This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
2 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 20000 words Completed: Jan 2008 Languages: French to Spanish
Traducción de 20.000 palabras de un laudo del CIADI
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 5000 words Completed: Nov 2007 Languages: French to Spanish
Presentación PPT de un medicamento
Medicamento para el tratamiento de la Hiperplasia Benigna de la Próstata en el perro
Medical (general)
positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Spanish to Galician: Plan anual de la cooperación gallega para el desarrollo 2005
Source text - Spanish El Plan Anual 2005 parte del objetivo definido por el Plan Director de identificar y poner los activos y recursos propios de la sociedad gallega a disposición de los países empobrecidos para promover su desarrollo económico y social. De acuerdo con este punto de partida, el Plan Director define una opción de trabajo y un modelo de cooperación adecuado a las fortalezas y debilidades de la cooperación gallega. La opción de trabajo se articula en torno a cuatro grandes líneas, que definen el estilo de trabajo por el que se opta para la cooperación gallega a lo largo de los cuatro años de vigencia del Plan. En concreto, se persigue:
• En primer lugar, centrar los esfuerzos para asentar los valores y comportamientos solidarios dentro de la sociedad gallega. Para ello es imprescindible promover una política activa e integral de sensibilización y educación para el desarrollo, que alcance a la ciudadanía, y en especial a los más jóvenes, así como también a los agentes más dinámicos e influyentes de la sociedad gallega.
• En segundo lugar, fortalecer el tejido asociativo y la capacidad institucional de los actores del sistema gallego para que conviertan las aspiraciones de solidaridad de la sociedad en intervenciones efectivas de desarrollo. Este fortalecimiento afecta a la administración autónoma y local, ONGD, universidades, sindicatos, empresas y otros agentes de cooperación.
• En tercer lugar, mejorar los niveles técnicos y la capacidad operativa en términos de desarrollo del conjunto del sector, incluidas las Administraciones Públicas. A este fin se potenciarán las actividades de formación de los recursos humanos, la especialización de los actores y el seguimiento y la evaluación de las intervenciones.
• Por último, favorecer la orientación estratégica de la cooperación gallega, evitando la dispersión de acciones, definiendo prioridades geográficas y sectoriales que, para las actuaciones de cooperación directa, se basarán en la ventaja comparativa de Galicia en el desarrollo de sectores como la pesca, el medio ambiente, las energías alternativas, el turismo, el desarrollo rural o la defensa de la identidad nacional y lingüística.
Translation - Galician O Plan Anual 2005 parte do obxectivo definido polo Plan Director de identificar e poñer os activos e recursos propios da sociedade galega a disposición dos países empobrecidos para promover o seu desenvolvemento económico e social. De acordo con este punto de partida, o Plan Director define unha opción de traballo e un modelo de cooperación adecuado ás fortalezas e debilidades da cooperación galega. A opción de traballo articúlase en torno a catro grandes liñas, que definen o estilo de traballo polo que se opta para a cooperación galega ao longo dos catro anos de vixencia do Plan. En concreto, perséguese:
• En primeiro lugar, centrar os esforzos para asentar os valores e comportamentos solidarios dentro da sociedade galega. Para iso é imprescindible promover unha política activa e integral de sensibilización e educación para o desenvolvemento, que chegue á cidadanía, e en especial aos máis novos, así como tamén aos axentes máis dinámicos e influentes da sociedade galega.
• En segundo lugar, fortalecer o tecido asociativo e a capacidade institucional dos actores do sistema galego para que convertan as aspiracións de solidariedade da sociedade en intervencións efectivas de desenvolvemento. Este fortalecemento afecta á administración autónoma e local, ONGD, universidades, sindicatos, empresas e outros axentes de cooperación.
• En terceiro lugar, mellorar os niveis técnicos e a capacidade operativa en termos de desenvolvemento do conxunto do sector, incluídas as Administracións Públicas. Con este fin, potenciaranse as actividades de formación dos recursos humanos, a especialización dos actores e o seguimento maila avaliación das intervencións.
• Por último, favorecer a orientación estratéxica da cooperación galega, evitando a dispersión de accións, definindo prioridades xeográficas e sectoriais que, para as actuacións de cooperación directa, basearanse na vantaxe comparativa de Galicia no desenvolvemento de sectores como a pesca, o medio ambiente, as enerxías alternativas, o turismo, o desenvolvemento rural ou a defensa da identidade nacional e lingüística.
French to Spanish: Potabilización del agua por retrofiltración biológica lenta
Source text - French La filtration biologique lente est une reproduction du processus naturel d’autoépuration de l’eau. Cette technique consiste à faire percoler de l’eau à traiter au travers un lit de matériau filtrant à des vitesses inférieures à 10 m3 / m2 / jour.
