This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Arabic to Italian: discorso del Presidente Mohamed Morsi in occasione di un convegno per sostenere la rivoluzione siriana General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - Arabic لبيك يا سوريا!
لمصر أم لربوع الشأم تنتسب هنا العلا وهناك المجد والحسب
ركنان للشرق لا زالت ربوعهم قلب الهلال عليه خافق يجب
باسم الله الرحمن الرحيم سبحانه القائل في محكم كتابه "أذن للذين يقاتلون بأنهم ظلموا و إن الله على نصرهم لقدير".
الحمد للله والصلاة والسلام على رسول الله، صلّى الله عليه وسلّم الذي علمنا ووجّهنا وهو قائدنا ودليلنا وزعيمنا فقال صلّى الله عليه وسلّم: " مَثَلُ المؤمنين في تَوَادِّهم وتراحُمهم وتعاطُفهم: مثلُ الجسد، إِذا اشتكى منه عضو، تَدَاعَى له سائرُ الجسد بالسَّهَرِ والحُمِّى".
أيها الجمع الكريم من خلالكم أخاطب شعب مصرو أقول لكم ما أرى و أسمع من هذا الشعب العظيم والكل، بغير استثناء، كل القوى و الأحزاب و التجمعات المسلمين و المسيحيين، أهل مصر جميعا، يعلون أصواتهم و ينادون بكل وضوح: نحن مع سوريا شعبا و إرادة و ضد من يحكمها الآن فيقتل الأبناء و يعتدي على النساء و يستعين بمن يقتل من خارج أرضه لشعبه. لبيك يا سوريا!
الاخوة الكرام و السيدات والسادة الحضور لا بد أن أبدأ حديثي معكم بالتحية الواجبة فسلام عليكم و رحمة الله و بركاته. من هنا أوجه حديثي من أرض الكنانة قلب الأمة العربية التي تحترق أهلها، شعبها، يحترقون ألما و يتحرّقون تواصلا ونصرة للشعب السوري الشقيق الذي جزء عزيز علينا من جسد أمتنا حيث الآن مأساة ليست كمثلها في تأريخ بلادنا وأمتنا.
يتعرض النساء و الشيوخ و الأطفال و الشباب والمقدرات والأرض و البنية الأساسية لآلة تدمير و هم عزّل و أبرياء لا يريدون إلا أن يحكموا بما يحبون بإرادتهم فاعتدى عليهم و طال الوقت اعتدي على أعراض نسائهم وأنت الحرائر و هم ينادون علينا الآن
Translation - Italian Al tuo servizio, Siria!
All’Egitto o alle genti di Siria appartengono
Ora la dignità, ora l’onore e la nobiltà
Le loro genti rimangono i due pilastri dell’Oriente
Cuore palpitante della Mezzaluna
Nel nome di Dio Il Clemente, il Misericordioso, lode a Dio che afferma nel Corano “È dato permesso di combattere a coloro che combattono perché sono stati oggetto di tirannia: Dio, certo, è ben possente a soccorrerli” .
Sia lodato Dio, la preghiera e la pace sul Profeta di Dio, su di Lui la preghiera e la pace di Dio che ci ha dato la conoscenza, è la nostra guida e disse: “I credenti nel loro reciproco amore e compassione sono come un corpo solo; se un organo duole, tutto il corpo risponde ad esso con debolezza e febbre”.
O voi tutti nobili d’animo, tramite voi mi rivolgo al popolo egiziano e vi dico che cosa vedo e sento di questo grandioso popolo e tutti, senza eccezione, ogni forza, ogni partito e gruppo, musulmani e cristiani, tutto il popolo d’Egitto alza la sua voce e grida con chiarezza: noi siamo con la Siria, come popolo e autorità, e contro chi la governa adesso, uccidendone i figli, violentando le donne e servendosi di chi, venendo dal di fuori della sua terra, uccide il suo popolo. Al tuo servizio, Siria!
Cari Fratelli e signore e signori presenti, è necessario che io inizi il discorso a voi rivolto con un saluto di rito: su di voi la pace, la misericordia e la benedizione di Dio. Quindi, rivolgo il mio discorso dall’Egitto, terra dei Kināna , cuore della umma araba che infiamma la sua gente, il suo popolo che si strugge per il dolore e desidera ardentemente soccorrere ed essere unito al fraterno popolo siriano, una parte per noi cara del corpo della umma dove adesso si consuma una tragedia senza precedenti nella storia dei nostri paesi e della nostra comunità.
