Member since Dec '18

Availability today:
Available

November 2024
SMTWTFS
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Annabelle Latella
Legal Manager & Legal Translator

Milano, Lombardia, Italy
Local time: 10:34 CET (GMT+1)

Native in: French (Variant: Standard-France) Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
25 positive reviews
(20 unidentified)

3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Annabelle Latella is working on
info
Oct 17 (posted via ProZ.com):  Traduzione giuridica - Contratto di avvalimento ai sensi dell’art. 104 del D. Lgs. n. 36/2023, IT > FR, 2 507 parole ...more, + 621 other entries »
Total word count: 1846103

User message
Legal Services - Legal Translation & Language Services
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Interpreting, Project management, Language instruction, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Real EstateLaw: Taxation & Customs
Business/Commerce (general)Transport / Transportation / Shipping
InsuranceSurveying
AccountingEnvironment & Ecology

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

All accepted currencies U.A.E. dirhams (aed), Swiss francs (chf), Euro (eur), Israel shekels (ils), U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 55, Questions answered: 46, Questions asked: 100
Blue Board entries made by this user  2 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 17
Glossaries Abbreviations, Actes authentiques, Aerospace / Aviation / Space, Agreements / Droit des contrats, Arbitration / Abitrage, Biology (-tech, -chem, micro-), Business/Commerce/Production, Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, Company Law / Droit des sociétés, Cosmetics / Beauty / Adipose Tissue

Translation education Master's degree - University of Montpellier (Degree in Business Law)
Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Sep 2018. Became a member: Dec 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Italian to French (Milan Chamber of Commerce - Translator (IT,EN,FR))
Italian to French (Court of Milan - Roll of certified legal translator)
English to French (Milan Chamber of Commerce - Translator (IT,EN,FR) )
English to French (Court of Milan - Roll of certified legal translator )
French to Italian (Milan Chamber of Commerce - Translator (IT,EN,FR))


Memberships AITI, Translators without borders, TED Translator
TeamsTraducteurs professionnels français
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Annabelle Latella endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
"Legal language presupposes the existence of a legal system and presupposes particular rules of law.

Consequently, legal terms have meaning only in the context of a legal system

(Herbert L. Hart, 1954)

Article 1
Subject-matter and scope

[...]


Article 2
Definitions

For the purposes of this Bio, the following definitions apply :

(1) ‘daily routine’ means providing Legal services and Legal translation services into my language ;

(2) ‘language’ means the language of French legal system and of Italian legal system ;

(3)  ‘hybrid’ means a thing made by combining two different elements 

(4) ‘legal background’ means 11y of experience as Jurist in Italy and 2y in France ; 

(5) ‘language background’ means 11y of experience as Translator, Liaison Interpreter and Teacher of French for foreigners in Italy and 2y in France ;

(6) ‘career’ means Legal ManagerSworn Translator & Interpreter ;

(7) ‘citizenship’ means French and Italian ;

(8) ‘services’ means translation services (sworn/certified), liaison interpreting services, project management, legalization/apostilles, French courses, post-editing/proofreading ;

(9) ‘field of expertise’ means Law (corporate and business law), Privacy & Cybersecurity, AI & robotics, Business / Commerce, Transport & Customs, Insurance / Surveying, Environment & Ecology ;

(10) ‘credentials’ means Expert of the ICC Milan and of the Court of Milan, member of AITI (card no 220059) and trainee Lawyer (from 2017 to 2021 in Milan) 

(11) ‘customer’ means Law firms, Notary offices, multinational companies and translation companies ;

(12) ‘diploma’ means my Master in International Business Law (English/French taught degree) ;

(13) ‘willingness to learn’ means my desire to constantly learn new things and improve my skills ;

(14) ‘accuracy’ means my priority.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 55
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Italian to French38
English to Italian12
English to French5
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering24
Law/Patents22
Other5
Bus/Financial4
Top specific fields (PRO)
Law (general)18
Other16
Construction / Civil Engineering8
Engineering (general)4
Law: Taxation & Customs4
Law: Contract(s)4
Business/Commerce (general)1

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects595
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation383
Post-editing104
Editing/proofreading46
39
Project management21
Interpreting2
Language pairs
Italian to French384
English to French93
French to Italian38
Italian to English29
English to Italian27
French6
Italian to German3
French to English2
Italian to Spanish1
Specialty fields
Law (general)17
Real Estate11
Business/Commerce (general)7
Law: Contract(s)4
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs2
Transport / Transportation / Shipping2
Other fields
36
Finance (general)4
Medical (general)1
Marketing1
Textiles / Clothing / Fashion1
Keywords: sworn translation, certified translation, legalized translation, apostille, translation, editing, post-editing, MTPE, proofreading, jurist. See more.sworn translation, certified translation, legalized translation, apostille, translation, editing, post-editing, MTPE, proofreading, jurist, legal translator, sworn translator, certified translator, french translator, legal translation, legal specialist, teacher of French, technical translation, English, Italian, French, Legal Italian, Legal French, French Law, Italian Law, corporate Law, civil Law, tax Law, privacy, cybersecurity, litigation, Law, criminal law, articles of association, agreement, legal opinion, powers of attorney, sentences, registry certificates, notary deeds, technical translation, insurance, Survey, transport and customs, business, commerce, marketing, internet, e-commerce, website content, traducteur juridique, traduction assermentée, traduction certifiée, traduction légalisée, post-édition, MTPE, juriste, juriste linguiste, traduction juridique, traduction financière, traduction technique, marketing, site internet, e-commerce, anglais, italien, français, français juridique, italien juridique, professeur de français, technique contractuelle, contrat, droit civil, droit commercial, droit fiscal, droit international, droit des assurances, droit français, droit italien, jurisprudence, doctrine, acte public, acte sous seing privé, assignation en référé, acte d'assignation, conclusions, statuts, procurations, mandats, procès-verbal, expertise, jugement, arrêt, K-bis, arrêté, règlement, déposition, signification, notarié, acte constitutif, décision, ordonnance, déclaration, serment, plainte, décret, notification, dispositions légales, mise en demeure, séquestre, article, comparaître, testament, déontologie, arbitrage, redressement, apostille, notification, résolutions, demande, instance, appel d'offre, propriété intellectuelle, marque, brevet, droit d'auteur, propriété intellectuelle, droit de l'environnement, droit du travail, protection des données à caractère personnel, cybersécurité, traduzione asseverata, traduzione giurata, traduzione legalizzata, traduzione certificata, traduzioni asseverate, apostille, rilettura, editing, MTPE, NMTPE, perizia, consulente legale, giurista linguista, traduttore giuridico, traduttore asseveratore, traduzione giuridica, traduzione legale, traduzione finanziaria, traduzione tecnica, inglese, italiano, francese, francese giuridico, insegnante di francese, contrattualistica, diritto commerciale, diritto internazionale, diritto assicurativo, diritto italiano, diritto francese, privacy, cybersicurezza, diritto tributario, diritto societario, giurisprudenza, dottrina, atto notarile, compravendita immobiliare, sentenza, citazione diretta a giudizio, atto costitutivo, statuto, visura camerale, sentenze, atto pubblico, scrittura privata, atto di citazione, comparsa di costituzione e risposta, memoria, atti processuali, certificato, procura, mandato, polizza, verbali, diritto ambientale, diritto del lavoro, marketing, ingegneria, francese, italiano, privacy, cybersicurezza. See less.


Profile last updated
Oct 17