Au bout de quelques jours de fonctionnement, il se développe dans la couche superficielle du filtre, une biomasse complexe composée d’algues, de bactéries, de zooplancton, etc...
Il s’établit alors un véritable écosystème faisant intervenir une grande quantité d’organismes vivants qui se développent à la fois en symbiose et en prédateur les uns des autres. Ce processus de filtration permet à la fois la clarification de l’eau, l’élimination des micropolluants organiques et minéraux, la rétention des micro-organismes, des parasites et des virus contenus dans l’eau à traiter.
La filtration lente est un procédé de traitement traditionnel non spécifique, c’est à dire qui s’applique globalement à l’ensemble des pollutions.
Malgré tous ses avantages, la filtration lente classique reste dans certaines conditions difficiles à mettre en œuvre pour les raisons suivantes :
• Le procédé classique n’est pas bien adapté au traitement des eaux dont la qualité est variable, notamment au niveau des matières en suspension et quand la turbidité est supérieure à 10 NTU.
• Le nettoyage du filtre est une opération simple mais lourde car il nécessite :
- l’évacuation de la totalité de la masse d’eau surnageante pour accéder à la couche colmatée,
- l’enlèvement à chaque opération d’environ 5 cm de sable (couche colmatée), ce qui limite la pérennité du filtre,
- un arrêt du filtre et un temps de manutention important pour l’extraction du sable compte tenu des surfaces de filtration utilisées.
Translation - Spanish La filtración biológica lenta es una reproducción del proceso natural de autodepuración del agua. Esta técnica consiste en percolar el agua que se desea tratar a través de un lecho de material filtrante a velocidades inferiores a 10 m3 / m2 / día.
Al cabo de unos cuantos días de funcionamiento, en la capa superficial del filtro se desarrolla una biomasa compleja compuesta de algas, bacterias, zooplancton, etc…
Se establece así un verdadero ecosistema en el cual intervienen una gran cantidad de organismos vivos que proliferan en simbiosis y como depredadores entre sí. Este proceso de filtración permite clarificar el agua, eliminar los microagentes contaminantes orgánicos y minerales y al mismo tiempo, retener los microorganismos, parásitos y virus contenidos en el agua a tratar.
La filtración lenta es un procedimiento de tratamiento tradicional no específico, es decir, que se puede aplicar a cualquier tipo de contaminación.
A pesar de todas sus ventajas, la filtración lenta clásica sigue siendo difícil de poner en práctica en determinados casos por las siguientes razones:
• El procedimiento clásico no está bien adaptado al tratamiento de las aguas cuya calidad es variable, sobre todo en cuanto a las materias en suspensión y cuando la turbidez es superior a 10 NTU.
• La limpieza del filtro es una operación sencilla pero costosa, ya que es necesario:
- evacuar toda la masa de agua sobrenadante para acceder a la capa obstruida,
- sacar unos 5 cm de arena (capa obstruida) tras cada operación, lo cual reduce el período de vida del filtro,
- parar el filtro y dedicar un tiempo considerable a la manutención para poder extraer la arena teniendo en cuenta las superficies de filtración utilizadas.
French to Spanish: Plantaciones equipadas para el tratamiento de efluentes orgánicos por biosaneamiento
Source text - French Le bio-assainissement, aussi appelé phytoremédiation, pourrait également constituer une alternative aux techniques
classiques de traitement des effluents organiques. Le bio-assainissement est fondé sur l’idée d’utiliser les plantes,
et en particulier leur capacité à prélever certains éléments du sol, pour la dépollution. Cependant, l’efficacité des prélèvements,
les risques de contamination par la voie de la chaîne alimentaire et la capacité de résistance aux matières
toxiques des plantes utilisées étant très variables selon les espèces, le choix de l’espèce utilisée en bio-assainissement
est un critère déterminant pour l’efficacité globale de la technique et l’évaluation
Translation - Spanish [0008] El biosaneamiento, igualmente denominado fitorremediación, también podría constituir una alternativa a las técnicas clásicas de tratamiento de efluentes orgánicos. El biosaneamiento se basa en la idea de utilizar plantas, y en particular su capacidad para absorber ciertos elementos del suelo, para la descontaminación. Sin embargo, la eficacia de las absorciones, los riesgos de contaminación por medio de la cadena alimentaria y la capacidad de resistencia a las materias tóxicas de las plantas utilizadas, que varía mucho según las especies, hacen que la elección de la especie utilizada en biosaneamiento sea un criterio determinante para la eficacia de la técnica y la evaluación de su coste
Portuguese to Spanish: INFORME DE EXPERTO SOBRE LA DOCUMENTACIÓN QUÍMICA, FARMACÉUTICA Y BIOLÓGICA
Source text - Portuguese Nos estudos de formulação, recorreu-se a excipientes normalmente utilizados na preparação de comprimidos por granulação por via húmida com as funções de diluente, aglutinante, desagregante, anti-oxidante, tamponante e lubrificante.