Le donne, gli anziani, i bambini, i giovani, i destini, la terra, gli edifici principali sono soggetti a un meccanismo di distruzione, sono degli indifesi e degli innocenti che vogliono solo che ciò che amano sia governato secondo la loro volontà. Perciò vengono aggrediti e viene attaccato l’onore delle loro donne.
English to Italian: L’analisi economica dell’uso della diagnostica genomica nei disturbi cardiaci General field: Other Detailed field: Economics
Source text - English Economic evaluation of using genomic diagnostics in heart disease
HCM is the most common monogenic cardiac disorder [18] and the most frequent cause of sudden cardiovascular death (SCD) in young people and trained competitive athletes [19]. HCM is defined by unexplained hypertrophy of the ventricular myocardium (enlarged heart) and prevalence among adults is around 0.2% (1: 500) [20]. In recent studies, the annual SCD rate from HCM varies between 0.1% and 1.7% [21] with a subset of patients having an estimated annual SCD rate between 4% and 5% [22]. HCM is caused by mutations in at least 10 genes and is transmitted in an autosomal dominant fashion, with the child of an affected parent having a 50% chance of inheriting the disease-causing allele [18,20,23,24]. Most individuals with HCM are asymptomatic and SCD can be the first manifestation of disease [21,24– 26].
Some patients with HCM can present with left ventricular hypertrophy by echocardiography or abnormal electrocardiogram (ECG) during any phase of life [24]. However, not everyone with a disease-causing mutation will manifest HCM and this presents a problem for physicians assessing families with a history of HCM. With the advent of genomic approaches, it has become possible to use DNA testing to help identify asymptomatic individuals with HCM. However, the existence of such tests does not necessarily mean that DNA testing for those at risk of HCM is a worthwhile use of healthcare funding. We therefore undertook an economic evaluation which examined the long-term costs and effects of diagnosing asymptomatic members of families with HCM using both the traditional clinical approach and a molecular genetic approach, with a view to enabling the clinical management of those at high risk of SCD. The study addressed whether DNA testing could be used routinely in the UK NHS to identify genetically at-risk individuals and to discharge those not at risk.
Translation - Italian L’analisi economica dell’uso della diagnostica genomica nei disturbi cardiaci
La cardiomiopatia ipertrofica è il più comune disturbo cardiaco monogenico [18] e la più frequente causa di morte cardiaca improvvisa nelle persone giovani e negli atleti a livello agonistico [19]. La cardiomiopatia ipertrofica viene definita come ipertrofia di natura inspiegata del miocardio ventricolare (cuore ingrossato) e la diffusione tra gli adulti è attorno allo 0,2% (1:500) [20]. In studi recenti, il tasso annuale di morte cardiaca improvvisa dovuta a cardiomiopatia ipertrofica varia tra 0,1 e 1,7% [21], con un sottoinsieme di pazienti che presentano uno stimato tasso annuale di morte cardiovascolare cardiaca tra 4 e 5% [22]. La cardiomiopatia ipertrofica è provocata dalla mutazione di almeno dieci geni e viene trasmessa in modalità autosomica dominante, per cui il figlio di un genitore malato ha il 50% di probabilità di ereditare l’allele che provoca la malattia [18,20,23,24]. La maggior parte degli individui affetti da cardiomiopatia ipertrofica sono asintomatici e la morte cardiaca improvvisa può essere la prima manifestazione della malattia [21,24– 26]. Alcuni pazienti affetti da cardiomiopatia ipertrofica possono presentare ipertrofia ventricolare sinistra a un’ecocardiografia o un elettrocardiogramma anormale in qualsiasi fase della vita [24].
Non tutti coloro che presentano una mutazione che provoca una patologia, però, manifesteranno una cardiomiopatia ipertrofica, e ciò costituisce un problema per i medici che valutano le famiglie con una storia di cardiomiopatia ipertrofica. Con l’avvento degli approcci genomici è diventato possibile usare il test del DNA per aiutare ad identificare gli individui asintomatici affetti da cardiomiopatia ipertrofica. L’esistenza di tali test, tuttavia, non significa necessariamente che sottoporre al test del DNA le persone a rischio di una cardiomiopatia ipertrofica sia un uso proficuo dei fondi destinati alla sanità. Abbiamo, perciò, intrapreso un’analisi economica che ha esaminato i costi e gli effetti a lungo termine del diagnosticare la cardiomiopatia ipertrofica a membri asintomatici di famiglie colpite da questa patologia, usando sia l’approccio clinico tradizionale, sia quello della genetica molecolare, nella prospettiva di permettere la gestione clinica di coloro che rischiano di incorrere in una morte cardiaca improvvisa. Questo studio ha ffrontato la questione se il test del DNA possa essere usato regolarmente nel sistema sanitario del Regno Unito per identificare gli individui geneticamente a rischio e per escludere coloro che non sono a rischio.
