects for Microsoft, Novell, Corel and Lotus, and video subtitling for Hallmark Entertainment Network.
As a technical/software translator, I developed style guides for the company and also for specific clients. Besides the ones mentioned above, I also have experience with glossary, style and procedures of clients such as Integrity Interactive, SAP AG, Siebel, SuccessFactors, Computer Associates, Oracle, IBM, Microsoft, Unisys, Hewlett-Packard, Kodak, Websense, KPMG, Andersen Consulting, Kleinwort Benson, Shell, IBM and UBS AG, to mention just a few.
In the recent years, I added interpreting to my set of skills. Details available upon request.
Best regards,
Tania
Whatsapp: 55 21 992388443
Hobby: I love all partner dances, especially swing dancing.