This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Visa, MasterCard, Discover, American Express, Wire transfer, Money order, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Vietnamese: The Sounds of Silence
Source text - English A theme of the age, at least in the developed world, is that people crave silence and can find none. The roar of traffic, the ceaseless beep of phones, digital announcements in buses and trains, TV sets blaring even in empty offices, are an endless battery and distraction. The human race is exhausting itself with noise and longs for its opposite—whether in the wilds, on the wide ocean or in some retreat dedicated to stillness and concentration. Alain Corbin, a history professor, writes from his refuge in the Sorbonne, and Erling Kagge, a Norwegian explorer, from his memories of the wastes of Antarctica, where both have tried to escape.
And yet, as Mr Corbin points out in "A History of Silence", there is probably no more noise than there used to be. Before pneumatic tyres, city streets were full of the deafening clang of metal-rimmed wheels and horseshoes on stone. Before voluntary isolation on mobile phones, buses and trains rang with conversation. Newspaper-sellers did not leave their wares in a mute pile, but advertised them at top volume, as did vendors of cherries, violets and fresh mackerel. The theatre and the opera were a chaos of huzzahs and barracking. Even in the countryside, peasants sang as they drudged. They don’t sing now.
What has changed is not so much the level of noise, which previous centuries also complained about, but the level of distraction, which occupies the space that silence might invade. There looms another paradox, because when it does invade—in the depths of a pine forest, in the naked desert, in a suddenly vacated room—it often proves unnerving rather than welcome. Dread creeps in; the ear instinctively fastens on anything, whether fire-hiss or bird call or susurrus of leaves, that will save it from this unknown emptiness. People want silence, but not that much.
Translation - Vietnamese Như một điệp khúc của thời đại, ít nhất là ở những nước phát triển, con người ta thèm khát sự tĩnh lặng mà họ không thể tìm thấy. Tiếng giao thông gầm rú, tiếng điện thoại réo không ngừng nghỉ, tiếng cáo thị bằng điện tử trên xe bus và xẻ lửa, tiếng tivi ầm ĩ ngay cả trong những văn phòng trống, tất cả gộp lại thành một đòn đánh liên miên và điên cuồng. Loài người đang tự làm chính mình kiệt quệ với tạp âm trong khi mải mơ ước thứ hoàn toàn đối nghịch--hoặc là đến những nơi hoang vu, hoặc là ở nơi đại dương bao la hay là về 1 chốn ẩn thân hòng tìm kiếm sự tĩnh lặng và chuyên tâm. Alain Corbin, một giáo sư sử học, việt về khoảng thời gian ông ẩn náu ở Sorbonne. Erling Kagge, một nhà thám hiểm người Na Uy, viết về kí ức của ông về miền Nam Cực hoang vu, nơi mà cả 2 ông đã từng cố gắng tìm đến.
Tuy nhiên, như ông Corbin đã chỉ ra trong cuốn "A History of Silence", có vẻ như sự ồn ào không hề tăng lên so với quá khứ. Trước khi có lốp hơi, đường trong thành phố cũng đầy tiếng vang điếc tai từ những bánh xe bọc kim và móng ngựa va vào đá. Trước khi chúng ta tự nguyện cô lập mình trên điện thoại đi dộng, xe buýt và xe lửa ngân vang với những cuộc chuyện trò. Những người bán báo đâu có đem báo theo trong im lặng, ngược lại họ quảng cáo lớn tiếng hết sức có thể, cũng như những người bán sơ-ri, bán hoa Bướm hoặc bán cá thu tươi. Những rạp kịch hay nhà hát lớn đã từng hỗn độn với những tiếng tung hô và huýt sáo. Ngay cả ở những chốn nông thôn, nông dân đã từng ca hát trong lao dịch. Nhưng bây giờ họ không còn hát nữa.
Cái đã thay đổi không hẳn là mức độ của tạp âm như những thế kỷ trước đã từng lên án, mà là mức độ của những trò tiêu khiển đã xâm lấn vào khoảng không nơi tĩnh lặng đã từng chiếm đóng. Đâu đó lảng vảng một nghịch lý, vì khi mà sự tĩnh lặng chiếm lấn--ở nơi sâu thẳm của rừng thông, ở nơi hoang mạc trơ trọi, ở trong 1 căn phòng bất tình lình bị bỏ trống--nó có thể làm cho người ta mất tinh thần nhiều hơn là cảm thấy được chào đón. Khi nỗi sợ trườn vào, đôi tai theo bản năng mà bấu víu vào bất cứ thứ gì có thể giúp chúng thoát khỏi sự trống trải xa lạ, từ tiếng rít của lửa, tiếng chim gọi bầy, đến tiếng lá khô xào xạc. Con người ta muốn sự tĩnh lặng, nhưng không cần nhiều như vậy đâu.
More
Less
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Mar 2018.
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Bio
My name is Khoi "Danny" Le. I'm a Vietnamese-born US citizen whose background is in finance and accounting. I also worked e-commerce in many different roles: merchant, importer, liaison, customer service, etc..
I graduated from Texas A&M University-Central Texas with a BBA in Accounting. I became a Certified Management Accountant in January 2018.
As a professional translator since 2015, I've worked with schools, businesses, professional institutions and government agencies. I've had the opportunity to translate correspondences, policies & procedures, instruction manual, legal documents, transcripts, etc...
I've available 7 days a week and can to hold the gas down to rush projects upon request. I will also provide samples as well as free trial on any project upon request.