French to Italian: Il concetto di Umma islamica General field: Other Detailed field: Religion
Source text - French L’umma est la mise à part du peuple appelé, et une garantie pour ce monde et pour l’autre. Elle est un hukm, un état, un statut juridique, directement voulu et décrété par Dieu. L’un des sentiments les plus profonds qu’inspire l’umma au cœur de chacun des siens est la certitude, non d’une excellence personnelle, mais de l’excellence de cet état de croyant où Dieu l’a placé, qui lui assure pour cette vie les avantages du peuple « le meilleur qui ait jamais surgi parmi les hommes », et pour la vie future, s’il est fidèle, la récompense promise par son Seigneur.
Translation - Italian La "umma" è l'individuazione del popolo eletto e rappresenta una garanzia per il mondo terreno e per l'aldilà. E' un'autorità, uno stato, uno statuto giuridico, direttamente voluto e decretato da Dio. Uno dei sentimenti più profondi che ispira l'umma nei suoi membri è la certezza, non di una ecellenza personale, ma dell'eccellenza di questo stato di credente in cui l'ha posizionato Dio, che gli garantisce in questa vita i vantaggi del popolo "migliore che sia mai stato creato tra gli uomini", nella vita futura, se è fedele, gli garantisce la ricompensa promessa da Dio.
More
Less
Translation education
Master's degree - UNIMI
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Apr 2017. Became a member: Nov 2017.
Arabic to Italian (Università degli Studi di Milano, verified) English to Italian (Università degli Studi di Milano, verified) English (International English Language Testing System, verified) Arabic (Bourguiba Institute of Modern Languages, verified) Arabic (Qalam wa Lawh Center for Arabic Studies, verified)
French (Ministère de l'Éducation Nationale, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Ho 25 anni, tanta voglia di mettermi in gioco e di applicare quanto ho studiato.
Nutro una passione profonda per le lingue e l'attività di traduzione poiché permette di creare un legame anche tra culture e popoli lontani, ampliando gli orizzonti ed eliminando i pregiudizi.
Sono responsabile e precisa nello svolgere i miei compiti in tempo e avendo cura per i dettagli. Nel lavoro di traduzione riesco a esprimere le mie capacità analitiche nel cogliere strutture e significati di una lingua per renderli al meglio in un altro sistema linguistico e culturale. Mi ha aiutato in questo il mio corso di laurea, Lingue e culture per la comunicazione e la cooperazione internazionale, svolto all'Università degli studi di Milano.
Nel mio percorso accademico ho approfondito per cinque anni la conoscenza dell'inglese, che avevo già studiato per otto anni, e ho studiato arabo sempre per cinque anni. All'università ho anche svolto due esami di traduzione specialistica inglese e di traduzione specialistica araba che mi hanno fornito le tecniche per provare a rendere al meglio un sistema di significati in un'altra lingua e mi hanno palesato la contemporanea bellezza e difficoltà del processo traduttivo. A conclusione del mio percorso universitario nella mia tesi di laurea ho trascritto un discorso inedito dell'ex presidente egiziano Mohamed Morsi in arabo, l'ho tradotto in italiano e l'ho analizzato sia dal punto di vista linguistico sia dal punto di vista tematico.
Ho vissuto, poi, delle esperienze di studio all'estero per migliorare la mia conoscenza della lingua araba e ho studiato, quindi, due volte presso l'Istituto Bourguiba di Tunisi e due volte presso la scuola Qalam wa Lawh di Rabat, in Marocco. Queste esperienze mi hanno fornito l'occasione di ampliare le mie conoscenze, di avvicinarmi a culture diverse dalla mia e di acquisire la capacità di adattarmi a contesti diversi, ma anche di comprendere l'importanza della traduzione nel veicolare messaggi importanti per la convivenza dei popoli.
La mia passione per le lingue mi ha portato, poi, a riprendere lo studio della lingua francese, che avevo già cominciato alla scuola secondaria, fino ad ottenere la certificazione di livello B2 presso l'istituto francese di Milano.
Nei mesi di ottobre e novembre ho tradotto alcuni testi in ambito legale e medico dall'inglese all'italiano per dei soggetti privati, confrontandomi con la sfida che l'attività di traduzione propone. Ho, inoltre, tradotto un articolo del sito online www.alaraby.co.uk dall'arabo all'italiano sul tema della traduzione per il blog specializzato Easy languages e mi sono cimentata nella traduzione di lanci d'agenzia dall'arabo all'italiano per Agenzia Nova.