Como diluente foi seleccionada a lactose mono-hidratada que, usada em conjunto com os outros componentes da formulação, permite obter comprimidos com uma óptima resistência mecânica.
Como aglutinante foi utilizado o amido pré-gelatinizado, incorporado na mistura inicial de pós.
Para facilitar a desagregação dos comprimidos na água ou nos líquidos do organismo, foi introduzida nos comprimidos a celulose microcristalina. Inchando em contacto com a água, a celulose microcristalina, em conjunto com o amido pré-gelatinizado, permite uma rápida penetração deste líquido, favorecendo numa primeira fase a separação dos grânulos constituintes do comprimido e, finalmente, a desagregação destes.
Para estabilizar a molécula de simvastatina foi necessário recorrer a 2 tipos de excipientes. Por um lado, como a simvastatina é facilmente oxidável, foi incorporado na formulação o butil-hidroxianisol, de modo a prevenir a oxidação quer durante o fabrico, quer durante o prazo de validade. Por outro lado, sendo a estabilidade da simvastatina dependente do pH do meio envolvente, também designado por “micro-pH” no caso de comprimidos, foram adicionados como agentes tamponantes o ácido ascórbico e o ácido cítrico mono-hidratado.
Translation - Spanish En los estudios de formulación, se utilizaron los excipientes normalmente utilizados en la preparación de comprimidos mediante granulación por vía húmeda con funciones de diluyente, aglutinante, disgregante, antioxidante, tamponante y lubricante.
Como diluyente se escogió la lactosa monohidratada que, usada junto con los demás componentes de la formulación permite obtener comprimidos con una excelente resistencia mecánica.
Como aglutinante se utilizó el almidón pregelatinizado, incorporado en la mezcla inicial de polvos.
Para facilitar la disgregación de los comprimidos en el agua o en los líquidos del organismo, se introdujo celulosa microcristalina en los comprimidos. Al hinchar en contacto con el agua, la celulosa microcristalina, junto con el almidón pregelatinizado, permite que este líquido penetre rápidamente, favoreciendo en primer lugar la separación de los gránulos constituyentes del comprimido y, en segundo lugar, su disgregación.
Para estabilizar la molécula de simvastatina hubo que recurrir a 2 tipos de excipientes. Por un lado, como la simvastatina se oxida fácilmente, se incorporó a la formulación el butilhidroxianisol, con el fin de prevenir la oxidación tanto durante la fabricación como durante el período de validez. Por otra lado, como la estabilidad de la simvastatina depende del pH del medio envolvente, igualmente denominado “micro-pH” en el caso de los comprimidos, se añadieron el ácido ascórbico y el ácido cítrico monohidratado como agentes tamponantes.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universidad de Vigo, Spain
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Oct 2001. Became a member: Feb 2008.
Galician to Spanish (España: Universidad de Vigo, verified) French to Spanish (España: Universidad de Vigo, verified) Portuguese to Spanish (España: Universidad de Vigo, verified) Spanish to Galician (España: Universidad de Vigo, verified) French to Galician (España: Universidad de Vigo, verified)
Portuguese to Galician (España: Universidad de Vigo, verified)
Other pairs: Galician to Spanish, Portuguese to Spanish, French to Galician, Portuguese to Galician
Areas of specialization
Patents, biology, biochemistry, chemistry / chemical engineering, medical, environment and ecology, sustainable development, waste management, recycling, nutrition, business / commerce, international cooperation / development / organizations, institutional texts, school books, tourism, and travel.
For more information about my areas of specialization, please see the Expertise section above. Also, you can download my up-to-date resume.
Qualification
1999: Degree in Translation and Interpreting from the University of Vigo (Spain)
Keywords: freelance, freelancer, translator, sworn, french, portuguese, spanish, galician, translation, localization. See more.freelance, freelancer, translator, sworn, french, portuguese, spanish, galician, translation, localization, website, web site, html, patents, biology, biochemistry, chemistry, chemical engineering, medical, environment, ecology, sustainable development, waste management, recycling, nutrition, business, commerce, international cooperation, development, organizations, institutional texts, school books, tourism, travel, computers, information technology, Internet, electronic commerce, commercial correspondence, human resources, management, law, government, politics, agriculture, social science, sociology, ethics, folklore, cooking, culinary, history, geography, geology, sports, fitness, recreation, fashion. See less.
This profile has received 15 visits in the last month, from a total of 14 visitors