This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Arabic: A paragraph from the Novel (After the Storm) by Timothy Shay Arthur General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English NO_ June day ever opened with a fairer promise. Not a single cloud flecked the sky, and the sun coursed onward through the azure sea until past meridian, without throwing to the earth a single shadow.
Then, low in the west, appeared something obscure and hazy, blending the hill-tops with the horizon; an hour later, and three or four small fleecy islands were seen, clearly outlined in the airy ocean, and slowly ascending--avant-couriers of a coming storm. Following these were mountain peaks, snow-capped and craggy, with desolate valleys between. Then, over all this arctic panorama, fell a sudden shadow. The white tops of the cloudy hills lost their clear, gleaming outlines and their slumbrous stillness. The atmosphere was in motion, and a white scud began to drive across the heavy, dark masses of clouds that lay far back against the sky in mountain-like repose.
How grandly now began the onward march of the tempest, which had already invaded the sun's domain and shrouded his face in the smoke of approaching battle. Dark and heavy it lay along more than half the visible horizon, while its crown invaded the zenith.
Translation - Arabic كان يوماً من أجمل أيام شهر مايو وأكثرها اعتدالاً؛ فالسماء صافية لا غيوم تعكر صفوها، والشمس تشق طريقها عبر البحر اللازورديّ إلى ما بعد خط الزوال، ناشرةً نورها في كل مكان دون أن تلقي بظل من ظلالها على الأرض.
وفجأة، تبدّى من الغرب وعلى ارتفاع منخفض منظر سديميّ ضبابيّ؛ فبدت قمم التلال وكأنها تطاول الأفق. ولم تمض ساعة حتى تراءت لنا ثلاثة أو أربع جزر صغيرة، وقد بدت ملامحها واضحة في عرض المحيط بنسيمه العليل؛ وهي تلوح في الأفق رويداً رويداً منذرةً بعاصفة وشيكة. وخلف هذه التلال، شمخت قمم الجبال الوعرة المكسوة بالثلج، تتخللها الوديان اليباب، وعندها خيّم ظلٌ فجأة على هذا المشهد القطبي، فتلاشت القمم البيضاء لتلك التلال المكفهرة، وتبددت معالمها اللامعة، ليغيب السكون عنها. كان الجو عاصفاً، وبدأ الضباب الأبيض يندفع عبر كتل الغيوم السوداء المثقلة، وقد احتضنت صدر السماء من بعيد؛ راسخةً رسوخ الجبال.
وها قد بدأ إعصار عظيم زحفه المهيب، بعد أن اجتاح نطاق الشمس، حاجباً وجهها المشرق بعجاج معركة وشيكة، فاكتسحت جيوشه الأفق بكامل ثقلها ولونها المكفهر، بينما تربّع عرشه في أعالي السماء.
English to Arabic: subtitling
Source text - English https://www.youtube.com/watch?v=d0oY4B1gV3I
I am a highly motivated person who have passion for translation. I hold a Bachelor of Arts in English Literature and a Certificate in Commercial Banking.
I have more than 10 years of experience in the translation field.
I provide accurate and professional translation, keep an eye for detail, and commit myself to deadlines with maintaining the context taking into account the targeted audience.
Keywords: English Arabic Translation, Arabic English Translation, Proofreading, Subtitling, Website Localization, Mobile App. Localization, Editing and Proofreading, English, Arabic.